王玉峰,吳靜靜,喬志杰
(1.軍械工程學(xué)院 基礎(chǔ)部,河北 石家莊050003;2.河北北方學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 張家口 075000)
巴赫金(Bhaktin)認(rèn)為,所有的語篇都具有互文的性質(zhì),所有的語篇都指涉、回應(yīng)、并在不同程度上包容其他實(shí)際的或可能的語篇;言語都是一個(gè)組織復(fù)雜的言語鏈上的一環(huán),沒有一句言語是一個(gè)孤島[1]11??死锼沟偻?Kristeva)在定義文本時(shí)認(rèn)為,文本是前指的過程,在這個(gè)過程中,經(jīng)驗(yàn)、意識(shí)等形成的會(huì)解(signification)作為對(duì)過去經(jīng)歷的回憶不斷添加到中立的意識(shí)形態(tài)形式,作為符號(hào)(signs)聯(lián)系起來,遂成文本[2]121??梢?,文本意義的產(chǎn)生有賴于其它相關(guān)文本,文本的生成過程就是與先前經(jīng)驗(yàn)的互文過程。
理論著作間的承襲關(guān)系不言而喻,思想家作品間的互文關(guān)系更是顯而易見。在翻譯中積極尋找互文線索對(duì)原著的理解,特別是對(duì)一些難以把握的關(guān)鍵概念的理解無疑大有裨益。比如,一個(gè)名詞多次出現(xiàn)在同一文本或多個(gè)文本中,情境形成交叉,如果譯者有能力探尋到這些文本,就可以捕捉到該詞的確切意義。
伊格爾頓是杰出的馬克思主義理論家,在文學(xué)批評(píng)、文化批評(píng)、意識(shí)形態(tài)和馬克思主義研究諸方面形成了自己獨(dú)特的思想體系。該文選其《文學(xué)理論導(dǎo)論》(LiteraryTheory:AnIntroduction,1983)、《后現(xiàn)代主義的幻象》(TheIllusionsofPostmodernism,1996)、《文化的觀念》(TheIdeaofCulture,2000)、《理論之后》(AfterTheory,2003)和《馬克思為什么是對(duì)的》(WhyMarxWasRight,2011)等5部作品進(jìn)行互文關(guān)系探討,并就互文關(guān)系對(duì)伊格爾頓作品翻譯的參照功能(reference)進(jìn)行實(shí)例化分析。
每個(gè)作家都有自己的語言習(xí)慣,總有反復(fù)使用某些詞語的偏好,這些詞語往往具有某些特殊意義,也就是作家的個(gè)人語義韻律(semantic prosody)[3]。在理想狀態(tài)下,同一譯者翻譯特定作家的作品,可以豐富對(duì)同一詞匯的理解,提高翻譯的準(zhǔn)確性。語義韻律為譯者或讀者提供了廣闊的互文空間,加深他們對(duì)文本的理解。以下3個(gè)例句選自伊格爾頓的不同作品,但都出現(xiàn)了“Laurel”和“Hardy”兩個(gè)人稱,這無疑為讀者和譯者提供了理解的契機(jī)。
例1.We shall see later that it is one of the more glaring errors of postmodernism to forget that the hybrid,plural and transgressive are at a certain level as naturally coupled with capitalism as Laurel is with Hardy[4]39。
譯文:我們將在后面看到,后現(xiàn)代主義更明顯的錯(cuò)誤之一,就是忘記這些混合、多元和背離在一定程度上是天然地和資本主義相伴隨的,就像勞萊伴隨著哈代一樣[5]48-49。
例2.It is dangerous to claim that the idea of culture is nowadays in crisis,since when was it not?Culture and crisis go together like Laurel and Hardy[6]37.
譯文:宣稱文化的觀念如今正處在危機(jī)之中是很危險(xiǎn)的,因?yàn)樗螘r(shí)不在危機(jī)之中呢?文化和危機(jī)就像勞雷爾和哈代一樣結(jié)伴而行[7]31。
例3.Culture and capitalism are hardly as familiar a duo as Corneille and Racine or Laurel and Hardy[8]24。
譯文:文化與資本主義從來不是兩個(gè)相處融洽的伙伴,像是高乃爾和拉辛(Corneille and Racine),或是勞萊和哈臺(tái)(Laurel and Hardy)[9]39。
譯文:文化和資本主義并非是像高乃依和拉辛,或者是勞萊和哈臺(tái)那樣熟悉的搭檔[10]25。
這兩個(gè)人物到底是誰?是否歷史名人如寫戀母情結(jié)的“勞倫斯”(Lawrence)和寫韋賽克斯(Wessex)系列小說的“哈代”?例1出自華明譯《后現(xiàn)代主義的幻象》,譯者做了考證,做了如下譯注:“勞萊(1890-1965)和哈代(1892-1957)是好萊塢第一對(duì)電影喜劇演員搭檔?!盵5]49例2選自方杰譯《文化的觀念》,譯者做出詳細(xì)注釋:“勞雷爾(Stan Laurel,1890-1965)和哈代(Oliver Hardy,1892-1957),電影史上最受歡迎的喜劇組合?!盵7]31例3中的譯文選自《理論之后》的兩個(gè)譯本,顯然譯者對(duì)這一對(duì)人名做了不同處理。臺(tái)灣學(xué)者李尚遠(yuǎn)做了相似注釋,使讀者對(duì)兩個(gè)人物了然于胸,而且明白他們的默契關(guān)系,對(duì)說明伊格爾頓思想更有分量。但是,商正譯本沒有做注,根據(jù)上下文,讀者能夠判斷出兩者關(guān)系緊密,但總是不甚明了。伊格爾頓意欲通過這一對(duì)好搭檔說明“文化與資本主義”的密切關(guān)系,譯成漢語卻需借助待證明的內(nèi)容來推斷例證,有些本末倒置。
在諸多互文關(guān)系中,最基本的莫過于作品中的詞匯與詞典中相應(yīng)詞條的對(duì)應(yīng)關(guān)系。每位譯者心里都清楚,每一次嚴(yán)肅的翻譯活動(dòng)都離不開字典的參與。就大部分普通詞匯來說,字典的互文作用是無與倫比的。然而,畢竟詞典描述的是大千世界紛繁復(fù)雜的交際現(xiàn)象,難免顧此失彼。因此,詞義的確定絕不是翻翻字典那樣簡(jiǎn)單。詞典是基于一個(gè)顯然未經(jīng)驗(yàn)證的假設(shè),即語言是由對(duì)等的同義詞組成的,這其實(shí)是人們的共同幻覺;使不相等的東西相等,這僅僅是語言的一種隱喻功能。例如,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)遇到了難題,發(fā)出感嘆,“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差”,折射出譯者在中國文獻(xiàn)這個(gè)大文庫中為西語詞匯尋求互文關(guān)系的焦灼心態(tài)。在漢語中,有些西方名物似有卻無,即便有也不能完全契合。如果譯者沒有必要的知識(shí)儲(chǔ)備,不采取一定的格義手段,一味依賴先入為主的字典釋義,不顧上下文,試圖跨越式按字面對(duì)應(yīng)“翻譯”過來,往往會(huì)詞義偏失,與句義不符,讀者便會(huì)如墜五云之中。比如“argue”“recognize”“indeed”和“whereas”,這些詞匯在字典中都有多個(gè)義項(xiàng),但這些義項(xiàng)中哪個(gè)與整個(gè)句義相符,就需要譯者練就一副火眼金睛。
例4.To recognize this, however,demanded a good deal of rigorous thought[8]72。
譯文:然而要承認(rèn)這一點(diǎn),需要嚴(yán)密的思考[10]70。
例5.Society is in crisis,Richards argues,because historical change,and scientific discovery in particular, has outstripped and devalued the traditional mythologies by which men and women have lived[11]39。
譯文:理查茲爭(zhēng)辯的是,由于歷史變化,尤其是科學(xué)的發(fā)展,已經(jīng)超越和貶低了人們迄今賴以生存的種種傳統(tǒng)神話,社會(huì)因此而陷入危機(jī)[12]44。
例6.Socialism does indeed posit a telos of a kind: the possibility of a more just,free,rational and compassionate social order.But so of course do radical postmodernists.Indeed some postmodernists seem to posit a teleology of a much more ambitious kind:the idea,for example,that the Enlightenment led inevitably to the concentration camps[4]46。
譯文:社會(huì)主義的確設(shè)想了一種目的:更加公正、自由、合理和富有同情心的社會(huì)秩序是可能的。但是激進(jìn)的后現(xiàn)代主義者當(dāng)然也是這樣做的。的確,某些后現(xiàn)代主義者似乎設(shè)想了一種更加雄心勃勃的目的論:例如這樣一種觀念,即啟蒙主義必然導(dǎo)向集中營[5]56。
例7.Whereas Leavis waged war on the technologico-Benthamites,Richards tried to beat them at their own game[11]39。
譯文:鑒于利維斯此時(shí)正與技術(shù)-邊沁功利主義派交戰(zhàn),理查茲是想借用以子之矛攻子之盾的方法來擊敗對(duì)方[1357。
例8:Similarly,some modern-day cultural thinkers seem to believe that minorities are always more vibrant than majorities.It is not the most popular of beliefs among the disfigured victims of Basque separatism[8]15。
譯文:同樣,當(dāng)代的一些文化思想家看來相信,少數(shù)派總是比多數(shù)派更生氣勃勃。在因巴斯克分裂主義而毀容的受害者中,這并不是最受歡迎的信仰[10]16。
在這一組例句中,譯者受到字典釋義的制約,一些詞匯的翻譯不符合語境,出現(xiàn)了邏輯錯(cuò)誤。字典中“recognize”有“承認(rèn)”的義項(xiàng),但也有“認(rèn)識(shí)到”之意。這兩個(gè)釋義雖然接近,但“認(rèn)識(shí)到”不等同于“承認(rèn)”。它們的差異主要在時(shí)間點(diǎn)上?!俺姓J(rèn)”是確認(rèn),強(qiáng)調(diào)結(jié)果?!罢J(rèn)識(shí)到”是長(zhǎng)期思考或?qū)嵺`的結(jié)果,暗含過程。可能是由于對(duì)第一個(gè)義項(xiàng)比較熟悉,多數(shù)譯者都選擇了“承認(rèn)”,沒能把握好這些細(xì)微差別,使得例4譯文邏輯出現(xiàn)細(xì)微偏差,讀來不自然。此處的“recognize”譯為“認(rèn)識(shí)到”更符合句義。
字典中“argue”一詞給出的主要意思為“爭(zhēng)辯”,有在某一問題上與他人意見不同而有所辯駁之意。在理論著作中,多數(shù)情況下(如例5),讀者在上下文中并未發(fā)現(xiàn)持不同見解的他者。因此,筆者認(rèn)為這種“投射”的表述只是表明說話者的意見而已,“爭(zhēng)辯”改為“認(rèn)為”比較合適。
強(qiáng)調(diào)副詞“indeed”如譯為“確實(shí)”,意為對(duì)前面提法的肯定,成為前指。如果譯作“實(shí)際上”,則引起一個(gè)新的陳述。例6的第1個(gè)“indeed”是對(duì)上段觀點(diǎn)的強(qiáng)化,并且前置“does”以加強(qiáng)語氣,譯為“的確”沒有問題。但第2句中作者是在通過“indeed”提出全新的論點(diǎn)。因此,譯為“實(shí)際上”比較合乎句義。
在例7中,“whereas”相當(dāng)于“while”。在理論著作翻譯中,多數(shù)譯者會(huì)將其譯為“鑒于”?!拌b于”的通俗說法是“考慮到”。從上下文可以看出,“whereas”引導(dǎo)的從句與主句是對(duì)比關(guān)系,不是條件和結(jié)果的關(guān)系。此處所引用的是劉峰等的譯本,明顯發(fā)生了錯(cuò)譯。一般譯者對(duì)“believe”比較熟悉,翻譯起來得心應(yīng)手,一旦將之名詞化為“belief”,總會(huì)感覺抽象,遠(yuǎn)離生活,多譯為“信仰”,于是與動(dòng)詞的意義相去甚遠(yuǎn)。這可能是中國人素來對(duì)抽象名詞有一種與生俱來的恐懼的緣故。在例8中,“belief”其實(shí)還保持著動(dòng)詞“相信”或“認(rèn)為”的意思,譯為“信仰”略顯牽強(qiáng)。
以上5個(gè)例子只是伊格爾頓作品漢譯中一些常見詞匯誤譯的冰山一角。如果譯者對(duì)伊格爾頓作品文體有較全面的了解,這樣的誤譯斷不至于頻繁發(fā)生。因此,當(dāng)字典釋義與上下義發(fā)生矛盾時(shí),還是進(jìn)行互文探究比較可靠。
由于具有典律的性質(zhì),字典具有權(quán)威性,在互文關(guān)系中是黑幫老大,事事得“聽我的!”。文本間的互文關(guān)系則要民主得多,頗似朋友結(jié)伴出游,是集思廣益的產(chǎn)物,誰說的對(duì)聽誰的。
對(duì)概念意義的準(zhǔn)確把握需要譯者的語言素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)。由于理論著作傳遞的多是思想概念,因而概念翻譯的準(zhǔn)確性是一個(gè)重要問題。下面以“satellite”一詞的翻譯為例說明互文關(guān)系在確定概念意義方面的重要作用。
例9.In the meantime, however,it managed along with its satellites to achieve cheap housing,fuel,transport and culture,full employment and impressive social services for half of citizens of Europe,as well as an incomparably greater degree of equality and(in the end)material well-being than those nations had previously enjoyed[14]14。
譯文:盡管如此,前蘇聯(lián)在不斷推進(jìn)衛(wèi)星計(jì)劃的同時(shí),仍能保證為占到全歐洲總?cè)丝谝话氲娜嗣裉峁┝畠r(jià)的住房、燃料、交通和文化產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)充分就業(yè),并維持一套完善的社會(huì)服務(wù)體系。而且在此期間,前蘇聯(lián)的社會(huì)平等和人民生活水平要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于歐洲其他國家之前的程度[15]18。
例10.Indeed,with the fall of the Soviet Union and its satellites,Marxism had quite literally disappeared from a whole sector of the globe[8]43。
譯文:確實(shí),隨著蘇聯(lián)及其衛(wèi)星國的垮臺(tái),馬克思主義確實(shí)從這個(gè)地球的一整塊區(qū)域消失了[10]43。
“satellites”一詞有兩個(gè)重要義項(xiàng):1.【天】衛(wèi)星2.衛(wèi)星國﹦satellite state。例9選自李揚(yáng)等譯的《馬克思為什么是對(duì)的》,譯者望文生義,將“satellites”誤譯為“衛(wèi)星計(jì)劃”,為了附會(huì)這個(gè)說法,后續(xù)的幾個(gè)分句也相繼出現(xiàn)錯(cuò)譯?!扒疤K聯(lián)”本來與其他社會(huì)主義國家是一體的,伊格爾頓在把社會(huì)主義國家所享有的民主平等和物質(zhì)生活水平與它們的過去進(jìn)行比較,而不是國與國相互比較。由于一個(gè)單詞的誤解使得前蘇聯(lián)非得與“其他社會(huì)主義國家”比較一番。如果譯者是有所準(zhǔn)備的學(xué)者,如果他/她對(duì)伊格爾頓的其他作品有所涉獵,比如他/她讀過伊格爾頓的另一部作品《理論之后》的無論哪個(gè)譯本,都會(huì)發(fā)現(xiàn)例10中的“蘇聯(lián)及其衛(wèi)星國”這一譯法,就會(huì)自覺參照,避免硬譯誤譯。
伊格爾頓是一位成熟的作家,在長(zhǎng)期的寫作實(shí)踐中形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格。在委婉表述中,他偏好用一些短語或固定搭配,如“not least”、“men and women”和“haul oneself up by bootstraps”等。如果孤立地看,這些鑲嵌在個(gè)性化表達(dá)中的短語有時(shí)很難確定意指。如果譯者只是循著英語的詞序照實(shí)硬翻,結(jié)果會(huì)導(dǎo)致上下文語氣不貫通,甚至造成誤譯。
例11.Capitalism has created more prosperity than history has ever witnessed,but the cost-not least in the near-destitution of billions has been astronomical[14]8。
譯文:資本主義制度創(chuàng)造的財(cái)富比以往任何一個(gè)時(shí)期都多,但我們?yōu)榇烁冻龅拇鷥r(jià)也是驚人的,不僅僅體現(xiàn)在那些極端貧困的人們身上[15]12。
例12:This book is largely intended for students and general readers who are interested in the current state of cultural theory.But I hope it will also prove useful to specialists in the field,not least because it argues against what I take to be a current orthodoxy[8]Prefatory note。
譯文:該書主要為對(duì)文化理論現(xiàn)狀感興趣的學(xué)生和一般讀者而作,但我希望對(duì)這一領(lǐng)域的專家們也會(huì)有用,其重要原因是它駁斥了我所認(rèn)為現(xiàn)今正統(tǒng)的文化理論[10]前言。
例13.A distinction between fact’and‘fiction’,then,seems unlikely to get us very far,not least because the distinction itself is often a questionable one[11]1。
譯文:因此,“事實(shí)”與“虛構(gòu)”的區(qū)分對(duì)于我們似乎并無多少幫助,而這絕不僅僅是因?yàn)檫@一區(qū)分本身經(jīng)常是值得懷疑的[12]1。
以上3例中的“not least”與后續(xù)詞匯構(gòu)成伊格爾頓偏愛的委婉表述;這樣的表達(dá)方式可以使句義含蓄,回味無窮。但如果譯者緊貼原文形式秉筆直書,則會(huì)梗塞漢語的語流。因此,采取動(dòng)態(tài)對(duì)等的方式,反話正說,風(fēng)格雖然稍遜原作,但更符合漢語表述習(xí)慣,可讀性更強(qiáng)。在這組譯例中,例11和例13都循原文措辭順序,做否定處理,但似乎都趕不上例12的“重要原因”來得明了。因此,單憑一個(gè)段落或一部作品,譯者可能捕捉不到這些表述的真意,倘若譯者熟悉伊格爾頓的其他作品,就會(huì)熟悉這樣的表述方式,循著漢語的習(xí)慣翻譯出來,既地道又切題,一舉兩得。
例14.But it is impossible to haul ourselves up by our cultural bootstraps in this way[8]55。
譯文:但用這種方式來改善自己的文化是不可能的[10]54。
例15.I can never pick myself up by my bootstraps out of all that and come to know in some absolutely objective way what it was Shakespeare actually had in mind[11]60。
譯文:我絕不可能用我的鞋帶把自己從這一切中提起來,從而以某種客觀的方式來了解莎士比亞心中實(shí)際所想的是什么[12]68。
對(duì)于同一或近似的英語成語,不同譯者采取了不同的處理方式。出現(xiàn)在《理論之后》的表述法“to haul ourselves up by our cultural bootstraps”很容易讓讀者聯(lián)想到《文學(xué)理論導(dǎo)論》的說法“pick myself up by my bootstraps out of all”。“haul/pick oneself up by bootstraps”意為“靠自己的努力改善境遇”。例14用引申義,語義醒豁明了,例15則把原成語的意象也翻譯了出來,讀來生硬突兀。
例16.These men and women could then produce work free of both state regulation and the distorting pressures of the market[14]28。
讀者很容易發(fā)現(xiàn)伊格爾頓作品中,該用“people”或“men”時(shí)作者多用“men and women”,這不是啰嗦嗎?在《馬克思為什么是對(duì)的》一書的序言中,伊格爾頓寫道:in the early days of feminism,some maladroit if well-meaning male authors used to write“When I say‘men,’I mean of course‘men and women.[14]xii’由此可見,伊格爾頓是在執(zhí)著地挖苦那些懷揣女性主義的男性作家。伊格爾頓這種調(diào)侃的語氣與他對(duì)后現(xiàn)代主義思潮的態(tài)度是分不開的;在伊格爾頓看來,女性主義與其他后現(xiàn)代主義一樣,都是過眼煙云。譯者不明就里,也多直接譯成“男人和女人們”,啰嗦而怪異。
互文關(guān)系還可能直接影響句子結(jié)構(gòu)的翻譯。該文以“whereas”和“there is a sense in which”引導(dǎo)的句子以及“do worse than”為主要連接手段的句子為例說明。
例7.Whereas Leavis waged war on the technologico-Benthamites,Richards tried to beat them at their own game[11]39。
譯文:鑒于利維斯此時(shí)正與技術(shù)-邊沁功利主義派交戰(zhàn),理查茲是想借用以子之矛攻子之盾的方法來擊敗對(duì)方[13]57。
例17.Whereas New Criticism sunders the text from rational discourse and a social context,Empson impudently insists on treating poetry as a species of‘ordinary’language capable of being rationally paraphrased,a type of utterance in continuity with our usual ways of speaking and acting[11]45。
譯文:“新批評(píng)”將作品的文字與理性的交流及社會(huì)背景分割開來,而燕卜蓀毫則不客氣地強(qiáng)調(diào),應(yīng)該把詩歌當(dāng)作能夠被理性闡釋的普通語言的一種類型,一種與我們通常的說話習(xí)慣及行為習(xí)慣相連貫的話語類型[13]65。
在這兩個(gè)譯例中,“whereas”即使是在同一譯著中,僅僅因?yàn)樽g者不同,翻譯就表現(xiàn)出很大的差異,前后不統(tǒng)一。
例18.There is one fairly obvious sense in which this is false[11]61。
譯文:從某種顯而易見的意義上說,這是錯(cuò)誤的[12]69。
譯文:從一定的意義上說,這顯然是大錯(cuò)特錯(cuò)的[16]89。
例19.If we are able to torture others,then there is a sense in which torture is natural to us[8]132。
譯文:如果我們能折磨他人,那么,在某種意義上折磨他人是我們的本性[10]118。
例20.In fact,there is a paradoxical sense in which Stalinism,rather than discrediting Marx’s work,bears witness to its validity[14]21。
譯文:一個(gè)看似矛盾的事實(shí)是,斯大林主義不僅不能破壞馬克思主義的名聲,反而是馬克思主義正確性的最佳證明[15]25-26。
以上3例都包含了“there is a sense in which”這個(gè)句法結(jié)構(gòu)。例18的兩個(gè)譯文分別選自《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》2007年的新版和1986年初版,顯然譯者對(duì)該結(jié)構(gòu)進(jìn)行了不同處理:前者對(duì)原文句法形式亦步亦趨,使本來簡(jiǎn)潔的表述成了佶屈聱牙的死譯;后者則翻譯得較為自由,更符合漢語閱讀習(xí)慣。在例19和例20中,同一句式翻譯有別,但都比較靈活。
例21.If one wanted to put a date on the beginnings of the transformation which has overtaken literary theory in this century,one could do worse than settle on 1917…[11]v。
譯文:想為本世紀(jì)發(fā)生于文學(xué)理論的變化的各個(gè)開端確定一個(gè)日期的人,可以比決定其為1917年做得更糟[12]序5。
例22.If one wanted to select another,more distinguished decade-and-a-half which transformed European culture,one could do worse than choose 1910 to 1924[8]64。
譯文:如果還想選另一個(gè)更為著名的、改變了歐洲文化的十五年,1910-1925年倒也是個(gè)選擇[10]63。
例23.And if one wanted to give a name to the single most important nineteenth-century instrument of the kind of hegemony in question,one which never ceases to grasp universal reason in concretely particular style,uniting within its own depth an economy of abstract form with the effect of spontaneous experience,one might do worse than propose the realist novel[17]。
以上3例采自伊格爾頓的3部不同作品,都包含了“do worse than”這個(gè)句法結(jié)構(gòu)。例21嚴(yán)格按英語原文順序翻譯,意義不甚明確,“徇西文而梗華讀”。例22譯得較自由,符合漢語閱讀習(xí)慣。例23尚無既成翻譯??梢姡绻g者能夠充分利用互文關(guān)系,探索多項(xiàng)互文表達(dá)式,漢譯語句會(huì)通暢得多。
綜上所述,在翻譯理論著作時(shí),面對(duì)陌生詞匯(特別是一些關(guān)鍵性概念),譯者不宜單純依靠字典釋義,要多方查證,尋求同一詞匯出現(xiàn)的不同語境,形成意義交叉,從而確定詞匯的詳盡內(nèi)涵。遇有似是而非的短語難以決斷時(shí),也要努力查找相似案例,融會(huì)于心,下筆自然暢達(dá)。在一些決定整個(gè)句子走向的短語或固定搭配的理解上,譯者更應(yīng)充分利用互文關(guān)系,探究作者的真實(shí)意愿。只有這樣,譯者才能夠心里有底,翻譯越自由,筆下越活潑靈動(dòng)??傊?,理論著作翻譯,特別是像伊格爾頓這樣多產(chǎn)作家的作品漢譯是系統(tǒng)工程,任何孤立的翻譯行為都可能釀成誤譯。
參考文獻(xiàn):
[1] 李戰(zhàn)子,高一虹,戴凡,等.跨文化自傳與英語教學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2] Hatim B,Mason I.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究,2000,(5):380-384.
[4] Eagleton.The Illusions of Postmodernism[M].London:Blackwell Publishing House,1996/2003.
[5] 伊格爾頓.后現(xiàn)代主義的幻象[M].華明,譯.北京:商務(wù)印書館,2000.
[6] Eagleton.The Idea of Culture[M].London:Blackwell Publishers,2000.
[7] 伊格爾頓.文化的觀念[M].方杰,譯.南京:南京大學(xué)出版社,2006.
[8] Eagleton.After Theory[M].London:Allen Lane,2003.
[9] 伊格爾頓.理論之后:文化理論的當(dāng)下與未來[M].李尚遠(yuǎn),譯.臺(tái)北:商周出版社,2004.
[10] 伊格爾頓.理論之后[M].商正,譯.北京:商務(wù)印書館,2010.
[11] Eagleton. Literary Theory:An Introduction[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1983/2004.
[12] 伊格爾頓.二十世紀(jì)西方文學(xué)理論[M].伍曉明,譯.西安:陜西師大出版社.2007.
[13] 伊格爾頓.文學(xué)理論引論[M].劉峰,譯.北京:文化藝術(shù)出版社,1987.
[14] Eagleton.Why Marx Was Right[M].London/New Haven:Yale University Press,2011.
[15] 伊格爾頓.馬克思為什么是對(duì)的(第2版)[M].李揚(yáng),任文科,鄭義,譯.北京:新星出版社,2012.
[16] 伊格爾頓.二十世紀(jì)西方文學(xué)理論[M].伍曉明,譯.西安:陜西師大出版社.1986.
[17] Eagleton.Ideology of the Aesthetic[J].Poetics Today,1988,9(2):330.
河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年5期