劉 瑩,楊榮廣
(湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院,湖北 十堰 442000)
從我國(guó)最古老的詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》至唐詩(shī)的百花齊放,詩(shī)歌的形式也從松散走向形式嚴(yán)整、詞句對(duì)仗。形式美成了詩(shī)歌的內(nèi)在美之一。隨著外來(lái)文化的引入,詩(shī)歌翻譯也開(kāi)始活躍起來(lái)。但是對(duì)于詩(shī)歌譯文的評(píng)析或止于印象式,有感而發(fā);或囿于名家雜談,難有創(chuàng)新。文學(xué)文體學(xué)是“應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)等語(yǔ)言知識(shí)”(方夢(mèng)之,2004),借助現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究方法,通過(guò)“個(gè)人的直覺(jué)、經(jīng)驗(yàn)和文學(xué)素養(yǎng)來(lái)體察作品的主題意義和美學(xué)效果”的一種研究方法。它既依賴(lài)于讀者的個(gè)人感受(符合“詩(shī)言志”的特點(diǎn)),又能運(yùn)用相對(duì)科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行文本的分析,從而找出作者“語(yǔ)言運(yùn)用后面的藝術(shù)效果”(Leech&Short,2001:74),避免全憑主觀臆斷而造成的不確定性。下面將用文學(xué)文體學(xué)的分析方法,從語(yǔ)音、節(jié)奏句式、語(yǔ)義三個(gè)方面對(duì)唐詩(shī)《隴西行》的三個(gè)譯本進(jìn)行分析。
隴西行
陳陶
誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。
可憐無(wú)定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人。
《隴西行》反映了晚唐時(shí)期連年征戰(zhàn),軍民皆疲,不堪其苦,遂起反戰(zhàn)、厭戰(zhàn)之心。筆者所搜集的總共有四個(gè)譯本,分別是王大濂(1997:166)的譯本On the North-Western Frontier,R.Kotewell&N.Smith(郭著章、江安、文忠,2002:55)的譯本Longxi Song,許淵沖 (1996)的譯本The Riverside Battleground;王守義 &約翰·諾弗爾的譯本 (1989)Trip to Longxi。這里取三個(gè)具有代表性的譯文作為分析對(duì)象。
譯文(一)R.Kotewell&N.Smith譯(二者都不是以漢語(yǔ)為母語(yǔ))
Longxi Song
They vowed to sweep away the barbarians without regard of self;
Five thousand in their furs and brocades perished in the Tartar dust.
Alas,their bones lay beside the Wuding River;
They still live in their ladies’dreams in Springtime.
譯文(二)王守義&約翰·諾弗爾譯(漢語(yǔ)為母語(yǔ)者與英語(yǔ)為母語(yǔ)者的合作)
Trip to Longxi
They swore they would wipe out the hu invaders
They don’t care about their own safety
Five thousand lances were broken
When the hu horsemen struck them
It is so pitiful seeing the white bones
Scattered along the river
These relics are the husbands of dreams
Their wives are still waiting in their bedrooms.
譯文(三)許淵沖譯(漢語(yǔ)為母語(yǔ)者)
The Riverside Battleground
They would lay down their lives to wipe away the huns;
They’ve bit the dust,five thousand sable-clad brave ones.Alas! Their bones lie on riveside battleground,
But in dreams of their wives they still seem safe and sound.
上述三首詩(shī)歌譯本或句式略齊整而不押韻;或以散體詩(shī)譯之,娓娓道來(lái),曲盡其妙;或力求句式齊整,韻腳一致,孰優(yōu)孰劣,筆者將從語(yǔ)音、語(yǔ)義、節(jié)奏三個(gè)方面一一論述。
《隴西行》是七言絕句,采用aaba的韻律模式,以前鼻韻母/en/為韻腳,其聲低沉而緩慢。全詩(shī)28個(gè)字,每句后半部分多以/n/(如匈奴、身、人、夢(mèng))等鼻音和/u/(如顧、胡、骨)等開(kāi)口較小的元音。讀來(lái)顯得沉重有余、其情悲切。從譯文來(lái)看,R.Kotewell&N.Smith的譯本沒(méi)有押韻,譯文中共有40個(gè)單詞,其中行內(nèi)韻也缺失,句尾以/f/、/t/、/藜/、/m/。 許淵沖的譯本韻律模式為aabb,對(duì)仗工整,且以英語(yǔ)中慣用的英雄雙詩(shī)體的形式對(duì)漢語(yǔ)的七言絕句有異曲同工之妙。首句中以元音韻同時(shí)又是尾韻/ei/(they/lay/away/),末句以輔音/s/(still/seem/safe/sound)形成頭韻。雙元音/ei/,音長(zhǎng)而輕,似有悲嘆之意,清輔音/s/,亦如陰風(fēng)陣陣,蕭瑟萬(wàn)分。首二句中的/nz/,前元音/v/受輔音/n//z/的影響,聲音響亮,充分體現(xiàn)出守邊將士誓掃匈奴,以身報(bào)國(guó)的豪情。前后相對(duì),一雄壯,一悲切,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文前后落差極大的藝術(shù)效果。王守義&約翰·諾弗爾的譯本以散文的形式,將原詩(shī)的意義一一展開(kāi),層層敘出。譯文充分發(fā)揮了散文的優(yōu)勢(shì),將原詩(shī)的隱含意義充分譯出,但是從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō)這種做法也使得詩(shī)歌的隱含美、模糊美、多義性損失殆盡,且詩(shī)歌原有的對(duì)仗工整,形式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)也蕩然無(wú)存,可以說(shuō)是一種“假象等值”,即“譯者只傳遞出了‘可意譯的物質(zhì)內(nèi)容’,而忽略預(yù)言形式本身的文學(xué)意義”(Lodge, 1996:100;轉(zhuǎn)引自沈健,2008:106)??偟膩?lái)說(shuō),從語(yǔ)音的角度來(lái)看,許譯能夠更加準(zhǔn)確的再現(xiàn)原詩(shī)的音義相互協(xié)調(diào)的特點(diǎn)。
從《隴西行》的三個(gè)譯本來(lái)看,譯本(一)共52個(gè)音節(jié),首二句基本以八音步抑揚(yáng)格為主,末二句基本以五音步抑揚(yáng)格為主。全詩(shī)以they為主語(yǔ)指代守邊將士,以陳述句為主(除了第二句是倒裝句外),娓娓道來(lái)。并以英詩(shī)中常用的感嘆詞“Alas”引出后文的感嘆之意,將中文原詩(shī)的隱含悲愴之情,顯化出來(lái)。譯本(二)則以無(wú)韻散體譯詩(shī),且使用了 “Five thousand lances were broken/When the hu horsemen struck them”, “Scattered along the river/These relics are the husbands of dreams”兩個(gè)跨行長(zhǎng)句,且將原文隱而未發(fā)的意義明晰化,以整句譯出,放緩了原文的敘事節(jié)奏。原文強(qiáng)烈的感情被分散在幾個(gè)句子中,自然少了一些應(yīng)有的震撼力。譯本(三)共有46個(gè)音節(jié),除第三句外基本是以六音步仰抑格為主(第三句是五音步仰抑格)。相比較而言,許譯使用的音節(jié)最少,且句式多圓周句,末句押韻,用語(yǔ)平實(shí),將強(qiáng)烈的感情在很短的篇幅內(nèi)噴涌而出。末一句以”but”為轉(zhuǎn)折,凸顯了征人之?huà)D,未聞噩耗,尚思親人返家的情形,與前文“喪胡塵”對(duì)比鮮明,更加準(zhǔn)確的體現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)格、意境。
從詩(shī)歌的題目來(lái)看,隴西行是樂(lè)府曲名。在詩(shī)歌中“隴西”泛指西部邊陲,士兵戍邊的地方。R.Kotewell&N.Smith的譯本將其譯為“Longxi Song”顯然從樂(lè)府曲名的角度進(jìn)行翻譯;王守義 &約翰·諾弗爾的譯本則是將其作為一個(gè)具體的地方,實(shí)際上縮小了原文所具有的文化所指;許譯則從讀者接受性的角度出發(fā),直接去掉具有文化負(fù)載很難為譯文讀者理解和體會(huì)的“隴西”代之以“riverside battleground”,并與“可憐無(wú)定河邊骨”(Their bones lie on riverside battleground)相一致。相比較而言,三個(gè)譯名各有所長(zhǎng),在各自的語(yǔ)境中都具有一定的解釋力。
對(duì)于首二句,譯本(一)將“匈奴”譯為“barbarians”(野蠻人;原始落后的部落)帶有明顯的殖民色彩?!拔迩蹂\”中“貂錦”源自漢代羽林軍穿錦衣貂裘,這里借指精銳部隊(duì),譯為“Five thousand in their furs and brocades(毛皮和錦緞制成的衣服)”是不對(duì)的。戍邊歷來(lái)是處在條件艱苦的塞外,生活條件艱苦,這樣翻譯只會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的影響。譯本(二)用“five thousand lances”來(lái)對(duì)應(yīng)“五千貂錦”以“l(fā)ances”(長(zhǎng)矛等武器)來(lái)借指軍隊(duì),失去了“貂錦”(精銳部隊(duì))這一層意思。譯本(三)出于大概是節(jié)奏和韻律的需要(首二句都采用了六音步仰抑格)用正式用語(yǔ)“l(fā)ay down their lives(formal)(為幫助他人而死)” 對(duì) “誓死”; 卻使用俚語(yǔ) “bit the dust”(slang)對(duì)“喪胡塵”。僅從譯文本身來(lái)看,在一個(gè)對(duì)仗、并列的結(jié)構(gòu)中使用不同體的詞匯(正式用語(yǔ)和非正式用語(yǔ)),固然是實(shí)現(xiàn)了句法結(jié)構(gòu)上的整齊,卻犯了因韻害義的毛病。三個(gè)譯本在這一點(diǎn)的處理上似乎都不太理想。
正如老舍先生所說(shuō)“文學(xué)作品的妙處不僅在乎它說(shuō)了什么,而且在乎它是怎么說(shuō)的。假如文學(xué)譯本僅顧及到原著說(shuō)了什么,而不管怎么說(shuō)的,讀起來(lái)便索然寡味”(許均,1998:339)。在翻譯中唯有做到“一切照原作,雅俗如之,深淺如之、口氣如之、文體如之”(王佐良語(yǔ))方能算得上是佳譯。詩(shī)歌翻譯唯有做到形神兼?zhèn)浞绞敲?。本文正是利用文學(xué)文體學(xué)的知識(shí)對(duì)《隴西行》的三個(gè)譯本從語(yǔ)音、節(jié)奏、語(yǔ)義上進(jìn)行了比較,發(fā)現(xiàn)在三個(gè)譯本都有不盡人意的地方,但是相比之下許淵沖先生的譯本以其準(zhǔn)確的理解原文的典故、巧妙的押運(yùn)和齊整的詩(shī)形而稍勝一籌。通過(guò)這個(gè)研究發(fā)現(xiàn)文體學(xué)知識(shí)的運(yùn)用可以實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯批評(píng),在個(gè)人情感體驗(yàn)上具有一定的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性。
[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]郭著章,江安,魯文忠.唐詩(shī)精品百首英譯[M].武漢:湖北教育出版社,1994.
[3]王大濂.英譯唐詩(shī)絕句百首[M].天津:百花文藝出版社,1997.
[4]王守義,約翰·諾弗爾.唐宋詩(shī)詞英譯[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1989.
[5]許均.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[6]許淵沖.談唐詩(shī)的英譯[A].海岸.中西詩(shī)歌翻譯百年論集[C].上海:上海譯文出版社.
[7]許淵沖.唐詩(shī)宋詞三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[8]朱光潛.詩(shī)論[M].上海:上海古籍出版社,2001.
[9]Leech,G.N.&M.H.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.