国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖中詩(shī)英譯的后殖民審視

2014-04-06 07:04馮麗霞彭奉天
關(guān)鍵詞:許先生后殖民許淵沖

馮麗霞,彭奉天

(1.廣西師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣西 桂林 541004;2.桂林理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣西 桂林 541004)

一、后殖民主義理論簡(jiǎn)介

后殖民主義主要關(guān)注政治、民族、種族、帝國(guó)主義等問題,從文化層面上研究帝國(guó)主義文化侵略。(吳媛,2004:5)后殖民研究包括后結(jié)構(gòu)主義、女性主義和馬克思主義三個(gè)流派。其中后結(jié)構(gòu)主義流派影響最為廣泛。在后殖民語境下,東西方權(quán)力差異直接導(dǎo)致了翻譯領(lǐng)域內(nèi)的不平等對(duì)話,而這種不平等在翻譯流量、翻譯選材、翻譯策略等方面都顯露無疑。

二、資深翻譯家許淵沖

1921年出生于江西南昌的許淵沖,22歲從國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)畢業(yè)之后進(jìn)入清華大學(xué)研究院,1948年赴歐洲留學(xué),主修莎士比亞和拉辛,八十年代后任北京大學(xué)教授。至今為止他已將《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》等翻譯成英文韻文;還將《唐詩(shī)300首》和《毛澤東詩(shī)選》等譯成法文韻文,被譽(yù)為“國(guó)內(nèi)外將中文詩(shī)詞轉(zhuǎn)譯成英法韻文的唯一專家”,在翻譯理論上他高度概括自己的理論是“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。(許淵沖,2003)

三、許淵沖中詩(shī)英譯的后殖民審視

(一)許淵沖的翻譯目的

一些譯者從事翻譯是出于學(xué)術(shù)目的或者個(gè)人愛好。許先生做翻譯不但為了滿足個(gè)人目的,還要實(shí)現(xiàn)更大的目標(biāo)。他將大量的中國(guó)古詩(shī)詞譯成英法譯文是想要更多的西方讀者與我們共享中國(guó)文化的精品,了解和關(guān)注中國(guó)文化。與此同時(shí),許先生還總結(jié)出了一套系統(tǒng)的翻譯理論,突破了中國(guó)譯界長(zhǎng)期以來借用西方譯論的局面。許先生一直夢(mèng)想獲得“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”,這在1999年幾乎快要實(shí)現(xiàn)。許雖未獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但他的成就鼓舞了許多中國(guó)人。

(二)許的翻譯選材

六十多年來,許先生堅(jiān)持不懈地譯介中國(guó)古詩(shī)詞,盡力讓中國(guó)文化也積極參與到世界文化中去。在具體選擇中國(guó)古詩(shī)詞時(shí),他選擇翻譯了中國(guó)歷代古詩(shī)詞中最具代表性的作品,從大約2500年前的《詩(shī)經(jīng)》到《楚辭》到漢隋唐宋詩(shī)詞再到元曲,這種歷時(shí)性系統(tǒng)選材將中國(guó)古詩(shī)詞更加全面系統(tǒng)地展示了出去。就題材而言,大多數(shù)西方譯者出于自己的個(gè)人目的或應(yīng)本國(guó)政治、文學(xué)需求只選擇翻譯了其中的少數(shù)。而許先生的選材則涵蓋各種主題,選擇詩(shī)人作品也更具有代表性。

(三)許的翻譯策略

根據(jù)Venuti(2004)的觀點(diǎn),異化翻譯可以抑制翻譯中的種族中心主義暴力、抵制英語國(guó)家的文化霸權(quán)、反抗不平等文化交流。用后殖民視角審視許的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)一方面許因?yàn)閷⒅袊?guó)文化譯介出去而受到贊揚(yáng);另一方面,他又因?yàn)樵谄渥g作和譯論中體現(xiàn)的翻譯策略而受到質(zhì)疑。

1.歸化還是異化

譯者到底應(yīng)該驚動(dòng)作者還是不驚動(dòng)讀者呢?歸化派和異化派各持己見。對(duì)此,郭建中(1998)在《翻譯中的文化因素:異化與歸化》一文中對(duì)兩派各自的原因做了總結(jié)?;谒难芯?,我們將歸化派與異化派的意見對(duì)比如下:(1)異化翻譯:1)讓讀者接近作者;2)從源語文化出發(fā);3)滿足讀者了解外國(guó)語言文化的需求;4)充分相信讀者的智力和想象力;5)實(shí)現(xiàn)促進(jìn)文化交流的目的;6)豐富目的語的語言和文化;7)忠實(shí)反映原貌。 (2)歸化翻譯:1)讓作者接近讀者;2)從譯語文化出發(fā);3)讓讀者更易了解原文意義;4)不對(duì)讀者的理解力和想象力過高要求;5)避免文化碰撞和誤解;6)消除理解障礙,將語言文化差異強(qiáng)加給目的語語言文化不現(xiàn)實(shí);7)取得不同文化之間的“文化對(duì)等”。歸化派和異化派將兩種翻譯策略置于二元對(duì)立之中,他們都希望自己的譯作可以促進(jìn)文化之間的交流,但是既擔(dān)心流暢、通順抹煞了原文的文化身份,又害怕“異化”得難以逐讀。

2.許淵沖的選擇

在《翻譯的藝術(shù)》(許淵沖,2006)中許先生說翻譯從根本上講就是形式上的歸化和內(nèi)容上的異化。但是人們普遍接受的是依據(jù)Venuti的觀點(diǎn)來做的定義。按照Venuti的觀點(diǎn),許先生的翻譯策略中的歸化傾向受到了批評(píng)。這尤其集中在他的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”、“三美論”以及他對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞中一些特有的中國(guó)文化詞語的處理上。

(1)“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”、“三美論”中的歸化傾向

許先生在《新世紀(jì)的新譯論》(2000)中提到:“文學(xué)翻譯是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競(jìng)賽,……譯者應(yīng)盡可能發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)……以便使讀者知之,好之,樂之”許先生顯然選擇“讓作者接近讀者”。有人指出許的觀點(diǎn)自相矛盾:一方面他說優(yōu)秀的中國(guó)文化應(yīng)該譯介出去與世界共享;另一方面他又說譯者要充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)讓譯文與原文競(jìng)賽。如果西方讀者看到的是英文能更好的表達(dá)原作的內(nèi)容,那么許先生“到底是讓中國(guó)文學(xué)在國(guó)際上燦爛奪目,還是黯然失色?”(宋學(xué)智,2000)同時(shí),許追求“三美”的譯語表達(dá)實(shí)際上是要追求流暢優(yōu)美的英法譯文,這又成了許先生歸化傾向的證據(jù)。

(2)在翻譯中國(guó)特有文化詞上的歸化傾向

除了他的譯論外,不少人還引用他的譯作來證明他的歸化翻譯傾向。以唐朝詩(shī)人金昌緒的《春怨》的英譯為例:打起黃鶯兒/莫教枝上啼/啼時(shí)驚妾夢(mèng)/不得到遼西。

A Complaint in Spring

X.Y.Z.

Drive orioles off the tree,

For their songs awake me.

From dreaming of my dear,

Far off on the frontier.

(許淵沖,1988:371)

At Dawn

Herbert Giles

Drive the young orioles away,

Nor let them on the branches play;

Their chirping breaks my slumber through

And keep me from my dreams of you.

(呂叔湘,1980:211)

A Lover’s Dream

W.J.B.Fletcher

Oh,drive the golden orioles

From off our garden tree!

Their warbling broke the dream wherein

My lover smiled to me. (ibid)

A Spring Sign

Witter Bynner

Drive the orioles away,

All the music from the trees…

When she dreamed that she went to Liao-hsi

To join him there,they wakened her. (ibid)

“遼西”一詞原指中國(guó)唐朝遙遠(yuǎn)的邊疆或戰(zhàn)場(chǎng),在中國(guó)東北一帶,遼河以西。很顯然“遼西”為中國(guó)特有,讀者看到這兩個(gè)字能明白為什么要把枝頭的黃鶯趕走,并可以對(duì)當(dāng)時(shí)嚴(yán)格的軍役制度下人民的生活產(chǎn)生豐富聯(lián)想。(呂俊,1995)異化派論者認(rèn)為,許譯“frontier”抹煞了“遼西”的中國(guó)文化身份。比較而言,Bynnerd的“Liao-hsi”可能是最大程度的保留了中國(guó)文化的身份,但遺憾的是他沒有對(duì)此加任何解釋,從而讓許多西方讀者不知所云。呂俊先生認(rèn)為許先生的譯文是比較成功的,因?yàn)樵S在最大程度上傳達(dá)了原詩(shī)的意義。(呂俊,1995)

3.混雜化:走出困境的方法

翻譯本身就是一種混雜。在后殖民研究中,Ashcroft等將“混雜”定義為“在殖民地接觸地帶內(nèi)人們傳造的新的跨文化交流方式”,混雜化是一種在“第三空間”實(shí)現(xiàn)多種文化相互交流、相互影響,從而混雜殖民話語的方式。(引自馬柯,2004:41)混雜后的文化既非強(qiáng)勢(shì)文化也非弱勢(shì)文化,那么它就能削弱甚至解構(gòu)弱勢(shì)文化的失語和強(qiáng)勢(shì)文化的獨(dú)語狀態(tài)?;祀s化被視為對(duì)歸化異化二元對(duì)立的一種突破。人們認(rèn)為它讓譯者走出異化歸化非此即彼的僵局,為譯者提供了一個(gè)第三空間,既不太驚動(dòng)作者,也不太驚動(dòng)讀者。

四、總結(jié)

英國(guó)漢學(xué)家A.C.Graham說漢籍英譯不能讓中國(guó)人來做。(引自潘文國(guó),2004)然而,本國(guó)譯者的翻譯,無論是從翻譯目的、翻譯選材和翻譯策略上的考慮和外國(guó)譯者都大不相同。后殖民翻譯理論對(duì)我們的對(duì)外翻譯有重要的啟示作用,但我們也必須注意幾點(diǎn):一,翻譯不可能通過簡(jiǎn)單“異化”就爭(zhēng)取到了話語權(quán),盲目異化的結(jié)果可能是失去更多的目標(biāo)讀者;二,中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯要爭(zhēng)取的絕不僅僅是西方英語讀者,中國(guó)國(guó)內(nèi)存在的大量英語讀者不容忽視。許淵沖的中詩(shī)英譯作品,不但吸引了國(guó)外讀者,還引起不少國(guó)內(nèi)讀者對(duì)中國(guó)典籍的關(guān)注和興趣,這對(duì)我們的文化傳播起著超乎想象的作用。最后,在翻譯理論話語上,許淵沖先生根據(jù)自己的豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)自成體系,獨(dú)成一家,為爭(zhēng)取我們的翻譯理論話語權(quán)也作出了重要的貢獻(xiàn)。

[1]Ma Ke.An External Study of Translation in Postcolonial Context[D].Master thesis of Nanjing Normal University,2004.

[2]Venuti,L.The Translator's Invisibility:a history of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Wu Yuan.A Postcolonial Perspective to Translation of Hong Lou Meng[D].Master thesis of Guangdong University of Foreign Studies,2004.

[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語,1998,(2).

[5]呂俊.談詩(shī)詞翻譯中的意美原則[J].外國(guó)語,1995,(5).

[6]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[C].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1980.

[7]潘文國(guó).譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國(guó)翻譯,2004,(2).

[8]宋學(xué)智.忠實(shí)是譯者的天職——兼評(píng)“新世紀(jì)的新譯論”[J].中國(guó)翻譯,2000,(6).

[9]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.

[10]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[11]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[12]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國(guó)翻譯,2000,(3).

[13]許淵沖.中國(guó)是不是翻譯強(qiáng)國(guó)[J].上海翻譯,2005,(2).

猜你喜歡
許先生后殖民許淵沖
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
摔得挺美
開在心里的花
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
攀爬的姿態(tài)
后殖民解讀與性別研究的有機(jī)結(jié)合
——評(píng)《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩(shī)歌研究》
許先生,謝謝你的扒雞
《女勇士》的后殖民女性主義研究