林雪蓮
(福建船政交通職業(yè)學(xué)院,福建 福州 350007)
眾所周知,語(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言是是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物,是文化傳播的重要途徑。語(yǔ)言反映出一個(gè)民族的文化,同時(shí)又受到文化的巨大影響。跨文化交際(Intercultural Communication亦稱Inter-Cultural Communication)指來(lái)自不同文化背景和語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)不共享同一交際能力的人們之間進(jìn)行的互動(dòng)交往(Samovar,2004)。[1]
影響跨文化交際的文化因素很多,包括一個(gè)民族的歷史、傳統(tǒng)、宗教、價(jià)值觀念、社會(huì)組織、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)所處的發(fā)展階段和社會(huì)制度等。[2]跨文化交際作為一門學(xué)科,起源于60年代的美國(guó),至今也只有30多年的歷史。一般認(rèn)為霍爾(E.T.Hall)1959 年出版的《無(wú)聲的語(yǔ)言》(The Silent Language)一書標(biāo)志著這門學(xué)科的誕生。20世紀(jì)60年代美國(guó)黑人爭(zhēng)取民權(quán)的斗爭(zhēng)促進(jìn)了跨文化交際學(xué)的發(fā)展。70年代跨文化交際學(xué)逐漸形成一門獨(dú)立的學(xué)科。80年代這一學(xué)科有了進(jìn)一步的發(fā)展。80年代初許國(guó)璋先生的演講《詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵與英語(yǔ)教學(xué)》標(biāo)志著我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界開(kāi)始對(duì)外語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)言與文化的關(guān)系的重視。之后國(guó)內(nèi)陸續(xù)發(fā)表了一批相關(guān)著作和論文,主要有胡文仲的《跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》(1988,上海譯文出版社);林大津的《跨文化交際研究》(1996,福建人民出版社)。近幾十年來(lái),有關(guān)跨文化交際的著作、論文大量的出版、發(fā)表,跨文化交際學(xué)確立了自己的一席之地。[3]
在中西文化中社會(huì)習(xí)俗的差異還體現(xiàn)在喪禮上。在中國(guó)人的喪禮上,可以呼天搶地,甚至不哭的要被認(rèn)為不孝和無(wú)情??墒窃谖鞣饺说膯识Y上,親屬不落淚會(huì)被贊賞,被認(rèn)為那有自制力的表現(xiàn)。喪親是你自己的事,如果你大聲哭喊,使別人不知所措,就是失禮。
在法律意識(shí)方面,美國(guó)人感到中國(guó)人法律意識(shí)淡薄,認(rèn)為中方的文件缺乏法律的嚴(yán)密性;而中國(guó)人則認(rèn)為美國(guó)人過(guò)分講究法律,糾結(jié)于細(xì)枝末節(jié)和煩瑣小事。在20世紀(jì)80年代報(bào)紙上曾刊登一位美國(guó)老太太在華人餐館就餐后因使用牙簽不當(dāng)導(dǎo)致口腔出血,于是起訴餐館老板要求賠償損失。中國(guó)人認(rèn)為這簡(jiǎn)直是不可思議。
中國(guó)人的隱私觀念比較淡薄。在中國(guó)文化中,長(zhǎng)輩或者上級(jí)詢問(wèn)年齡、婚姻、家庭等個(gè)人問(wèn)題是表示關(guān)心,在西方國(guó)家這些個(gè)人問(wèn)題則屬于個(gè)人隱私。比如,婚姻觀,西方人認(rèn)為婚姻純屬個(gè)人私事,任何人不能干涉,而且他們還認(rèn)為婚姻不屬于道德問(wèn)題。如果夫婦一方愛(ài)上了第三者,任何一方都不會(huì)受到譴責(zé)。在西方人看來(lái),強(qiáng)迫兩個(gè)不相愛(ài)的人生活在一起是殘忍的,是真正不道德的。而中國(guó)人將婚姻觀視為嚴(yán)肅的道德問(wèn)題,喜新厭舊或是第三者插足都被認(rèn)為是極不道德的,會(huì)受到社會(huì)輿論的譴責(zé)。
世界觀是指人們?nèi)绾慰创澜缫约叭藗內(nèi)绾慰创伺c世界關(guān)系的觀念。文化差異在很大程度上在于世界觀的不同。在中國(guó),儒家思想通常占主導(dǎo)地位,講究中庸之道,強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一、和諧,凡事講究穩(wěn)妥,在穩(wěn)中求發(fā)展,而西方國(guó)家更多的強(qiáng)調(diào)張揚(yáng)個(gè)性,力爭(zhēng)第一,崇尚創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)分離、獨(dú)立。[4]
價(jià)值觀是文化中最深層的部分。不同的價(jià)值觀念導(dǎo)致不同的結(jié)果,例如美國(guó)青年年滿18周歲后就不愿呆在家里完全由父母供養(yǎng)。他們認(rèn)為憑自己的勞動(dòng)所得供自己上學(xué)深造是很光彩的。而中國(guó)孩子年滿18周歲后繼續(xù)依賴父母供養(yǎng)不斷伸手向父母要錢,也不覺(jué)得是一件不光彩的事。因此,許多美國(guó)人都接受了這樣的生活信條:Everyman for himself,and God for us all.Everyman is the architect of his own fortune.
中西方地理環(huán)境不同引起了某些詞匯的文化內(nèi)涵不同、差異。如:“東風(fēng)”(east wind)和“西風(fēng)”(west wind )在中、英文中有不同的文化內(nèi)涵。中國(guó)東臨太平洋,海上吹來(lái)的“東風(fēng)”潮濕、溫暖,“西風(fēng)”則往往干燥、凜冽。元朝詩(shī)人馬致遠(yuǎn)寫到“……古道西風(fēng)瘦馬,……斷腸人在天涯?!边@里“西風(fēng)”被詩(shī)人用以營(yíng)造凄涼的意境;而西歐西臨大西洋,東西風(fēng)的概念與中國(guó)相反,東風(fēng)是從歐洲大陸北部吹來(lái)的寒風(fēng)相當(dāng)于我國(guó)的西北風(fēng),在英國(guó)人心中東風(fēng)象征著刺骨寒冷、令人厭惡;西風(fēng)卻類似于我們的東風(fēng)溫暖和煦。因此雪萊的《西風(fēng)頌》(“ode to the west wind”,1819)中西風(fēng)無(wú)疑是破壞舊世界,創(chuàng)造新世界的革命者的極好象征:“O wind,If winter comes,can spring be far behind?”更是為世人津津樂(lè)道,可很多中國(guó)學(xué)生卻開(kāi)始迷茫了。
Kaplan歸納出幾種不同的文化思維模式,他把英語(yǔ)語(yǔ)篇思維模式歸為亞里斯多德線條式(Aristotelian-Linear),而東方人的為迂回式(circular/spiral/indirect)[5](Kaplan,1966)。Kaplan認(rèn)為,英語(yǔ)篇章的組織和發(fā)展呈直線型,所以英語(yǔ)的邏輯順序通常是:結(jié)果在先,原因在后;而漢語(yǔ)的篇章發(fā)展呈螺旋型,篇章的邏輯順序先分后總,先說(shuō)原因后說(shuō)結(jié)果,即“前因后果”。
外語(yǔ)教師應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到傳授文化知識(shí)的重要性。教師本人應(yīng)對(duì)中西文化具有較強(qiáng)的洞察力、理解力和揚(yáng)棄貫通的能力,在教學(xué)中,適時(shí)、有效地進(jìn)行文化導(dǎo)入。例如,在“A Brush with the Law”(一場(chǎng)小官司)中,文中作者因?yàn)榱纛^蓬亂的長(zhǎng)發(fā)和明顯的毫無(wú)目的的游逛而被懷疑企圖偷竊遭逮捕。然而,開(kāi)庭才15分鐘,作者就無(wú)罪獲釋,導(dǎo)致作者無(wú)罪的證據(jù)在于:作者講話的口音表明受過(guò)良好的教育,到庭的有體面的中產(chǎn)階級(jí)雙親,有可靠的證人,還有作者顯然請(qǐng)得起一名很好的律師。繼而作者肯定,如果他出身在另一種背景的家庭里,并且真的是失業(yè)者,則很有可能被判有罪。我在講授該文時(shí)向?qū)W生闡明,西方社會(huì)以貌取人、以金錢財(cái)產(chǎn)來(lái)衡量人品的價(jià)值觀之荒謬。我的這番闡述讓學(xué)生增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),同時(shí)有助于他們對(duì)課文內(nèi)容的準(zhǔn)確理解。
外語(yǔ)教師應(yīng)該建議學(xué)生多查原版的英語(yǔ)詞典、外語(yǔ)工具書,更好地理解外語(yǔ)詞匯的確切詞義。英漢詞典一般用漢語(yǔ)對(duì)等詞來(lái)解釋外語(yǔ)詞匯,并不是所有外語(yǔ)詞匯在漢語(yǔ)中都能找到確切的中文譯文,因此,英漢詞典往往不能充分反映外語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵。比如:一名外籍女教師即將回國(guó),在分手之際,她說(shuō):“I’ll touch you.”(在英漢詞典中定義為“我會(huì)和你保持聯(lián)系的”),可是半年也沒(méi)有回信,中方人員抱怨這位美國(guó)朋友不講信譽(yù)。殊不知,“I’ll touch you.”在英英詞典中僅僅等于Bye-bye含義。
外語(yǔ)老師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生廣泛涉獵有關(guān)文化的各類書籍,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西文化差異的敏感性。例如:漢語(yǔ)文學(xué)作品中“蛩唱如波煙,更深似水寒”、“昨夜寒蛩不住鳴,驚回千里夢(mèng),已三更……欲將心事付瑤琴,知音少,弦斷有誰(shuí)聽(tīng)?”這種以“蛩”表示蟋蟀的凄涼憂傷的形象經(jīng)常出現(xiàn)。通過(guò)閱讀漢語(yǔ)文學(xué)作品,學(xué)生可了解到蟋蟀常表示凄清的色彩。
而在英美文學(xué)作品中,如:C.Kingsley“Two Years Ago”:I have not had all the luck I expected;but I am as merry as cricket.(我沒(méi)有預(yù)料的那么走運(yùn),但我像蟋蟀那樣快活。)通過(guò)閱讀這些英美文學(xué)作品,學(xué)生會(huì)了解到在英美國(guó)家“蟋蟀”大多帶給人寧?kù)o、舒適甚至是幸福、快樂(lè)之感,絲毫沒(méi)有傷感的色彩。雖然英美人見(jiàn)到蟋蟀一詞產(chǎn)生的是與中國(guó)人相反的感覺(jué)。
外語(yǔ)教師要引導(dǎo)學(xué)生收看英文原版電影、美劇劇集。這是很好的學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)、了解英美文化的途徑。例如,筆者將以美國(guó)喜劇《Friends》為視聽(tīng)輔助材料在英語(yǔ)口語(yǔ)課堂中使用,其有趣的情節(jié)和生動(dòng)的日常生活對(duì)話成為很受學(xué)生歡迎的教材并且激發(fā)了學(xué)生了解英美文化的濃厚興趣??赐赀@情景喜劇后,一個(gè)學(xué)生告訴筆者,他一直以為外國(guó)人用 “How are you?”來(lái)和別人打招呼,現(xiàn)在他才知道其實(shí)英語(yǔ)口語(yǔ)中人們常用“What is up?”而不是“How are you?”
跨文化交際是不同文化之間的溝通。在英語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)密不可分,沒(méi)有相當(dāng)?shù)奈幕虒W(xué),我們的學(xué)生就不會(huì)有真正的交際能力,不能準(zhǔn)確地使用英語(yǔ)進(jìn)行溝通,以文化教育為目標(biāo)的跨文化教育是一個(gè)復(fù)雜卻不能忽視的問(wèn)題。
[1]Samovar,Larry A.porter.Richard E.communication Between culture[M].Beijing:Peking University press,2004.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.44,7,16-17.
[3]劉明閣,外語(yǔ)教學(xué)與跨文化交際能力培養(yǎng)(第21卷)[J].南都學(xué)壇,2001,(2).
[4]畢繼萬(wàn),第二語(yǔ)言教學(xué)的主要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力[M].英語(yǔ)教學(xué)研究,2005.
[5]Kaplan,Robert B.Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language learning,1966,16(1-2):1-20.
[6]林大冿.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.10.