国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析比較文學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系

2014-04-06 07:24:59宋穎
關(guān)鍵詞:譯作比較文學(xué)譯者

宋穎

(北京信息科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100192)

試析比較文學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系

宋穎

(北京信息科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100192)

比較文學(xué)與文學(xué)翻譯之間的關(guān)系是在21世紀(jì)全球化背景下的一個(gè)具有時(shí)代意義的話(huà)題。兩者之間的聯(lián)系千絲萬(wàn)縷,呈現(xiàn)出共通與交織以及相互影響的關(guān)系。正確對(duì)待和處理兩者之間的關(guān)系對(duì)促進(jìn)世界文學(xué)和文化的交流、建構(gòu)和諧的世界文學(xué)格局大有裨益。

比較文學(xué);文學(xué)翻譯;關(guān)系

隨著21世紀(jì)全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科技的不斷革新,全球化成為了當(dāng)今世界的一個(gè)鮮明的時(shí)代特征,國(guó)際間交流在互聯(lián)網(wǎng)和大眾傳媒的助推下日漸頻繁高效,東西方的價(jià)值觀念和思想意識(shí)也在這樣一個(gè)前所未有的多元化語(yǔ)境中產(chǎn)生了激烈的碰撞。文學(xué)作品是世界各國(guó)民族社會(huì)活動(dòng)和思想感情的真實(shí)記錄,借助文學(xué)翻譯而實(shí)現(xiàn)的文學(xué)比較已成為當(dāng)今世界思想文化交流的主要活動(dòng)之一。因此,文學(xué)翻譯與比較文學(xué)間的關(guān)系研究具有特殊的時(shí)代意義。

一、比較文學(xué)與文學(xué)翻譯的共通與交織

首先,從概念上來(lái)看,楊乃喬主編的《比較文學(xué)概論》中將“比較文學(xué)”界定為“以跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化與跨學(xué)科為比較視域而展開(kāi)的文學(xué)研究”(楊乃喬,2002:98),曹順慶主編的《比較文學(xué)概論中》“比較文學(xué)”的定義為“不同國(guó)家、不同文明和不同學(xué)科之間的跨越式文學(xué)比較研究……其目的在于以世界性眼光來(lái)總結(jié)文學(xué)規(guī)律和文學(xué)審美特性,加強(qiáng)世界文學(xué)的相互了解與整合,推動(dòng)世界文學(xué)的發(fā)展?!保ú茼槕c,2011:5~6)?!掇o?!分袑?duì)“翻譯”的描述為“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”,“文學(xué)翻譯”即對(duì)文學(xué)作品的翻譯。對(duì)比二者的概念我們不難看出它們之間存在以下三點(diǎn)共通性:第一、比較文學(xué)和文學(xué)翻譯存在的一個(gè)重要共同前提就是不同國(guó)家和民族之間文化和文字之間存在的客觀差異;第二、比較文學(xué)的根本屬性是“跨越式”的,而文學(xué)譯作作為翻譯行為的結(jié)果,必然是橫跨在各種語(yǔ)言的文學(xué)作品之間,其本身就足以作為跨文化比較的對(duì)象和載體;第三、比較文學(xué)的根本目的是通過(guò)研究不同國(guó)家、民族的文學(xué)、文化之間的異同,達(dá)到文學(xué)交流、文化交流的目的;而翻譯最終的目的也是如此,解構(gòu)主義的翻譯觀認(rèn)為“通過(guò)翻譯我們可以更深刻、更正確地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言之間的差異和各種語(yǔ)言的特點(diǎn)表達(dá)方式。我們翻譯的目的不是‘求同’,而是‘存異’。一篇譯文的價(jià)值取決于它對(duì)語(yǔ)言差異的翻譯程度和對(duì)這種差異強(qiáng)調(diào)的程度”(郭建中,2000:177)。因此,在比較文學(xué)的比較過(guò)程和文學(xué)翻譯的翻譯過(guò)程中,都有著在彰顯差異中反觀自身,在彼此交流中互相促進(jìn)的目的。

再者,從“比較”這一層面上來(lái)說(shuō),“翻譯也是一種比較、也是一種交流。翻譯不僅是兩種不同文化內(nèi)涵的異質(zhì)語(yǔ)言的比較,而且也通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行異質(zhì)文化的比較。譯者的接受中也帶有譯者的自身民族語(yǔ)言、文化特征,從而在翻譯過(guò)程中使譯文經(jīng)過(guò)了文化過(guò)濾,使本身民族文化滲透于譯文之中?!保ú茼槕c,2002:187)所以,文學(xué)翻譯并不是語(yǔ)言之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,譯者因其自身的文化傳統(tǒng)、民族語(yǔ)言、思維習(xí)慣等影響,在翻譯的過(guò)程中主動(dòng)地、創(chuàng)造性地采取了一定程度的“過(guò)濾”,使之適應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,這種“文化過(guò)濾”實(shí)質(zhì)上就是“文學(xué)交流中接受者的不同的文化背景和文化傳統(tǒng)對(duì)交流的信息的選擇、改造、移植、滲透的作用,也是一種文化對(duì)另一種文化發(fā)生影響時(shí),接受方的創(chuàng)造性接受而形成對(duì)影響的反作用?!保ú茼槕c,2002:184)因此,當(dāng)原作從源語(yǔ)地出發(fā),在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行了一次跨文化的“旅行”之后到達(dá)譯語(yǔ)地時(shí),就成為了既有異域風(fēng)格又兼具本土特色的“新作品”,不同文化之間的沖突以及譯者本身的立場(chǎng)、思想、價(jià)值觀都在譯作中呈現(xiàn)出來(lái)。文學(xué)翻譯的過(guò)程生動(dòng)地展現(xiàn)了不同語(yǔ)言所代表著的不同文化之間的復(fù)雜關(guān)系以及譯者在比較和處理這些復(fù)雜關(guān)系時(shí)所持的態(tài)度。

總而言之,從概念、本質(zhì)以及“比較”的內(nèi)涵上來(lái)看,比較文學(xué)與文學(xué)翻譯之間呈現(xiàn)出共通與交織的密切關(guān)系。

二、比較文學(xué)與文學(xué)翻譯的相互影響與促進(jìn)

總的說(shuō)來(lái),文學(xué)翻譯與比較文學(xué)基本上是形影不離的。自上世紀(jì)初美國(guó)比較文學(xué)研究學(xué)派所主導(dǎo)的平行研究發(fā)展壯大以來(lái),納入比較視野中的文學(xué)現(xiàn)象、文學(xué)作品就超越了事實(shí)的聯(lián)系,不再像過(guò)去那樣需要囿于事實(shí)憑據(jù)來(lái)研究問(wèn)題,比較文學(xué)研究進(jìn)而有了一個(gè)更為寬泛的疆界,其比較的語(yǔ)言類(lèi)型種類(lèi)也變得更加多元。由于研究者不可能通曉所有的語(yǔ)言及其文學(xué)作品,于是文學(xué)翻譯在打破語(yǔ)言相互間的壁壘上就顯得愈發(fā)重要。因此,從這一層面來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯在許多時(shí)候都是比較文學(xué)研究的一個(gè)重要前提和基礎(chǔ),正如《中西比較文學(xué)手冊(cè)》(1978:103~104)中所言:“……不管翻譯效果怎樣,它無(wú)疑是不同語(yǔ)種間的文學(xué)交流中最重要、最富有特征的媒介,是比較文學(xué)的首要研究對(duì)象?!币蚨膶W(xué)比較的可行性與有效性會(huì)直接受到文學(xué)譯本中所運(yùn)用的翻譯策略與譯文質(zhì)量高低的影響。

但是值得注意的是,長(zhǎng)期以來(lái),翻譯一直被人們看作是一種服務(wù)于比較文學(xué)的工具,譯者的地位相較于原作者有著被抹煞的傾向。隨著上世紀(jì)后期法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)提出破除邏各斯中心主義的解構(gòu)主義理論以來(lái),這一舊識(shí)也不再被人們所認(rèn)同。在后現(xiàn)代解構(gòu)主義思潮的沖擊下,結(jié)構(gòu)主義的文本觀念被完全顛覆,原文與譯文不平等的二元對(duì)立關(guān)系獲得消解,原作的神圣性受到了質(zhì)疑。“翻譯不僅是傳達(dá)原文內(nèi)容的手段,更主要的是,翻譯是使原文存活下去的手段……翻譯不是文學(xué)的附庸,翻譯是一個(gè)文本的‘來(lái)世’(afterlife)。文本因經(jīng)過(guò)翻譯而被賦予了新的意義,并獲得了新的生命……譯者是創(chuàng)作的主體,翻譯文本是創(chuàng)作的新生語(yǔ)言”(郭建中,2000:176~177),解構(gòu)主義將譯者和譯文的地位大大提高了。因此,從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō),正如艾茲拉·龐德所認(rèn)為和所踐行的那樣,翻譯實(shí)際上是一個(gè)原創(chuàng)的過(guò)程,他通過(guò)以一種創(chuàng)造性的重寫(xiě)方式來(lái)翻譯中國(guó)唐詩(shī),使得中國(guó)古典詩(shī)歌在一千多年后異域的美國(guó)得以風(fēng)行,獲得了一種“來(lái)世的生命”,并利用唐詩(shī)所特有的、與傳統(tǒng)英美詩(shī)歌所不同的特質(zhì)來(lái)對(duì)美國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行彌補(bǔ),甚至引發(fā)了一場(chǎng)改革運(yùn)動(dòng)。所以,譯者所追求的實(shí)際上不再是語(yǔ)言上的精確對(duì)等,譯者只有帶著自身的理解才能創(chuàng)造性地闡述原作中所隱含的特殊意念,“優(yōu)秀的譯作一定是譯者與原作者合作默契共同創(chuàng)造的結(jié)晶,離開(kāi)了任何一方都不可能完成最終的譯作”(王寧,2009:50),譯者由此獲得了與原作者同等的地位。譯者在翻譯實(shí)踐中將切身體會(huì)到的不同文化和文學(xué)的差異映射在其創(chuàng)造的譯文中,不僅使讀者能夠在譯文與原文的比較中更具體地感受到不同的文學(xué)與文化,也能為比較文學(xué)研究者提供更多的分析角度和更廣的研究視野。

譯者身份的提升使我們更為深刻地認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯在世界文學(xué)發(fā)展中不容小覷的作用。首先,文學(xué)翻譯加深了世界范圍內(nèi)的文學(xué)交往,像托爾斯泰(俄語(yǔ))、巴爾扎克(法語(yǔ))、馬爾克斯(西班牙語(yǔ))、??思{(英語(yǔ))、莫言(漢語(yǔ))等這樣一些來(lái)自不同民族、運(yùn)用不同語(yǔ)言寫(xiě)作的重量級(jí)文豪的作品,如果沒(méi)有翻譯的襄助,簡(jiǎn)直無(wú)法走出各自的語(yǔ)言文化圈,更不用說(shuō)產(chǎn)生世界性影響了。其次,通過(guò)文學(xué)譯作,各國(guó)作家能夠互相借鑒,優(yōu)秀的文學(xué)譯作成為培育本土文學(xué)的“養(yǎng)料”。以中國(guó)為例,現(xiàn)代作家榜榜首的六員大將——魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍、曹禺——都大膽地汲取和借鑒過(guò)外國(guó)小說(shuō)的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),甚至連鄉(xiāng)土派作家趙樹(shù)理也參照過(guò)外國(guó)文學(xué),即使在天才作家曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》中亦有不少諸如佛教一類(lèi)外國(guó)文學(xué)的蛛絲馬跡。再次,好的譯作不僅可以為原作增光添彩,而且還可以傳播和普及原作,讓其在更大的接受范圍內(nèi)獲得認(rèn)同。譬如葛浩文對(duì)莫言作品的翻譯,有些雙語(yǔ)讀者評(píng)價(jià)說(shuō),原著與譯作“是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆洹?,而莫言?duì)此的回應(yīng)則是:“我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩?!蹦阅軌蛟诒姸嗨较喈?dāng)?shù)闹袊?guó)作家中脫穎而出獲得諾貝爾獎(jiǎng),其中無(wú)疑有譯者的汗馬功勞。反過(guò)來(lái),一部文學(xué)作品通過(guò)其譯本在異域文明中產(chǎn)生影響也有助于語(yǔ)源國(guó)讀者重新認(rèn)識(shí)它的意義和價(jià)值。如70年代由美國(guó)作家兼翻譯家珍尼·凱利和美籍學(xué)者茅國(guó)權(quán)合作譯出的《圍城》英譯本在海外漢學(xué)界中引起甚為熱烈的反響,引發(fā)了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的“圍城熱”;在中國(guó)詩(shī)歌史上沉寂了千年的寒山因其作品日后在日本和美國(guó)的風(fēng)靡,終使得他的作品重新得到了中國(guó)讀者的審視和挖掘。

由此可見(jiàn),在世界文學(xué)和文化由對(duì)峙走向?qū)υ?huà)、由阻隔走向交流的大趨勢(shì)中,文學(xué)翻譯并不是一種邊緣的、次要的行為,而是文學(xué)史上一股不可或缺的推動(dòng)力,是世界文化交流發(fā)展的重要建構(gòu)力量。翻譯已經(jīng)不再只是一個(gè)語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換問(wèn)題了,更多的是一種包含各種復(fù)雜關(guān)系的文化問(wèn)題——對(duì)于比較語(yǔ)言層面之下的各種文化、文明的差異和相同之處的探討,而這些問(wèn)題則在對(duì)翻譯過(guò)程和目的的研究中展現(xiàn)出來(lái)。隨著比較文學(xué)學(xué)科建設(shè)的不斷成熟,對(duì)文學(xué)翻譯的譯文質(zhì)量提出了更高的要求,在某種程度上促進(jìn)了文學(xué)翻譯研究的不斷完善,使翻譯研究突破語(yǔ)言層面向文化層面深入發(fā)展。通過(guò)比較文學(xué),文學(xué)翻譯的研究變得更加全面深刻,而通過(guò)文學(xué)翻譯,比較文學(xué)的研究范圍也變得更加多面寬廣。

三、結(jié)語(yǔ)

如我們前面已經(jīng)討論過(guò)的,在文學(xué)與文化的全球化背景下,文學(xué)翻譯在文化傳播和交流中顯示出了越來(lái)越重要的作用,在比較文學(xué)的視角下,文學(xué)翻譯史也就是跨文化的文學(xué)交流史、文學(xué)關(guān)系史和文學(xué)影響史。隨著歐洲中心主義和西方中心主義的瓦解以及東方文學(xué)和文化的崛起,以“跨越性”為根本屬性的比較文學(xué)通過(guò)對(duì)不同文學(xué)作品的比較與挖掘來(lái)實(shí)現(xiàn)與異質(zhì)文化的互補(bǔ)、互證、互識(shí),朝著世界文學(xué)的巔峰邁進(jìn),而文學(xué)翻譯本身的性質(zhì)和價(jià)值也就在這寬廣的文化背景中清晰地顯示出來(lái),它不僅在新的世界文學(xué)的建構(gòu)中扮演越來(lái)越重要的角色,也在各民族自身的文化身份建構(gòu)中發(fā)揮著積極的作用。

[1]楊乃喬.比較文學(xué)概論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

[2]曹順慶.比較文學(xué)概論[C].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.

[3]曹順慶.比較文學(xué)論[C].成都:四川教育出版社,2002.

[4]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[C].武漢:湖北教育出版社,2000.

[5]中西比較文學(xué)手冊(cè)[M].成都:四川人民出版社,1978

[6]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

[7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

猜你喜歡
譯作比較文學(xué)譯者
例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
what用法大搜索
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
法國(guó)和美國(guó)比較文學(xué)理論研究與發(fā)展探析
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
走向世界文學(xué)階段的比較文學(xué):主持人話(huà)語(yǔ)
從翻譯的不確定性看譯者主體性
南溪县| 崇阳县| 杭锦旗| 塘沽区| 西贡区| 绥滨县| 景洪市| 遂溪县| 轮台县| 枣强县| 南丰县| 六枝特区| 通河县| 安康市| 金平| 杭锦后旗| 宁都县| 朝阳县| 威宁| 墨竹工卡县| 洪泽县| 塘沽区| 梅州市| 大余县| 平山县| 增城市| 呼伦贝尔市| 庆城县| 巢湖市| 新龙县| 稷山县| 齐河县| 九寨沟县| 阳泉市| 海宁市| 武宣县| 营山县| 南宁市| 休宁县| 广宗县| 洛隆县|