王佳思
(中國地質(zhì)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢430074)
詞,以其精湛的語言,優(yōu)美的韻律以及豐富的內(nèi)涵成為中國古典文學(xué)史上不可或缺的文化財富。李清照是中國文學(xué)史上最杰出的女詞人之一,在整個中國文學(xué)發(fā)展史上的文學(xué)地位和研究價值是不言而喻的。若想將這種獨(dú)特的文化財富為世界人民共同欣賞,其作品的英譯研究也就顯得尤為重要。李清照詞的英譯本最早可追溯到1926年冰心的碩士論文《李易安女士詞的翻譯與編輯》[3],在隨后的幾十年里,先后有幾十位中外譯者對李清照詞進(jìn)行過翻譯,如許淵沖[6],酈青[5],Kenneth Rexroth[1],Kwock,C.H.&Mchugh[2]等。
盡管翻譯界有很多關(guān)于如何翻譯李清照詞的作品,但從接受美學(xué)的角度卻鮮有論述。事實上,接受美學(xué)與李清照的英譯詞之間有著很深的淵源。接受美學(xué)理論提出譯者應(yīng)當(dāng)同時充當(dāng)讀者與作者的雙重角色,將讀者的地位提升到前所未有的高度上來。這一理論的提出,打破了語言表達(dá)不同,文化背景知識差異的障礙,為詞的翻譯開啟了一個新的理論視角,注入了一股新的活力之泉。本文以《聲聲慢》、《一剪梅》和《點(diǎn)絳唇》等詞中的句子為例,通過比較、對比不同學(xué)者的不同翻譯方法來分析接受美學(xué)理論是如何影響李清照詞的翻譯的。
20世紀(jì)60年代,在現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)的基礎(chǔ)上,德國的兩位學(xué)者沃爾夫?qū)?伊瑟爾(Wolfgang Iser)和漢斯.羅伯特.姚斯(Hans Robert Jauss)應(yīng)時代之需共同樹立起接受美學(xué)的旗幟。接受美學(xué)理論的創(chuàng)立打破了傳統(tǒng)的作者——文本關(guān)系研究模式,建立了文本——讀者關(guān)系的研究模式,它向傳統(tǒng)的文學(xué)欣賞理論如“源語文本中心論”和“源語作者中心論”提出了挑戰(zhàn),從真正意義上將讀者納入文學(xué)研究的范疇,從而實現(xiàn)了研究重心由文本向讀者的轉(zhuǎn)移。接受美學(xué)的重要理論包括不確定性,視域融合,審美經(jīng)驗,讀者期待視野以及空白論等等。本文試圖用接受美學(xué)的兩個重要的概念——期待視野和空白論來分析李清照的英譯詞。
“期待視野”,是指接受者從以往鑒賞中積累下來的對作品藝術(shù)特色和審美價值的認(rèn)識和理解。堯斯認(rèn)為作品的意義是讀者從文本中發(fā)掘出來的,讀者在閱讀文學(xué)作品之前和進(jìn)入閱讀狀態(tài)時,其意識并不是空白的。讀者原先的各種經(jīng)驗、情趣、素養(yǎng)、理想等綜合形成了讀者對文學(xué)作品的欣賞水平,在具體閱讀中表現(xiàn)為潛在的審美期待,這就是讀者的“期待視野”(堯斯,1987)[7]。并且,接受者的期待視野不是一成不變的,而是隨著每一次新的鑒賞實踐修正拓寬的,但同時下一次的鑒賞能力也要受到原有“期待視野”的制約。
“空白理論”是伊瑟爾提出的“召喚結(jié)構(gòu)”的一部分,指的是文學(xué)作品中的“空白理論”和“不確定性”在召喚讀者“調(diào)動自身的種種內(nèi)在儲備對文本進(jìn)行再創(chuàng)造”。伊瑟爾認(rèn)為,作品是一個布滿了未定點(diǎn)和空白的圖式綱要結(jié)構(gòu),要實現(xiàn)作品的意義,譯者作為原文的第一讀者,需要在閱讀中對未定點(diǎn)進(jìn)行確定和對空白進(jìn)行填補(bǔ)。但同時,譯者又是譯文的作者,他必須給譯文讀者留下可以任他們馳騁的想象空間,喚起讀者的閱讀期待,激發(fā)讀者的審美創(chuàng)造力,使其在閱讀過程中獲得最大的審美愉悅,實現(xiàn)原作生命力的延續(xù)及譯本的美學(xué)價值。(堯斯與伊瑟爾1987)[7]。簡單的說,空白就是指文本中未明確指出或表達(dá)出來的部分,是通過文本已經(jīng)明確表達(dá)出來的部分對讀者暗示的內(nèi)容??瞻渍搸椭x者理解作者的原意,文本的意義是理解者和理解對象相互作用相互滲透的過程。因此,文本的空白之處是可變的,無限的以及不斷更新的。
期待視野與李清照的英譯詞之間有著很深的淵源,酈青在《李清照詞英譯對比研究》一書中指出,對李清照詞的不同譯法歸根于不同譯者的生活狀態(tài),語言及背景知識,這些因素導(dǎo)致了不同譯者對其詞的不同翻譯方法和理解角度。(酈青,2009:2)[5]事實上,她的這一觀點(diǎn)就是接受美學(xué)中“期待視野”中的“前理解”概念的體現(xiàn)。另一位著名的學(xué)者黃立在她的《英語世界唐宋詞研究》一書中大量運(yùn)用到接受美學(xué)理論知識。(黃立,2009)[4]由此看來,接受美學(xué)不僅可以運(yùn)用到李清照的英譯詞中,并且還會因為譯者的期待視野的不同,導(dǎo)致了他們的譯文的不同。
以《聲聲慢》中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”這一句為例,(1)Kenneth Rexroth 譯文:
Search.Search.Seek.Seek.
Cold.Cold.Clear.Clear
Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.(酈青,2009:185)[5]
(2)許淵沖譯文:
I look for what I miss
I know not what it is
I feel so sad,so drear,so longly,without cheer”。 (許淵沖,1990)[6]
Kenneth Rexroth用一連串的疊詞來描述一種狀態(tài),雖然說尋覓的意思以及傷感的心情均有所體現(xiàn),并且形式和韻律都很工整,但是卻并未本土的向外國讀者展現(xiàn)這首詞的意境美。許淵沖先生出生在中國,并且擁有著在國外留學(xué)的經(jīng)歷,使得他在以一位譯者的身份來翻譯的同時,更能同時作為中國文化和外國文化的讀者來領(lǐng)略所譯作品的意境。因此,他的翻譯就更能體現(xiàn)出李清照詞的韻味,傳達(dá)出更多詞句間所表達(dá)的內(nèi)涵。雖然Rexroth的翻譯在形式和韻律上看起來更勝一籌,但在傳達(dá)上詞人那沉重孤寂而又彷徨的心情時,卻遠(yuǎn)不如許淵沖翻譯的生動傳神。
又如,《孤雁兒》中的“小風(fēng)疏雨蕭蕭地,又催下千行淚”。“蕭蕭”在中國古典詩歌中一般用于描寫秋冬蕭條的景象,或者作為擬聲詞來描寫雨聲,渲染的是一種晦暗的色彩以及孤寂的心情?,F(xiàn)在我們來看不同的學(xué)者對“蕭蕭”的不同翻譯。
(1)Kenneth Rexroth 譯:Now a faint wind sighs/through the thin rain.[1]
(2)許淵沖譯:A grizzling wind and drizzling rain.[6]
在這兩種譯文中,各個譯者都用了相應(yīng)的擬聲詞來進(jìn)行翻譯?!笆捠挕敝傅氖俏L(fēng)細(xì)雨的聲音,它在整首詞的作用便是渲染襯托作者憂郁孤寂心情的作用。因而,作者真正的意圖在于用“蕭蕭”來傳達(dá)風(fēng)雨聲引起的那份凄冷寂寞的心靈感受。許淵沖的譯文運(yùn)用了疊韻詞的手法。許譯用grizzling與drizzling來表達(dá)風(fēng)雨傳達(dá)的不同聲音和象征意義。相比之下,Kenneth Rexroth的翻譯比較普通,并沒有將其中的風(fēng)聲雨聲翻譯出來,而中國譯者許淵沖的翻譯遠(yuǎn)比Kenneth Rexroth的傳神。這便是期待視野在翻譯中的影響力。
期待視野的差異或缺少必要的背景知識,不僅可以導(dǎo)致譯文的缺陷,有時候甚至?xí)斐煞g的錯誤或詞原意的曲解。例如:《一剪梅》詞中的“輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟”。Kenneth Rexroth將其譯為:“I loosen my clothes/Boarding the skiff alone.”“羅裳”,“蘭舟”在中國讀者的眼中,充滿了浪漫和美麗的意象,但一些不了解這一文化背景的學(xué)者,翻譯卻是辜負(fù)了這首詞所蘊(yùn)含的美好意象。比如說這位譯者僅僅將“羅裳”和“蘭舟”譯為“my clothes and the skiff(我的衣服和裙子)”絲毫沒有體現(xiàn)出詞所蘊(yùn)含的細(xì)微之處的美麗,很難讓讀者產(chǎn)生優(yōu)雅和美麗的想象。由以上例子,我們可以總結(jié)出讀者期待視野能夠在很大程度上影響這李清照詞的翻譯。
一首優(yōu)秀的詞總會蘊(yùn)涵著很濃厚的文化底蘊(yùn)以及空白和間隙,李清照的詞也是如此。不同的譯者用不同的方法試圖保留這些空白和間隙。例如,《點(diǎn)絳唇》寫于靖康之亂前,在那個時間段,詞人李清照的生活是幸福美滿的,因此風(fēng)格基本上是明快的。以《點(diǎn)絳唇》中的詞句“見有人來,襪劃金釵溜。和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅”為例,
許淵沖譯:“Seeing a guest come
she feels shy
Her stocking coming down
Away she trie to fly
Her hairpin drops
She never stops
But to look back
Leaning against the door
She pretends to sniff at ome blossoms once more.(許淵沖,2003)[6]他的翻譯很好的體現(xiàn)詞的內(nèi)容,明快的風(fēng)格,很好的填補(bǔ)意義空白和間隙。
又如,《聲聲慢》當(dāng)中“雁過也,正傷心,卻是舊時相識?!盞enneth Rexroth將其翻譯為Wild geese fly over head/They wrench my heart……許淵沖將其翻譯為It breaks my heart/alas! To see the wild geese pass……雁在古中國的文化里通常充當(dāng)著傳情的角色出現(xiàn),中國有個典故叫做“鴻雁傳情”。這便是這句詞里面的空白之處,但事實上,這三位譯者都沒有將這一空白譯出來,因此,在翻譯詩詞的過程中,意義空白是尤其要重點(diǎn)考量的地方。要翻譯出好的譯作,譯者必須同時擁有作為譯者和讀者的身份,才能夠借助自己的和讀者期待視野和意義空白來領(lǐng)悟和翻譯詞的意境。
中英兩種語言文化本身具有很大的差異,翻譯李清照詩詞很難做到形式、音韻和內(nèi)容的完全對應(yīng)。同時,每個譯者都具有不同的期待視野會影響到他們對原文的理解,使其譯文的內(nèi)容或者形式都會有所差異,甚至大相徑庭。作者認(rèn)為,譯者唯有能在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下,努力的去填補(bǔ)這些詞所體現(xiàn)的意義空白,遵循本土文化的期待視野,忠實的再現(xiàn)原文內(nèi)容,形式及韻律之美,將詞的本土意義顯現(xiàn)在外國人的頭腦中,才可以算是一篇成功的譯作。
[1]Kenneth,Rexroth.Love and Turning Year:One Hundred More Poems from Chinese[M].New York:New Directions,1970.
[2]Kwock,C.H.&Mchugh,Vincent.Old Friend From Far Away:150 Chinese Poems from the Great Dynasties[M].San Francisco:North Point Press,1980.
[3]《冰心文集》第五卷,上海文藝出版社,1990
[4]黃立.英語世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009.
[5]酈青.李清照英譯對比研究[M].上海:三聯(lián)書店,2009.
[6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[7]堯斯,伊瑟爾,著.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.