徐婷婷
(綏化學院,黑龍江 綏化 152061)
現(xiàn)如今告示語又被說成是社會標志語,是社會管理用語的非常重要的組成部分。告示語即公共場所中設置的警示性標語,屬于公示語的一種,用來標明事物的狀態(tài),從而對人們的行為進行規(guī)范和警示。但由于對告示語方面相對起步較晚的英漢翻譯的研究,使得它缺少規(guī)范性與體系性。而在全球經(jīng)濟一體化發(fā)展的今天,英語告示語已經(jīng)得到了越來越廣泛的應用,尤其在商務國際貿(mào)易中扮演著相當重要的角色。英語告示語具有其獨特的語言特色,翻譯時既要展示原文表達的內(nèi)容,又強調(diào)語言風格的整體展示,因此在翻譯的時候有一定的規(guī)律和要求,需要準確地掌握其語言特色,才能做到正確而專業(yè)的翻譯,這使翻譯者面臨巨大的挑戰(zhàn)。本文將就英語告示語的語言特色和翻譯注意事項進行以下探討。
日常生活中的英語告示語,很大一部分是來自商務活動的需要,進而影響我們的生活。英語告示語應既要滿足外國游客的需要,又要滿足商務活動中合作伙伴的需求。根據(jù)日常所見的英語告示語,筆者將其大致分為以下四種類型:指示性英語告示語、提示性英語告示語、限制性英語告示語、強制性英語告示語。
指示性英語告示語的主要功能是提供服務信息,不具有強制性和限制性,其最大的特點就是為外國合作伙伴和游客提供服務。如This Side Up(此邊向上)、Information(問詢處)、Travel service(旅游服務)等。
提示性英語告示語的應用十分廣泛,其主要作用是起到提示外國合作伙伴和游客的作用,在很多公共場合都能看見起到提示性作用的英語告示語。如Dangerous When Wet(遇濕危險)、Blood donation(獻血處)等。
強制性英語告示語是在公共場所出現(xiàn)率最高的一類告示語,主要用來強調(diào)公眾必須或不得采取某些行為。這類告示語最大的特點是簡單而具有強制性,沒有任何緩和或商量的余地。如No Entry(禁止進入)、No smoking(禁止吸煙)等。
限制性英語告示語與強制性英語告示語不同,其只對公眾的行為提出某種限制或要求,限制性的語言也比較緩和和比較委婉。如Please close the door behind you(請隨手關門)。
英語告示語具有如下語言風格特點:第一,祈使句和現(xiàn)代語態(tài)的大量使用,這主要是出于考慮商務活動者和旅游者的時間緊等因素,如Keep quiet(保持安靜)等。第二,大量使用縮略句及短語,如W C(Water Close,廁所)、Exit(出口)等。第三,在英語告示語中尤其是限制性的英語告示語中大量使用名詞、動詞和動名詞,以便于集中公眾的注意力,使其遵守告示語的要求,如Keep Distance(保持車距)。第四,詞匯的應用較為規(guī)范、標準和精辟,大多情況下避免使用生僻的詞語,以免造成不必要的誤解,而且在需要時,可以配以相應的圖形標志,使得英語告示語的效果更為明確且更為形象。
英語告示語具有如下語言特色:首先,英語告示語具有目的明確而且語言精辟的特點,這是因為告示語主要運用于日常生活中,所服務的對象十分廣泛,針對各個文化層次的人群,因此不能采用過多華麗的辭藻,也不能表達得過于委婉含蓄。其次,英語告示語用詞簡單,而且大量使用簡潔的語言。最后,英語告示語會經(jīng)常使用please(請)、sorry(對不起)等禮貌用語,不僅是向公眾傳遞信息,而且給人舒心的感覺,從而彰顯良好的文化素質,在社會上傳遞正能量。
英語告示語的語言風格是靈活且多變的,其結構形式是隨不同的社交語境及情景而變化的,大多會使用祈使句和現(xiàn)代時態(tài)。以下僅就其主要的句法結構、用詞特點進行介紹。
肯定陳述句的使用,如Operation Room Authorized Personnel Only.手術室重地,閑人免進。
祈使句的使用,如Do Not Touch.禁止觸摸;Keep Off the Grass.勿踏草坪。
省略句的使用,如No Food No Drink in the laboratory.實驗室內(nèi)不準攜帶食物或飲料。Anyone Except Staff.非本單位職工不許進入。
3.2.1 由否定詞No或Not+其他詞組成
主要有No/Not+n.(名詞)或名詞短語、No/Not+動名詞或短語、No/Not+介詞短語、No/Not+動詞不定時。如:No Visitors(游人止步)、No Fishing(禁止釣魚)、No parking(禁止停車)等。
3.2.2 由動詞的分詞形式+其他詞組成
主要有adj.(形容詞)+過去分詞(或現(xiàn)在分詞)、n.(名詞)+過去分詞(或現(xiàn)在分詞)、動名詞+過去分詞(或現(xiàn)在分詞)。如:Waiting Room(候車室)、Inspection Declined(謝絕參觀)等。
3.2.3 由n.(名詞)+其他詞、句組成
主要有n.(名詞)+祈使句、n.(名詞)+adv.(副詞)、n.(名詞)+介詞短語、n.(名詞)+否定詞組等。如:Lady First(女士優(yōu)先)、Low bridge ahead(前方橋低)等。
英語告示語是面向公眾、服務公眾的,其最大的特點就是標準性和規(guī)范性,因此,在進行翻譯的過程中,不能簡單的翻譯,而是需要結合場景,然后對比英語和漢語在同一情境中的使用習慣,而不是僅僅看字面意思進行簡單翻譯。
在翻譯英語告示時,要對不同國家地區(qū)、不同的文化背景進行準確的把握,同時根據(jù)英語告示語出現(xiàn)的語境,遵守雅譯、直譯或者不譯的翻譯原則,以便做到正確的翻譯。運用跨文化交際的理論,對公共場所出現(xiàn)的英語告示語進行有效而優(yōu)雅的翻譯,盡量避免簡單的字面翻譯,從而避免信息傳遞的失誤。如在街頭和商場等地出現(xiàn)的告示語,通常帶有指示意義,而在森林或公共場所的告示語則帶有警示作用,這就需要翻譯時必須考慮語境的不同,而語境和情感方面的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以翻譯英語告示語的過程,要在考慮字面、功能風格相同的基礎上,考慮中西方在文化上的差異和被提示一方的閱讀心理和感情,使告示語符合英美等英語使用國家的特定情境下的語言習慣,一般而言,在我國,英語告示語主要針對在我國工作和生活的外國人,所以在翻譯時,應當符合英語國家的語言和文化習慣,這需要翻譯者理解文字的文化信息,讓翻譯的告示語不要出現(xiàn)中國式英語,而是盡量符合英語國家的語言和文化習慣。
世界上任何民族都有其獨特的文化背景、社會環(huán)境、思維模式以及生活習慣,這就使得其在語言的表達上具有較大差異。我們在翻譯英語告示語時,要符合各民族的文化背景并進行轉化,轉換后的告示語應保留原有的信息,而且還要使讀者能夠領會信息所表達的內(nèi)容,避免由文化差異帶來語言上的歧義和誤解。
翻譯是一個艱難的再創(chuàng)作過程,翻譯過程中需要考慮非常多的因素,在很多場合就是因為翻譯不明確而造成很大的笑話,而英語告示語的翻譯過程必須遵循的原則之一就是通俗易懂原則,只有遵循了這一原則,才能讓告示語所包含的信息被外國人更加準確地掌握和領悟,以避免造成不必要的麻煩。
英語告示譯文的實際性和可實踐性也是翻譯過程中所要考慮的重要原則。例如,在翻譯英語告示語時,其有動態(tài)和靜態(tài)的區(qū)別,不能混淆,必須充分把握二者之間的區(qū)別,要做到相輔相成和相互促進且又不獨立,只有做到這樣才能保證翻譯后的譯文具有實際性和可實踐性。
告示語不但可以通過語言來影響他人的行為,還可以傳遞信息,有著限制、指示、提示和強制的功能。而隨著全球一體化的發(fā)展,在商務和旅游生活中,英語告示語越來越發(fā)揮著重要的作用。英語告示語的正確翻譯可以體現(xiàn)一個國家的對外交流水平,如果英語告示語翻譯的不準確,則會給我國的文化形象帶來非常不良的影響。因此,鑒于我們對于英語告示語還存在不少問題,所以我們必須對英語告示語的語言特色進行認真的研究,同時在英語告示語翻譯的過程中,必須要遵守其規(guī)律和要求,這樣才能使其提供的信息得到真正的發(fā)揮,從而提高我國的對外交流水平。
[1] 艾為珍.從人際功能看告示語及其語用等效翻譯[J].十堰職業(yè)技術學院學報,2006,(04):186-187.
[2]賀學耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006,(03):49-50.
[3] 韋忠生.文本類型理論和公示語語用翻譯策略[J].福建師大福清分校學報,2008,(01):190-191.
[4] 余富林.英漢漢英揭示語手冊[M].上海:上海交通大學出版社,2003.
[5] 劉英杰.英語告示語的語言特色與翻譯研究[J].南昌教育學院學報,2013,(05):35-36.