崔穎
摘 要: 翻譯是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換。由于兩種語言所處的地理位置、政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、生活方式等不同造成的文化認(rèn)知差異,翻譯在這種語言轉(zhuǎn)換實(shí)踐中扮演了至關(guān)重要的作用。如果不了解這種文化認(rèn)知的差異,譯者在翻譯的過程中,就很容易因兩種語言的文化差異產(chǎn)生誤譯。本文從文化認(rèn)知對(duì)翻譯的各種影響出發(fā),對(duì)文化認(rèn)知在文學(xué)翻譯中的重要性進(jìn)行探討和研究。
關(guān)鍵詞: 翻譯 文化認(rèn)知 文化差異
一、語言、翻譯與文化的關(guān)系
語言與認(rèn)知存在著緊密的關(guān)系。語言是用來構(gòu)建和交流意義的,是了解人類思維的窗口(Fauconnier, 1999)。語言是人類智慧的表現(xiàn),體現(xiàn)著人類對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。不同地域的人類,由于所處的地理環(huán)境和社會(huì)環(huán)境不同,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)不盡相同。這種對(duì)世界認(rèn)識(shí)的差異,則會(huì)以語言作為媒介表現(xiàn)出來。翻譯不僅涉及兩種不同的語言,更涉及兩種不同的文化。翻譯是將一種語言所承載的意義轉(zhuǎn)換為另一種語言的跨語言、跨文化活動(dòng)。翻譯的表象是語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,然而其本質(zhì)卻是兩種不同文化之間認(rèn)知的轉(zhuǎn)換。準(zhǔn)確又具有欣賞價(jià)值的譯文,不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的交流,是一種跨文化的溝通。所以在翻譯過程中,譯者一定要深入了解譯文的源文化,以及受眾讀者的文化背景和認(rèn)知能力。
二、文化認(rèn)知在翻譯中的重要性
文化是人類意識(shí)的產(chǎn)物。研究對(duì)外漢語教學(xué)的趙賢州先生(1996)認(rèn)為:跨文化交際之所以成為可能,是因?yàn)槿祟愊碛心承┕餐ǖ奈幕畔?;而跨文化交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因?yàn)殡p方不能共享另一些有差異的文化信息。譯者在開始一個(gè)譯者的職責(zé)之前,首先應(yīng)作為一個(gè)讀者,正確地理解原文所承載的文化信息。翻譯不僅僅是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,更包括兩種文化在交流中的相似性和兼容性。劉宓慶先生(1999)認(rèn)為:文化的可譯性是由認(rèn)識(shí)的同一性及語義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但除了同一性之外,文化間的差異性也不容小覷。因此,譯者在翻譯時(shí)要采用一些方法和技巧,最大限度地傳遞譯文中所包含的文化信息。
1.文化認(rèn)知造成的語義差異
由于譯者和作者來自不同的文化領(lǐng)域,彼此身上都承載著各自民族文化的歷史、政治和經(jīng)濟(jì)形態(tài)。母語的文化特征多多少少會(huì)影響跨文化語言交際,因此,如果譯者本身沒有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),不深入地了解作者所處的文化,那么就很容易造成對(duì)譯文的誤讀和誤譯。
中國文化受佛教的影響很大?!褒垺边@種生物,就是佛教宗教背景下的產(chǎn)物?!褒垺痹谥袊诵哪恐惺羌樯袷ブ?,形似蛇,有爪,身披鱗片,頭頂雙角,能浮于云端,吞云吐雨,是皇權(quán)的象征,代表了至高無上的權(quán)力與尊貴。在古代,“龍”是皇帝的象征,古代的皇帝身著“龍袍”,把自己稱作“真龍?zhí)熳印?。中國人把自己稱為“龍的傳人”,把對(duì)子女的期望描述成“望子成龍”。巧妙的是,在西方國家,也存在“龍”這種傳說中的生物。西方的“龍”在英語中叫“dragon”, 和中國“龍”是同一個(gè)詞。然而在西方文化中,這種在東方神秘尊貴的生物被描繪成有翼、有巨爪鱗片、會(huì)噴火的巨大的蛇形怪物。其脾氣兇惡暴躁,是傳說中的怪獸,也是罪惡的象征。兩種“龍”,雖然長相相似、名稱相同,但兩種文化中所代表的意義卻一褒一貶、截然不同。
例如,“這個(gè)企業(yè)在該產(chǎn)業(yè)中起龍頭作用?!边@句話如果翻譯成“This cooperation is playing the dragon head role in that industry.”則是不恰當(dāng)?shù)摹R驗(yàn)樵谖鞣?,“dragon”扮演的是邪惡的角色。正確的譯法應(yīng)為:“This cooperation is playing a leading role in that industry.” 又如,撒切爾夫人在保守黨年會(huì)上發(fā)言時(shí)曾說:“... but we have other dragons to kill.”這里的“dragon”代表西方惡龍,應(yīng)譯為“……我們還有很多的困難需要克服?!?,這里如果理解成東方神秘高貴的“龍”,就會(huì)造成誤解,甚至是誤會(huì)。
在中國,我們把怕老婆的丈夫戲稱為“妻管嚴(yán)”,這個(gè)詞和“氣管炎”諧音,所以有時(shí)開玩笑時(shí)我們會(huì)說:“這個(gè)人有氣管炎?!比绻@個(gè)時(shí)候我們把這句話譯為“He has rachitic.”,那么外國賓客就會(huì)以為這個(gè)男人得了“氣管炎”這種病。由于譯者沒有準(zhǔn)確把握原文的文化,因此造成這種誤譯的產(chǎn)生。我們?cè)诜g這句話時(shí)應(yīng)該體現(xiàn)源文化中的隱含意義,那就是 “怕老婆”。因此,上句應(yīng)該譯為“He is a hen-pecked man.”
在以上兩個(gè)例子中,雖然詞匯相同,但詞義卻千差萬別。譯者在翻譯時(shí),要倍加注意,強(qiáng)化跨文化意識(shí),避免誤譯的產(chǎn)生。
2.文化缺省
不同語言文化之間會(huì)有文化現(xiàn)象的不一致和文化缺省。文化缺省是指原文中所含的文化信息在譯文的文化中沒有相應(yīng)的“對(duì)應(yīng)語”來表達(dá)。這一語言現(xiàn)象與兩種不同的社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)構(gòu)架有關(guān)。雨果曾說:“翻譯如以寬頸瓶中水灌注在狹頸瓶中,傍傾而流失者必多?!保珮s貴,2001:250)譯者應(yīng)尊重兩種語言各自的文化,采用合理的手段,彌補(bǔ)文化缺省,達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的。
比如,中國傳統(tǒng)文化中陰陽八卦的“陰”“陽”,分別被音譯為yin, yang。Yin 和 yang 在詞典中被分別注釋為 “yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature”,即使如此,由于英語中沒有“五行八卦”這一概念,即使有了注釋,對(duì)于有些英語母語的讀者來說也仍然很難理解。
再比如,中國古代的“梅、蘭、竹、菊”被譽(yù)為花中“四君子”,這是古代詩人根據(jù)這些植物的外貌和開花特性,發(fā)揮了自己的想象能力,進(jìn)而引申成了君子的某些高貴品性。因此,這些植物被稱為“花中君子”。在西方,它們并沒有任何特殊的意義。
中國有個(gè)習(xí)語叫“三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮”?!爸T葛亮”是中國有名的聰明人,是三國時(shí)期劉備的軍師。而“皮匠”這個(gè)職業(yè)是由于其發(fā)音和“諸葛亮”諧音相似,才被拿出來補(bǔ)全句子結(jié)構(gòu)的。這句話的原意是指眾人的智慧遠(yuǎn)超過一個(gè)人的智慧。但西方人并不知道“諸葛亮”是誰,也不明白為什么會(huì)拿“皮匠 cobbler”和“諸葛亮”相比。對(duì)于這句話,正確的處理方式是避開文化認(rèn)知中的信息缺失,直接根據(jù)句意翻譯,應(yīng)譯為“Two heads are better than one.”
正如“諸葛亮”代表智慧一樣,有些人物因?yàn)樘^出名并且有自己獨(dú)特的特點(diǎn),我們常用他們的名字來指代某種性格或含義,英語中也是如此。例如,“I am not Hamlet.”(賈立偉,2008)。這里的“Hamlet”是莎士比亞筆下的一個(gè)人物,是丹麥王的兒子。然而有一天丹麥王的鬼魂來找他,告訴他自己是被當(dāng)今國王,哈姆雷特的叔叔害死,要他為自己復(fù)仇。哈姆雷特一方面對(duì)父親之死產(chǎn)生懷疑,一方面又擔(dān)憂是魔鬼意圖蠱惑他,猶豫不決,左右為難,最終為了避免叔叔的懷疑,開始裝瘋賣傻?,F(xiàn)在用“Hamlet”這個(gè)名字代表猶豫不決、優(yōu)柔寡斷的人。由于中國文化中沒有 “哈姆雷特”這個(gè)人物,因此,這里翻譯成“我不是哈姆雷特”是不恰當(dāng)?shù)?,也不利于目?biāo)讀者理解句義。如果根據(jù)涵義譯為“我不是一個(gè)優(yōu)柔寡斷的人”更合適。
由上可知,文學(xué)典故和文化形式的不同,必然會(huì)產(chǎn)生許多的文化缺省,為目標(biāo)讀者的閱讀和理解制造障礙??缥幕g者在翻譯時(shí),應(yīng)該注重其意,對(duì)形式上的不同做適當(dāng)?shù)娜∩幔拍苓_(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。
三、結(jié)語
翻譯既是語言之間的溝通,又是不同文化之間的交流。文化認(rèn)知的差異對(duì)翻譯實(shí)踐至關(guān)重要,會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐造成巨大的影響。因此,在翻譯過程中,譯者作為連接兩種文化的橋梁和紐帶,要提高自身對(duì)文化的感知和對(duì)兩種語言的運(yùn)用能力,努力準(zhǔn)確傳遞原文信息,實(shí)現(xiàn)譯文在兩種文化認(rèn)知中最大限度的自然轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]Fauconnier,Giles.Introduction to Methods and Generalizations,in T. Jansen and G. Redeker [eds.] Cognitive Linguistics: Foundations,Scope and Methodology,The Hague:Mouton De Gruyter,1999.
[2]賈立偉.翻譯中的文化缺省透視[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008 5(10):345.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.
[5]趙賢州等.對(duì)外漢語教學(xué)通論[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996.
本文是河南省社科聯(lián)、經(jīng)團(tuán)聯(lián)2013年度調(diào)研課題“文化認(rèn)知在文學(xué)翻譯教學(xué)中的重要性研究”(項(xiàng)目編號(hào):SKL-2013-1569)的成果論文。