袁 長 江
(衡水學(xué)院 文學(xué)與傳播學(xué)院,河北 衡水 053000)
談《卷耳》
——善閣讀《詩》記(十一)
袁 長 江
(衡水學(xué)院 文學(xué)與傳播學(xué)院,河北 衡水 053000)
《卷耳》是一首夫婦分別之后相互思念的詩,與所謂的后妃無涉。它是完整的一首詩,而不是兩首詩,詩的第一章和其余三章“同是懷人之作”,是男女對(duì)唱的詩,即詩的第一章為婦女所唱,其余三章為男子所唱。
《詩經(jīng)》;《卷耳》;后妃;懷人之作;男女對(duì)唱
《卷耳》一詩,筆者在《〈噫嘻〉淺議》一文中曾提及過,但因較復(fù)雜,沒有詳細(xì)述說,現(xiàn)在談?wù)劰P者的意見。為便于敘述,先錄原詩于下:
采采卷耳,不盈傾筐。嗟我懷人,置彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺 隤。我姑酌彼金 罍,維以不永懷。
陟彼高罔,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼 砠矣,我馬 瘏矣。我仆 痡矣,云何吁矣!
對(duì)這首詩的解釋,歷來眾說紛紜,但歸攏起來,主要有以下幾種觀點(diǎn)。
首先是后妃說??梢浴睹颉窞榇?,它說:“后妃之志也,又當(dāng)輔佐君子,求賢審官,知臣下之勤勞。內(nèi)有進(jìn)賢之志,而無險(xiǎn)诐私謁之心,至于憂勤也。”
把該詩的著作權(quán)判給后妃,也就是周文王的妻子太姒,在這些人眼里,是理所當(dāng)然的。文王是他們心目中至明至善的圣君,這首詩里又顯然有女人的口氣,那么誰配享有著作權(quán)呢?那只有圣君的賢妃了?!睹娦颉返淖髡邔?shí)際上就是用這樣一條邏輯來確定詩的作者的。詩三百,有很多是實(shí)際內(nèi)容與其序風(fēng)馬牛不相及的。不過這一首,序作者似乎是有根據(jù)的,其根據(jù)大概是《左傳·襄公十五年》里史作者的一段話:“君子謂楚于是乎能官人。官人,國之急也;能官人則民無覦心?!对姟吩疲骸滴覒讶耍帽酥苄小!芄偃艘?,王及公、侯、伯、子、男、采、衛(wèi)、大夫各居其列,所謂‘周行’也?!痹瓉戆础蹲髠鳌钒选爸苄小苯獬伞爸苤形弧薄9湃?不只是《左傳》的作者)引詩多是斷章取義,這在當(dāng)時(shí)是允許的,而以此做為解詩的唯一依據(jù)卻是不可靠的。既有《左傳》做依據(jù),又有女人的口氣,那么,這首詩的著作權(quán)非后妃莫屬了。后妃是不能言兒女之情的,于是便成了一位女政治家。后人對(duì)此多有辨駁,吳闿生剖析最為明白。他說:“《卷耳序》最為牽強(qiáng)傅會(huì)。《序》之不足信,于此最著也?!蹲髠鳌芬源嗽姙槟芄偃?,乃推衍而得之義。古人說經(jīng)多如此。猶釋元亨利貞為四德,釋春王正月為天君父三統(tǒng),皆文詞易明,而旁通以為之說,不必與本義相附。作《序》者取以說詩,又須牽合于‘后妃之志’,后妃不能官人也,故必云‘輔佐君子,求賢審官’,然于‘朝夕思念,至于憂勤’,終不能以強(qiáng)合也。復(fù)自解之曰:‘有進(jìn)賢之志,而無險(xiǎn)诐私謁之心’。其支離窘曲,可具見矣[1]?!本瓦B朱熹,雖不說“能官人也”的話,還認(rèn)為是后妃思念文王之作?!昂箦敝f宋以前最為流行,其后也有承其說的。
朱熹雖然也覺得《毛序》牽強(qiáng),但在判定為“思念”之辭之后,還是把思念者歸結(jié)到后妃的身上。他說:“后妃以君子不在而思念之,故賦此詩。”可能又覺得這樣說太近乎匹婦之思了,所以又來了這樣幾句:“此亦后妃所自作,可以見其貞靜專一之至矣。豈當(dāng)文王朝會(huì)征伐之時(shí),羑里拘幽之日而作歟?然不可考矣[2]?!彼坪跏悄@鈨煽傻脑?,但總歸是圣妃之思,不同于庶人。
自朱熹后,認(rèn)為后妃之作的雖人數(shù)不多,但對(duì)作者是婦女還是男子卻爭論不休。主張女子之作的提出:“朱子以為婦人念其君子者,得之”[3]六十五卷227;(崔述《讀風(fēng)偶識(shí)》)“婦人思行役之夫”[3]七十三卷275卷;(髸橙《詩本誼》)“此詩當(dāng)是婦人念夫行役而憫其勞苦之作”[3]七十三卷1。(方玉潤《詩經(jīng)原始》)還有的認(rèn)為是農(nóng)村婦人思念征夫之作。
第一章明顯的是女子口氣,所以大多判定為女子所作,但二、三、四章又明顯的是男子的口氣,所以有的又進(jìn)一步說明:
《卷耳》的二、三、四章卻是假托其夫在外奔波而念家的情景,有‘舉杯銷愁愁更愁’的意思。(陸侃如《中國古代詩史》)
這首詩寫一個(gè)采卷耳的婦女懷念她遠(yuǎn)行在外的愛人,想像他在外的各種情況[4]。
她在采卷耳的時(shí)候,想起了遠(yuǎn)行的丈夫,幻想他上山了,過岡了,馬病了,人疲了,又幻想他在飲酒自寬[5]。
也有的認(rèn)為是男子所作,如:
作者似乎是個(gè)在外服役的小官吏,敘寫他坐著車子,走著艱阻的山路,懷念著家中的妻子[6]。
無論把作者認(rèn)作男子或婦人,均不能解決第一章和其余三章不同性別語氣的矛盾,即使采用迂回的說法,也不能令人信服。于是,孫作云先生便承日人青木氏之說,懷疑其為錯(cuò)簡。他說:
前一章為征婦(軍人妻)思征夫之詞,后三章為征夫思家之作;只是因?yàn)槎邇?nèi)容相似——同是懷人之作,所以后人合為一首詩。(孫作云《詩經(jīng)與周代社會(huì)研究》,中華書局1966年)
如果說前兩種說法是側(cè)重了一方的語氣而為之說,那么孫先生是在分析了該詩的矛盾之后確定為錯(cuò)簡的。他說:
推測(cè)這兩首詩的原始形式應(yīng)該如下:
采采卷耳,不盈傾筐;嗟我懷人,置彼周行。
(采采卷耳,不盈□□;嗟我懷人,置彼□□。)
(采采卷耳,不盈□□;嗟我懷人,置彼□□。)
其另一詩曰:
陟彼崔嵬,我馬虺 隤;我姑酌彼金 罍,維以不永懷!
陟彼高岡,我馬玄黃;我姑酌彼兕觥,維以不永傷!
陟彼 砠矣,我馬 瘏矣,我仆 痡矣,云何吁矣!(孫作云《詩經(jīng)與周代社會(huì)研究》,中華書局1966年)
果如孫先生所說,矛盾便解開了。但解詩,首先是通詩,使用了各種方法不能釋通,不得已,才考慮錯(cuò)簡或其他可能性。如果略釋不通,便定為錯(cuò)簡,那很多詩便會(huì)變得支離破碎,而無多少價(jià)值了。
現(xiàn)在我們?cè)倏纯催@首詩。孫先生認(rèn)為“前一章為征婦思征夫之詞,后三章為征夫思家之作;只因?yàn)槎邇?nèi)容相似——同是懷人之作……”
對(duì)于孫先生的析釋,我是完全同意的,但和孫先生的結(jié)論卻完全不同。孫先生由此得出的結(jié)論是“所以后人誤合為一首詩”,即錯(cuò)誤地把兩首詩合為一首。到底孫先生有什么確證?他只是舉出《魏風(fēng)·陟岵》,認(rèn)為該詩與《卷耳》詩的后三章甚相近,才確定其為錯(cuò)簡的。
詩三百,不論抒情或敘事,多有詩義婉轉(zhuǎn)曲折之作,但由此而認(rèn)為其中一部分與某詩詞義相近,而判該詩為錯(cuò)簡,就未免有些輕率了?!毒矶肪蛯儆诖?。僅以后三章與《陟岵》詞義相近,而判為錯(cuò)簡,不能令人信服。
筆者認(rèn)為該詩是完整的一首詩,詩的第一章和其余三章也如孫先生所說,“同是懷人之作”,但這4章是一首詩而不是兩首詩,是男女對(duì)唱的詩,即詩的第一章為婦女所唱,其余三章為男子所唱。這種互歌互答的詩作在《詩經(jīng)》中是不乏其篇的。詩的大意是:
[女唱]:采摘卷耳啊,小小的斜筐采不滿,因我想起了出征的人,無心采摘,索性把筐兒擱在大道邊。
[男唱] :想登上那高山,但我的馬兒得了虺 隤,暫且斟酒自飲吧,聊解我心頭思念。
想登上那山岡,但我的馬兒得了玄黃,暫且斟滿酒杯,聊解我心中的懷傷。
想登上那石山,但我的馬兒把病患,我的車夫也病了呀,唉,我怎能不憂愁!
詩三百,除7篇外都是有韻的,都是可以唱的?!赌印す掀氛f:“儒者誦詩三百,弦詩三百,歌詩三百,舞詩三百?!薄妒酚洝た鬃邮兰摇氛f:“三百五篇孔子皆弦歌之?!笨梢姟对姟凡粌H可以朗誦,還能演奏、歌唱,并可作舞曲?!毒矶愤@首詩是否可以演奏,不得而知,但從詩本身看,且歌且舞,并且還是對(duì)唱對(duì)舞。歌詞本是唱的,且道出了舞的動(dòng)作。所以筆者認(rèn)為這首詩不僅是男女對(duì)唱,而且是雙人舞。若拘泥于經(jīng)學(xué)家解經(jīng),則很難把此詩說清。
如果相傳的采詩之說確鑿,筆者以為以上所說只是采入宮庭中演唱時(shí)的情況,至于原野之中,那都是自然的唱和。筆者是相信孫作云先生的“上巳節(jié)”之說的,流傳下來,各民族各有不同的活動(dòng)方式,但追根溯源,大概起于上古的“上巳節(jié)”。這種男女唱和之作,大概出于這個(gè)時(shí)期。在那時(shí),男子久役不歸,夫妻離別懷念,因此民歌中這一內(nèi)容不少?!冻o·九歌》中,也有些和這首詩的情調(diào)相似的。在先秦這也許是一種普遍現(xiàn)象。前人解詩,泥于“文王之化”,穿鑿附會(huì),曲為之說,使其面目全非。只有真正如孟子所說,“以意逆志”,(《孟子·萬章上》)才“是為得之”。
[1] 吳闿生.詩義會(huì)通[M].上海:中華書局,1959:4.
[2] 朱熹.詩集傳[M].上海:上海古籍出版社,1958:3.
[3] 傅璇琮.續(xù)修四庫全書·經(jīng)部·詩類[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[4] 王力.古代漢語[M].北京:中華書局,1962:437.
[5] 余冠英.詩經(jīng)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982:8.
[6] 高亨.詩經(jīng)今注[M].上海:上海古籍出版社,1980:5.
(責(zé)任編校:耿春紅英文校對(duì):楊 敏)
Juan Er——Memoir of Reading The Book of Songs in Study(XI)
YUAN Chang-jiang
(College of Literature and Communication, Hengshui University, Hengshui, Hebei 053000, China)
Juan Er is a poem expressing the deep thoughts of a couple after their farewell, which has nothing to do with the so-called queen. It is a complete poem but not two poems. Both the first part and the other three parts express the remembrance. So Juan Er is a poem of antiphonal singing between man and woman. The first part is intoned by woman and the other three parts by man.
The Book of Songs; Juan Er; queen; work of remembrance; antiphonal singing between man and woman
I207.22
A
1673-2065(2014)02-0050-03
10.3969/j.issn.1673-2065.2014.02.010
2013-10-23
袁長江(1943-),男,河北武邑人,衡水學(xué)院文學(xué)與傳播學(xué)院教授.