宋錫祥
(上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)法學(xué)院,上海 201620)
《法律英語》是為高等法律院校法律專業(yè)的本科生和研究生開設(shè)的英語教材。上世紀(jì)90年代初,有不少高校和政法院校法律專業(yè)采用自編的教材居多,進(jìn)入90年代末,才有正式出版的《法律英語》教材問世,全國各高校法學(xué)院、系在法律英語的教學(xué)方面作了有益探索和嘗試,取得了講授《法律英語》的經(jīng)驗(yàn),并取得了良好的效果。10多年來,筆者在學(xué)習(xí)英美和大陸法系國家法律體系和制度的同時(shí),也曾講授過《法律英語》、法律專業(yè)《國際私法》雙語課程和《世界法律體系》全英語課程。期間,也積累了需要總結(jié)的一些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和收獲與體會(huì),與大家共同分享和共勉。
法律英語課程教學(xué)在全國不少高校法學(xué)院和政法院校法學(xué)專業(yè)開設(shè),始于上世紀(jì)90年代初,至今已有近20年的歷程。當(dāng)時(shí)開設(shè)本課程的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生通過閱讀和分析原版法律文獻(xiàn),了解外國法律制度,掌握法律英語專業(yè)詞匯,熟悉法律英語特定的語言特點(diǎn),提高學(xué)生使用專業(yè)英語進(jìn)行有效的書面和口頭專業(yè)交流的能力。該課程開設(shè)的初期是作為專業(yè)文獻(xiàn)選讀課程來上的,主要是任課教師自己選擇一些有關(guān)英美法律制度的原版文章作為講授的基本素材,并根據(jù)學(xué)生的要求,加入有關(guān)英文合同的閱讀和起草等較適用的內(nèi)容。因此,在開設(shè)《法律英語》的初始階段(1997年之前),由于公開出版的《法律英語》教材尚未問世,在教學(xué)過程中,往往根據(jù)法律專業(yè)學(xué)生本身的外語水平和程度不同而有所調(diào)整,一般側(cè)重于語言技能上,尤其是在強(qiáng)化閱讀和書面寫作方面下功夫。閱讀的專業(yè)文獻(xiàn)主要涉及美國合同法、侵權(quán)法,而司法寫作上則以國際商事合同為主。授課教材當(dāng)時(shí)使用的主要是自選或自編教材,其好處在于較為靈活,授課老師可隨時(shí)根據(jù)學(xué)生的需求及時(shí)穿插比較實(shí)用的商法方面內(nèi)容進(jìn)行講授。不足之處在于,課程內(nèi)容體系不完整,缺乏系統(tǒng)性,最大的問題就是沒有設(shè)計(jì)系統(tǒng)的課堂練習(xí),不利于學(xué)生隨學(xué)隨練,教師也不能通過練習(xí)隨時(shí)較好地了解和掌握學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的消化和吸收情況。
1997年1月至7月,從自編教材到選用出版《法律英語》教材階段。隨著《法律英語》教材的相繼公開出版,可供選擇的好教材越來越多,具有代表性的教材主要有:
一是由董世忠教授等主編的《法律英語》教材,主要撰稿人趙建老師具有豐富的多年教學(xué)英語和專業(yè)英語的經(jīng)驗(yàn),整個(gè)教材內(nèi)容的選擇、課后練習(xí)的設(shè)計(jì),課文難易程度的控制適當(dāng),其他院校的老師也參與了其中章節(jié)的撰稿任務(wù)。該教材對(duì)英美法律制度的介紹非常系統(tǒng),所涉及的法律英語專業(yè)詞匯也是循序漸進(jìn),練習(xí)既有對(duì)內(nèi)容的理解和掌握的考察,也有對(duì)專業(yè)詞匯含義掌握的考察,更有對(duì)法律英語句型結(jié)構(gòu)和特有的語法現(xiàn)象方面的練習(xí),同時(shí)也涉及漢英互譯的練習(xí),采用本教材,使整個(gè)教學(xué)內(nèi)容更加豐富和系統(tǒng)。由于《法律英語》教材本身未涵蓋商事合同起草方面的內(nèi)容,在具體講授時(shí)也沒有另外增加和補(bǔ)充此材料,而使用效果還是比較理想。該教材于1997年1月由復(fù)旦大學(xué)出版社正式出版,2006年進(jìn)行了修訂和再版(第二版),是目前我國在《法律英語》方面出版得比較早的一本教材。但是從整體上講,課文的內(nèi)容對(duì)于外語類院校法學(xué)院法學(xué)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生來說還是偏淺,尤其是課后的練習(xí)形式不夠多元化,略顯單調(diào)。為了進(jìn)一步豐富教學(xué)內(nèi)容,增加《法律英語》的信息量,除主要使用本教材之外,還采用原版教材《美國法律概論》(第二版)[美]戴維·S·克拉克、[土]圖魯爾·安賽編著,中信出版社2003年7月出版。以往二是何家弘教授主編的《法律英語-美國法律制度》,自1997年5月由法律出版社出版以來,已先后修改多次,新增“知識(shí)產(chǎn)權(quán)法”和“世貿(mào)組織規(guī)則”課程等內(nèi)容,同時(shí)對(duì)一些資料作了更新、補(bǔ)充和更正。2007年該教材入選教育部首批“國家雙語教學(xué)示范課程”教材,最新的版本為2008年7月第四版。本書除了突出實(shí)用性之外,還將專業(yè)外語教學(xué)中“用專業(yè)學(xué)外語”和“用外語學(xué)專業(yè)”這兩種方法有機(jī)地還使用過《國際商事合同的談判與起草》一書。結(jié)合起來,在內(nèi)容設(shè)計(jì)上既照顧到外語學(xué)習(xí)的規(guī)律,又兼顧到法律學(xué)科的體系,從而可以使學(xué)生收到事半功倍的學(xué)習(xí)效果。
三是法律英語證書全國統(tǒng)一考試指導(dǎo)委員會(huì)編寫的系列教材,包括《法律英語閱讀教程》、《法律英語翻譯教程》和《法律英語雙語詞匯》等,由中國法制出版社分別于2009年和2011年公開出版。該教材充分把握了法律英語證書全國統(tǒng)一考試對(duì)法律英語專業(yè)水平的要求,將教材講解內(nèi)容與考試題型有機(jī)結(jié)合。這對(duì)于高等院校法律、英語、經(jīng)貿(mào)等專業(yè)學(xué)習(xí)法律英語無疑是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。同時(shí),又可以作為該LEC考試的權(quán)威備考復(fù)習(xí)資料。
在教學(xué)方法上,筆者主要以講解為主,也有要求學(xué)生做案例報(bào)告。講解既涉及內(nèi)容又涉及語言點(diǎn),隨堂提問、討論和案例分析為輔。具體來說,授課時(shí)先提問,學(xué)生進(jìn)行回答,老師再做適當(dāng)評(píng)論;考慮到有些高校學(xué)生英語水平普遍較高,在課堂講授時(shí)基本不再對(duì)法律英語的語法進(jìn)行解析,而是注重法律的理解,通過外國法(主要是美國法律)與中國法的比較幫助學(xué)生理解外國法,復(fù)習(xí)中國法,同時(shí)注意提醒學(xué)生法律英語和一般英語表達(dá)的差異性;另外,適時(shí)進(jìn)行一些班級(jí)討論和角色扮演,使學(xué)生在比較輕松的氣氛下理解法律以及法律英語的表達(dá)方式。此外,我院還邀請(qǐng)外國教授做講座和開設(shè)司法寫作專題課程(以實(shí)務(wù)操作為主)來豐富教學(xué)內(nèi)容和形式,此舉頗受學(xué)生歡迎。
就其內(nèi)容而言,我們講授的法律英語教學(xué)主要涵蓋法律英語概念、學(xué)習(xí)方法、法律文化、法律思維、法律體系、法律教育、法律職業(yè)、美國憲法、美國司法體系、美國合同法、票據(jù)法和公司法等。
在法律英語翻譯教學(xué)上,限于課堂教學(xué)時(shí)間,授課老師在口頭講解的基礎(chǔ)上,平時(shí)經(jīng)常布置學(xué)生課后做中譯英(中國法律)和英譯中(英美法律)翻譯練習(xí),課堂中有針對(duì)性地分析學(xué)生較易發(fā)生的錯(cuò)誤,幫助學(xué)生用精確和地道的法律英語來表達(dá)(通過一般英語和法律英語的比較),歸納、提煉和梳理出書面翻譯應(yīng)該注意的事項(xiàng),書面翻譯技巧以及與口頭翻譯之間的差異和區(qū)別。在授課過程中,授課教師應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生口頭翻譯法律英語的能力,特別是復(fù)雜句簡(jiǎn)化翻譯的技巧。
法律英語的教學(xué)測(cè)試內(nèi)容不應(yīng)該局限于一張書面考試。高等院校的法律英語未能像英語專業(yè)課那樣細(xì)分為精讀、泛讀、聽力、口語等課程,但實(shí)際上法律英語是一門對(duì)學(xué)生的英語技能和法律知識(shí)要求都很高的課程,所以教學(xué)測(cè)試的內(nèi)容應(yīng)該充分放映學(xué)生不同方面的能力。
在教學(xué)期間,可以將學(xué)生的測(cè)試分為三部分內(nèi)容。第一,口語考試占30%。在口語考試時(shí),隨機(jī)抽取一個(gè)本學(xué)期內(nèi)教學(xué)涉及到的案例,以每?jī)扇艘唤M的形式,讓學(xué)生用英文對(duì)案件進(jìn)行介紹并辯論。這部分主要測(cè)試學(xué)生法律英語的口語表達(dá)和聽力能力,以及在辯論中能夠體現(xiàn)的法理分析能力以及辯論技巧。第二,筆試占50%。法律英語筆試的內(nèi)容是全面考察學(xué)生在詞匯、法理、閱讀、案例分析各方面的能力,既注重對(duì)教材知識(shí)的再現(xiàn),又注重考題的課外知識(shí)延展性。第三,平時(shí)成績(jī)占20%。這部分的測(cè)試由平時(shí)學(xué)生的翻譯和寫作的成績(jī)、課堂案例展示的質(zhì)量等構(gòu)成,是對(duì)學(xué)生長(zhǎng)期以來表現(xiàn)出來的綜合能力的評(píng)估。
歸結(jié)起來,其難點(diǎn)主要集中在以下兩個(gè)方面:一是學(xué)生對(duì)法律英語文本的特征認(rèn)識(shí)不足,以及英語表達(dá)能力有限,使得學(xué)生在法律英語翻譯和寫作時(shí),無法實(shí)現(xiàn)法律英語表達(dá)的規(guī)范性和精確性。二是中國法律在內(nèi)容上的差異,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)相關(guān)法律觀念和用語往往缺乏較深刻的了解,導(dǎo)致在翻譯和寫作上的錯(cuò)誤。
首先,考慮到法律英語文書的種類繁多,我院積極嘗試對(duì)法律英語的各類文本進(jìn)行細(xì)化教學(xué),使教學(xué)更具有針對(duì)性和系統(tǒng)性,便于學(xué)生對(duì)法律英語文本有更深入的了解,在寫作和翻譯時(shí)有據(jù)可依,有章可循,從而提高了翻譯和寫作的規(guī)范性。例如,授課老師曾把“英語合同的翻譯和訂立”作為單獨(dú)的課程,將各類合同常見的條款分為合同首部、合同標(biāo)的、支付條款、運(yùn)輸條款、檢驗(yàn)條款、不可抗力條款等,分課時(shí)進(jìn)行詳盡的講解,梳理和分析合同文本英語的用語習(xí)慣、語法特征、格式規(guī)范等各個(gè)方面的內(nèi)容,使學(xué)生對(duì)這類法律英語文本的特點(diǎn)有較系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),并提供大量的實(shí)踐練習(xí)和評(píng)講,強(qiáng)化學(xué)生翻譯和寫作能力,從而取得了顯著的效果。
其次,采用案例分析方法,比較中國和英美法中的異同之處,通過選擇相似案例,并讓學(xué)生進(jìn)行模仿性寫作。具體操作是:第一步,選取英美法代表性的案例,對(duì)案例當(dāng)中的法律術(shù)語和表達(dá)難點(diǎn)結(jié)合中國法律系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比講解;第二步,選擇中國案例中具有相似性或者比較性的案例,進(jìn)行橫向比較。讓學(xué)生模仿講解過的英美法案例的寫作模式和語言,對(duì)選取的中國案例進(jìn)行翻譯,或者用英文表達(dá)案情摘要。
法學(xué)本科學(xué)生在學(xué)習(xí)《法律英語》的同時(shí),認(rèn)真研習(xí)英美國家和大陸法系國家的法律制度,并具備相關(guān)的法律知識(shí)是必不可少的。學(xué)法律英語要比學(xué)英語難,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。其原因是多方面的,除了在法律英語中有許多生僻的法律術(shù)語詞匯平時(shí)不會(huì)使用、接觸以及放在法律語言環(huán)境中的含義與日常用語大相徑庭之外,主要還是學(xué)生了解和熟悉外國法律制度的程度不夠,尤其是英美普通法和衡平法之間的細(xì)微差異知之甚少,導(dǎo)致不熟此道的人在閱讀和理解時(shí)甚感吃力。
以英美“判例法”為例,它代表了整個(gè)的法官造法體系,而且在現(xiàn)代還包括了普通法(common law)和衡平法(equity law)先例(precedent),兩者構(gòu)成“判例法”(case law),以示區(qū)別大陸法系國家的制定法。在不準(zhǔn)確的和令人迷惑的用法中,“普通法”和“判例法”這兩個(gè)術(shù)語通常被當(dāng)作同義詞來使用。實(shí)際上,“普通法”并不能涵蓋“判例法”,因?yàn)楹笳呒劝ā捌胀ǚā保€囊括衡平法。而衡平法是英美法傳統(tǒng)中與普通法相對(duì)稱的一種法律,它作為普通法的補(bǔ)充。
與衡平法相比,普通法較為保守,但針對(duì)性強(qiáng),調(diào)整的領(lǐng)域還涉及諸如謀殺等刑事犯罪。而衡平法相對(duì)比較原則,其救濟(jì)手段比較靈活,具有通用性,因而更能適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要。但是,從嚴(yán)格意義上來說,衡平法并不是一種法律,而是一系列原則性的格言。如果兩者準(zhǔn)則之間發(fā)生矛盾時(shí),應(yīng)以衡平法為準(zhǔn)。如果學(xué)生本身對(duì)普通法和衡平法的相同點(diǎn)和彼此之間的細(xì)微的差異了如指掌,在具體運(yùn)用法律英語和實(shí)際表達(dá)時(shí),就會(huì)運(yùn)用自如,得心應(yīng)手,而不至于在理解上出現(xiàn)偏差。
這就意味著單純學(xué)習(xí)法律英語,而忽視平時(shí)涉獵中文方面的書籍,包括英美國家的歷史、文化、法律、文學(xué)缺乏了解,就談不上語言能力強(qiáng),基礎(chǔ)扎實(shí)了,更何況適應(yīng)未來勝任高水平的法律翻譯人才的需要。現(xiàn)實(shí)情況表明,我們要培養(yǎng)“精英型”的法律英語翻譯人才,需要具備基礎(chǔ)雄厚,語言能力強(qiáng),受過良好的人文通識(shí)教育,對(duì)于英美法系和大陸法系國家的法律制度有相當(dāng)?shù)牧私猓哂信u(píng)思維創(chuàng)新精神。這樣的法律英語人才一般都有很強(qiáng)的適應(yīng)能力,可以輸送到政府部門、翻譯公司、外資企業(yè)、世界500強(qiáng)企業(yè)、涉外律師事務(wù)所、涉外金融部門等從事與法律翻譯或法律事務(wù)有關(guān)的工作。
目前,法律英語的教學(xué)越來越系統(tǒng),已經(jīng)有不少聽說讀寫的全套教程。但是,由于大部分學(xué)校的法律專業(yè)的學(xué)生英語的基礎(chǔ)還是有限的,而在大學(xué)四年的課程設(shè)置上不可能安排更多的專業(yè)英語課時(shí),實(shí)際上,大部分學(xué)校法律英語課程還是以“專業(yè)英語文獻(xiàn)閱讀”為主。而對(duì)于我們學(xué)院的學(xué)生來說,英語基本技能的掌握較好,因此,僅以專業(yè)英語文獻(xiàn)閱讀為主顯然不能滿足學(xué)生的需要。比較理想的是在低年級(jí)安排英美法律制度的英語課程(以文獻(xiàn)閱讀為主),有條件的專業(yè)課可以開設(shè)雙語課程,如國際公法、國際私法、國際經(jīng)濟(jì)法、國際貿(mào)易法、國際金融法和海商法等;而高年級(jí)的法律英語則側(cè)重英語寫作和翻譯。法律英語的學(xué)習(xí)應(yīng)該與其他法律和英語專業(yè)課的學(xué)習(xí)更有機(jī)地結(jié)合起來。當(dāng)然這樣做的一個(gè)難點(diǎn)就是對(duì)教師要求較高,尤其是法律英語寫作和翻譯方面,基本上要求老師要有比較豐富的經(jīng)驗(yàn)和扎實(shí)的英語語言及法律專業(yè)功底。
在法律英語寫作教學(xué)上,除了由我校法學(xué)院教師承擔(dān)之外,還可以短期聘請(qǐng)英美國家大學(xué)法學(xué)院的資深教授給學(xué)生以專題講座的形式授課,可以采取小班授課的方式,歷時(shí)兩至三周。外籍教師往往采取互動(dòng)方式,先講完一些基本概念和主要內(nèi)容后,給學(xué)生做練習(xí)(由幾個(gè)學(xué)生展開討論),再分析學(xué)生的練習(xí)完成情況。司法寫作教學(xué)內(nèi)容包括:法律英語詞匯、句子編排、段落安排、小標(biāo)題、連接詞運(yùn)用、上下文邏輯、語言平實(shí)性、無歧異語言、精確性把握、句讀、冠詞、動(dòng)詞、介詞、律師信函、(合同)等。學(xué)生普遍反映實(shí)踐性強(qiáng),應(yīng)用價(jià)值高,收獲較大。采取上述舉措雖然代價(jià)大,成本高,但為這些法學(xué)專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后從事涉外法律服務(wù)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),創(chuàng)造了良好的條件。
[1]董世忠、趙建.法律英語(第二版)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.
[2]何家弘.法律英語-美國法律制度[M].北京:法律出版社,2008.
[3]法律英語證書(LEC)全國指導(dǎo)委員會(huì)編.法律英語翻譯教程(第二版)[M].北京:中國法制出版社,2011.
[4]法律英語證書(LEC)全國指導(dǎo)委員會(huì)編.法律英語閱讀教程(第二版)[M].北京:中國法制出版社,2011.