黃思賢
(海南師范大學(xué)文學(xué)院,海南???71158)
目前,流傳廣、影響大的黎語詞典當(dāng)屬鄭貽青、歐陽覺亞編撰的《黎漢詞典》(后簡(jiǎn)稱《黎漢》)。據(jù)前言,該書從1957年開始的黎語調(diào)查到1992年的正式出版,前后將近三十五年,期間,幾經(jīng)修訂。該詞典包括黎漢詞典正文和黎漢對(duì)照詞匯兩個(gè)部分,共收詞六千七百多條。出版以來,《黎漢》為黎語的學(xué)習(xí)和研究提供了極大的便利,受到各方的好評(píng)。
近日,筆者在研讀《黎漢》時(shí)卻為一些問題所困,茲錄如下,以求教大方之家。
關(guān)于收詞,編者在凡例中說到:“本詞典主要以詞為收錄對(duì)象,這些詞包括基本詞、常用詞、漢語借詞以及一部分常用的固定詞組?!钡怖⑽磁e例說明。在正文的詞條中,亦未標(biāo)明語詞所屬類別和來歷,這勢(shì)必使讀者感到迷惑。
基本詞與常用詞沒有標(biāo)明,難以區(qū)分。
[a:u1]①人……②人家……
[a:u1][?3][gwai2]別人……
[a:u1][mui3]后門。
[a:u1][ve:?1]富人;財(cái)主。
[a:u1][lo:k7]黑人。
[a:u1][lo?1]大人[1]1。
人、別人、富人、黑人和大人幾個(gè)詞中,[a:u1]當(dāng)為基本詞,其他為常用詞。在這里,編者既沒有文字說明,也無編排體例上的區(qū)別。因需遵循詞典的編排規(guī)則(該詞典按音節(jié)的聲母、韻母、聲調(diào)的詞序進(jìn)行排列),編者將[a:u1][mui3]“后門”(當(dāng)為漢語借詞)一詞排列于此,與表“人”的相關(guān)詞糅合在一起。如此編排勢(shì)必使讀者對(duì)“后門”一詞的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生困惑。為此,筆者認(rèn)為編者應(yīng)該對(duì)這些詞作必要的說明,或者借鑒一些字詞典的編纂方法,將基本詞與相關(guān)的常用詞、詞組編排在一起,并進(jìn)行文字說明或者以字號(hào)字體等編輯形式相區(qū)別。
借詞未作必要的說明。黎語中的借詞很多,以漢語為主。“據(jù)粗略估計(jì),日常生活一般的談話,以及講故事時(shí),漢語借詞出現(xiàn)頻率大約為百分之四、五左右。”[2]358黎語中的漢語借詞有新舊借詞之分,有些來源很早,有些則很晚;又有方言土語之分,有閩、粵等不同方言,也有文昌話、??谠捄蛙娫挼韧琳Z。除了漢語,也有來自周邊民族的借詞。然而,《黎漢》卻未對(duì)這些復(fù)雜的來源作任何說明。例如,[a:?3][ki3]紅旗、[a:?3][kun3]紅軍、[a:?3][hu3]紅魚[1]1來自漢語,《黎漢》卻未作標(biāo)注或說明。
固定詞組與一般詞組不分。詞典收入固定詞組無可非議,但把一般詞組當(dāng)作固定詞組一并收入就有些不妥。
比如[pai3][tha?3]“矮小的女人”,其中的[pai3]意為“女性”,[tha?3]意為“矮小”。在黎語中,兩者都是自由語素,并可單獨(dú)成詞。從文化上看,[pai?3][tha?3]“矮小的女人”在黎語中并無深意。按照黎語的構(gòu)詞方式,該詞當(dāng)屬一般的修飾詞組(亦可成為主謂詞組),而非固定詞組。這類詞組被收入詞典勢(shì)必?cái)_亂編者自己的收詞原則。類似又有[tsui2][pha:u1]“火槍的小嘴”、[thun2][ra:n2]“被蟲子咬死的稻子”、[op7][?a:n1]“鼓起勇氣”等。如果編者認(rèn)為這些詞組比較特殊而需收入,文中應(yīng)適當(dāng)?shù)丶右哉f明。
這種要求也許有些苛刻,但筆者認(rèn)為:黎語詞典不同于漢語詞典,如果編者不對(duì)所收詞的種類和來歷作必要的說明,就不利于讀者的學(xué)習(xí)和研究,尤其是那些不懂黎語和海南話的人,最終將降低其使用價(jià)值。
《黎漢》的使用對(duì)象主要是非黎族的人群。對(duì)于黎族人而言,要理解黎語復(fù)音詞的結(jié)構(gòu)也許不難(按:筆者曾就幾個(gè)復(fù)音詞問過幾位黎族同胞,他們往往也是只知其然,不知其所以然),而對(duì)其他民族的人則困難重重。
筆者曾嘗試分析《黎漢》中的一些復(fù)音詞的結(jié)構(gòu)。例如[a:u1][ve:?1]“富人,財(cái)主”一詞,要理解其結(jié)構(gòu),就必須知道[a:u1]和[ve:?1]的意義。如要查閱相關(guān)詞典,勢(shì)必耗時(shí)耗力。困難更大的是,根據(jù)已有的資料,一些復(fù)音詞的音節(jié)的意義根本無法查找?!独铦h》中的這類復(fù)音詞存在兩種情況,一種是部分音節(jié)的意義不明,一種是全部音節(jié)難以查找。
部分音節(jié)的意義不明。[a:p7][ne:k9]意為“給小孩洗澡”。[a:p7]意為“洗澡”,[ne:k9]未收錄。《黎漢》中“小孩”為[la?2],難道[ne:k9]是[la?2]的音變,編者未作說明。[tsu:?7][ka3]意為“刀的鐵柄”。[ka3]意為“柴刀”,[tsu:?7]未錄?!独铦h》中有[hwou2]“柄,把兒”、[fi:n3]“柄”兩個(gè)詞,但與[tsu:?7]的讀音相差甚遠(yuǎn)。這些音節(jié)是沒有意義呢?還是編者失收了這些可以作為語素的詞?不得而知。在《黎漢》中,這種情況還很多。
有些則是全部音節(jié)難以查找,這包括外來詞和多音節(jié)單純?cè)~。比如來自海南話的漢語借詞,如果你不懂海南話,又不知來源,盲目去查找每個(gè)音節(jié)的意義,其結(jié)果必然是毫無所獲。例如[a:n2][dia2]“安定”一詞(漢語借詞),你先去查詢[a:n2]和[dia2]兩個(gè)音節(jié)的意義。但事實(shí)上,這兩個(gè)音節(jié)的意義在相關(guān)詞典中根本無法查詢。至于多音節(jié)單純?cè)~,每個(gè)音節(jié)的意義則更無法查詢。復(fù)音詞的每個(gè)音節(jié)的意義不能明確,其結(jié)構(gòu)也就無法弄清。
不過,要說清黎語復(fù)音詞的結(jié)構(gòu)也并非易事。這一問題的解決還有待于深入的田野調(diào)查、黎語詞匯系統(tǒng)的全面研究及其黎語與相關(guān)語言的比較研究。筆者曾就一個(gè)復(fù)音詞的結(jié)構(gòu)問過一位讀大二的黎族學(xué)生,得到的回答是:“我們就這樣說,不知道為什么?!?/p>
復(fù)音詞結(jié)構(gòu)的清晰可以讓讀者更深入地理解黎語,同時(shí)對(duì)黎語的研究、黎族文化思維的研究也有著積極的意義。
例如,漢語借詞中的“安”的讀音:
安穩(wěn)[?o1][vai2] 安排[a:n2][ba:i3]
安定[a:n2][dia2] 平安[phe?3][a:n2]
“安穩(wěn)”中的“安”的聲韻調(diào)與“安排”、“安定”、“平安”中的都不同。讀為[a:n2],與普通話的“安”同音。另外,與“安”諧聲的“按”在黎語中有如下讀音:按勞分配[a:n2][la:u3][bun3][phui3],按照[a:n2][tsa:u1],也與普通話同?!鞍卜€(wěn)”中的[?o1]來源有些不明。《海口方言詞典》中的“安”讀為[a?o1]沒有直接的借用關(guān)系。安,古屬影母,寒韻,平聲,與[?o1?]也沒有直接的借用關(guān)系?;浾Z的“安”讀為“?on1”,彼此也不完全相同。一位海南樂東抱由鎮(zhèn)的學(xué)生曾告訴筆者:她所用的“安穩(wěn)”一詞并不是漢語借詞。由此,我們認(rèn)為[?o1]的這個(gè)讀音可能存在問題,或記錯(cuò)了音,或被調(diào)查人的發(fā)音存在問題。又如“定”:
定產(chǎn)[dia3][ta:n3] 定購[dia3][kou3]
定額[dia3][?e1] 決定[ki:t7][dia3]
肯定[kin3][dia2] 規(guī)定[kui2][dia2]
安定[a:n2][dia2]
“定”的聲調(diào)不同。聲調(diào)不同的現(xiàn)象在其他語言也常出現(xiàn),一般認(rèn)為是變調(diào)。不過,變調(diào)需要一定的條件,比如受前一音節(jié)的聲調(diào)或后一音節(jié)的聲調(diào)的影響。但是,從上述音節(jié)來看,很難發(fā)現(xiàn)其中的變調(diào)條件。又如“分”:
知識(shí)分子[tsi2][tek7][phun1][tsi3] 按勞分配[a:n2][la:u3][bun3][phui3] 評(píng)分[phe?3][hun2]
“分”在借詞中各讀為[phun1]、[bun3]和[hun2],三者聲母和聲調(diào)都不相同。
在《黎漢》中,這種現(xiàn)象很多,如:
“稻”:中稻[to?2][ta:u1] 稻[tsi:m3][tha:u3]
“泵”:水輪泵[tui3][lun3][bo?1] 水泵[tui3][vo?1]
“高”:高粱[ma:i3][kau1][li:?1][mu:t7][tsu:n1] 高粱[ka:u2][li:?1]
“向”:向日葵[hi:n3][zit9][khui3] 方向盤[pha?1][hjo2][bua3]
“菜”:青菜[be?1][tshai1] 青菜[be?1][ta:i3]
黎語與漢語的接觸并非一朝一夕。漢語中的語詞在不同的時(shí)期以不同的方言形式影響著黎語,出現(xiàn)上述情況也在情理之中。從學(xué)術(shù)研究上講,上述現(xiàn)象對(duì)語言接觸、漢語方言和漢語發(fā)展等領(lǐng)域的研究有著積極的意義。不過,這些研究有賴于黎語資料的真實(shí)可靠。因此,編者對(duì)于這類詞的收入應(yīng)該慎重,避免錯(cuò)誤。
通過比較《黎漢》(所收詞以黎語哈方言羅活土語為基礎(chǔ),讀音以該土語范圍內(nèi)的樂東黎族自治縣抱由鎮(zhèn)保定村的語音為標(biāo)準(zhǔn)音)、《黎語調(diào)查研究》(下簡(jiǎn)稱《調(diào)查》)(筆者選取了該書中保定方言詞匯,其音系以保定村為標(biāo)準(zhǔn))、《壯侗語族語言詞匯集》(簡(jiǎn)稱《集》)(黎語詞匯和語音以保定村為標(biāo)準(zhǔn))中的相同語詞,筆者發(fā)現(xiàn)一些詞的讀音并不相同。
(1)聲母不同
野鴨:《黎漢》[ep8][nom3];《調(diào)查》的“鴨”為[?ep8] 《集》[?ep8][nom3]
莧菜:《黎漢》[be?1][?:m1];《調(diào)查》[be?1][??:m1] 《集》[be?1][??:m1]
南瓜:《黎漢》[ts?2][ei1]《調(diào)查》[ts?2][?ei1] 《集》[ts?2][?ei1]
《調(diào)查》與《集》比《黎漢》多了聲母“?”。在《黎漢》所列的黎語聲母表中,該聲母確未單獨(dú)列出,只是以“?w”和“?j”兩種形式出現(xiàn)。令人費(fèi)解的是,《調(diào)查》與《黎漢》的作者相同(都為歐陽覺亞和鄭貽青,作者署名排序不同),但所列的音系卻不相同,而作者亦未作任何說明。
(2)韻母不同
栗子:《黎漢》[ts?2][fai2] 《調(diào)查》未收《集》[ts?2][fa:i2]
楓樹:《黎漢》[ts?2][gwou1] 《調(diào)查》未收《集》[ts?2][gau1]
(3)聲調(diào)不同
燕子:《黎漢》[ta?7][nau2][nit7] 《調(diào)查》[ta?7][nau2][nit7] 《集》[ta?7][nau2][nit9]
肥料:《黎漢》[bui2][li:u2] 《調(diào)查》未收《集》[bui3][li:u2]
(4)音節(jié)數(shù)不同
桔子:《黎漢》[tsho:m1][kai1][kit7] 《調(diào)查》[kai1][kit7] 《集》桔子[kit7]
公水牛:《黎漢》[pha3][na:u1] 《調(diào)查》[pha3][na:u1] 《集》[pha3][na:u1][tui3]
“桔子”中的[tsho:m1]在黎語中有“果子”之義。從語音上,[kai1]與[kit7]當(dāng)是漢語借詞,表音,并無實(shí)際意義。在一種語言中,一種事物有幾種說法可以理解。比如,在漢語中,“橘子”也可讀為“柑橘”。作為詞典,如果一種事物確有幾種讀法,最好一并記出。但是,《黎漢》并未作任何交代。“公水?!币辉~,《集》不同的是多了一個(gè)音節(jié)[tui3]。在黎語中,[tui3]表“水?!薄Ec“公水?!蓖惖哪杆Wx為[pai3][tui3],彎角的水牛讀為[tui3][mu:n2],都含[tui3]??梢?,公水牛含[tui3]一音似乎更合理。
(5)部分音節(jié)不同
牛軛:《黎漢》[ts?2][zo?3][lai2] 《調(diào)查》未收 《集》[ts?2][zo?3][tui3]
蟋蟀:《黎漢》[p?1][gu:?3] 《調(diào)查》同《黎漢》 《集》[p?1][kit7][thau1]
黃豆:《黎漢》[ts?2][hjau1][zo:?1] 《調(diào)查》未收 《集》[ts?2][vou1][pa1]
(6)全然不同
黃瓜:《黎漢》[ui3][ku:i2] 《調(diào)查》未收《集》[?ai1]
旱地:《黎漢》[pho3] 《調(diào)查》[pho3]《集》[ta2][ra:n2]
導(dǎo)致語音的不同,從邏輯上講莫過于以下幾種原因:一、編撰者的問題。二、被調(diào)查者的問題。三、黎語詞匯本身的問題。前兩個(gè)原因所導(dǎo)致的語音不同當(dāng)可避免,第三個(gè)原因則有待于對(duì)黎語詞匯的深入調(diào)查研究。黎語詞匯的構(gòu)成較為復(fù)雜,包含原始?jí)讯闭Z的傳承詞、分離后的自生詞、來自漢語不同時(shí)代、不同方言的外來詞。同一個(gè)事物,黎語又可能同時(shí)使用幾種不同來源的詞,例如:
秕子:《黎漢》:[ba:t7] 《調(diào)查》[?i:p7]《集》[?i:p7]
韭菜:《黎漢》[ka:u1][tsha:i3] 《調(diào)查》未收 《集》[be?1][te?3]
“秕子”一詞,《黎漢》的[ba:t7]當(dāng)為漢語借詞,《集》的[?i:p7]一音則與臨高話[lip8]“秕子”的音相近,當(dāng)為本族詞或其他來源的詞。[ka:u1][tsha:i3]“韭菜”一詞,《黎漢》所記當(dāng)屬漢語借詞,[be?1][te?3]則與壯侗等語相近(侗語作[?am2]、傣西作[phak7pεn3]),當(dāng)為原始?jí)讯闭Z的傳承詞。
如果黎語中一個(gè)概念或事物的確同時(shí)存在幾個(gè)不同的詞,編者就應(yīng)該全部收入,并作適當(dāng)?shù)恼f明。這樣做,一則可以避免讀者的迷惑,二則可以增強(qiáng)詞典自身的學(xué)術(shù)性。
[ts?2],《黎漢》只列舉了一個(gè)義項(xiàng):“一﹝用在量詞或十、百、千、萬之前﹞……”但事實(shí)上,[ts?2]大量地存在于各類詞中,類似于漢語中的詞頭。初略統(tǒng)計(jì),《黎漢》中含音節(jié)[ts?2]的詞高達(dá)279個(gè),廣泛地涉及各種義類,如:[ts?2][ai1]甜瓜、[ts?2][ba?2]強(qiáng)調(diào)、[ts?2][man2]積極 、[ts?2][ta:u3]直等。
[ts?2]在構(gòu)詞中,大都沒有實(shí)際的語素義,如“甜瓜”一詞,亦可作[ai1]。據(jù)《黎漢》中材料,一些[ts?2]似乎有表義的作用,如:柚子樹[ts?2][bem1]與柚子[bem1]、龍眼[ban3]與龍眼樹[ts?2][ban3]。
歐陽覺亞曾在《黎語調(diào)查研究》一書中對(duì)[ts?2]進(jìn)行了解釋:“[ts?2]在大多數(shù)的情況下是作為名詞的前加成分。動(dòng)詞素加上[ts?2]構(gòu)成與這一動(dòng)詞素有關(guān)的名詞(也有一些仍是動(dòng)詞),形容詞加上[ts?2]以后構(gòu)成的新詞有副詞也有形容詞?!?/p>
可見,在黎語中,[ts?2]是一個(gè)具有多功能的語言單位。然而,《黎漢》在對(duì)[ts?2]的解釋中卻只列舉了一個(gè)義項(xiàng),委實(shí)讓人費(fèi)解。
在相關(guān)詞典的比較中,筆者發(fā)現(xiàn)《黎漢》中的一些詞的注釋與其他相關(guān)資料的不同
[be?1][tshai1]一詞,《黎漢》注釋為“青菜”,《調(diào)查》注釋為“菜”,《集》注釋為“菜”?!都酚小扒嗖恕币辉~,作“[be?1][tshai1][khi:u1]”。在黎語中,[khi:u1]義為“青色”?!都吠瑫r(shí)收入“菜”和“青菜”,在語音上也有所區(qū)別。因此,筆者認(rèn)為《集》較為合理。
[tsun1]一詞,《黎漢》注釋為“培土”,而《集》注釋為“松土”。應(yīng)該說,“培土”與“松土”意義并不完全相同。因此,該詞的意義仍需深入調(diào)查。
[lu:n2]一詞,《黎漢》注釋為“鏟除”,而《調(diào)查》注釋為“除草”。相同的作者在不同的書中卻進(jìn)行了不同的注解,令人費(fèi)解。關(guān)于“除草”,《黎漢》記作[vu:k7][kan3]。
筆者在比較《集》與《黎漢》中的農(nóng)業(yè)詞匯時(shí),發(fā)現(xiàn)《黎漢》缺收了一些農(nóng)業(yè)詞,有些還是比較常見的。比如:
菠菜,《集》作[bo2][tsha:i3],為漢語借詞;芹菜,《集》[be?1][ta:i3][reN2];香菜(芫荽菜),《集》作[be?1][ta:i3][ha:i1][k?p7];稗子,《集》作[pha3][mu:n3];木耙,《集》作[rik7][tshai1];鐵耙,《集》作[rik7][go:i1];木犁,《集》作[lai2][tshai1];鐵犁,《集》作[lai2][go:i1]。
另外,桃樹、李樹、梨樹、棗樹、葡萄、枇杷、榴、板栗、楊梅等詞《黎漢》也未收。
應(yīng)該說,《黎漢》的編撰為黎語的研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。作為一個(gè)后學(xué)者,一個(gè)初涉黎語的愛好者,提出以上問題的目的在于:
一、希望有一部體例完善、收錄更加全面、解釋更加詳盡的黎語詞典面世。這本詞典不僅適合黎族同胞使用,也適合各兄弟民族同胞的使用;不僅適合一般人使用,也適合語言研究者使用。
二、希望黎語研究得到更多學(xué)者的關(guān)注。由于特殊的社會(huì)歷史和地理環(huán)境,黎語具有著許多鮮明的特質(zhì)。因此,黎語的研究不僅對(duì)解開黎族、黎語本身的奧秘有積極的意義,而且對(duì)周邊民族的語言乃至漢藏語系的研究都有著積極的意義。遺憾的是,迄今為止,黎語的研究仍未受到學(xué)術(shù)界的足夠重視。黎語的研究水平仍處在較低的水平,很多問題仍沒有得到很好的解決。
[1]鄭貽青,歐陽覺亞.黎漢詞典[K].成都:四川民族出版社,1992.
[2]歐陽覺亞,鄭貽青.黎語調(diào)查研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1980.
[3]中央民族學(xué)院少數(shù)民族語言研究所第五研究室.壯侗語族語言詞匯集[M].北京:中央民族學(xué)院出版社,1985.