歐夢(mèng)越
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州350108)
論嚴(yán)復(fù)《英文漢詁》的寫作出版過程及社會(huì)反響
歐夢(mèng)越
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州350108)
面對(duì)“數(shù)千年未有之變局”,“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”應(yīng)運(yùn)而生,培養(yǎng)外語人才成為當(dāng)務(wù)之急。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為欲治西學(xué)必先習(xí)西文,自光緒癸卯十一月至甲辰五月,他應(yīng)弟子熊元鍔之請(qǐng),花費(fèi)數(shù)月之力編寫《英文漢詁》,并親自監(jiān)印,他對(duì)該書寄予厚望,堅(jiān)信必能解讀者所惑。關(guān)于該書初版時(shí)間,學(xué)界眾說紛紜,其實(shí)是于光緒三十年甲辰(1904)五月(6、7月間)由商務(wù)印書館首次出版。該書問世后風(fēng)行三十余年,刊印二十余次,成為當(dāng)時(shí)較為流行的英文教科書。《英文漢詁》引起社會(huì)不同反響,名家學(xué)者多有贊譽(yù),如周作人即充分肯定其“學(xué)術(shù)”性、“趣味”性、文字“古雅”以及“文化教育”上的價(jià)值,也有批評(píng)其深?yuàn)W難懂者。
《英文漢詁》;寫作出版過程;社會(huì)反響
《英文漢詁》作為嚴(yán)復(fù)唯一一部語言學(xué)著作,在嚴(yán)復(fù)研究中一直處于邊緣地帶,目前僅有個(gè)別論文論及,如鄒振環(huán)《翻譯大師筆下的英文文法書——嚴(yán)復(fù)與〈英文漢詁〉》、北京大學(xué)劉軍碩士學(xué)位論文《〈英文漢詁〉——論嚴(yán)復(fù)的文化語言觀》、趙玉玲《嚴(yán)復(fù)〈英文漢詁〉編纂指導(dǎo)思想研究》、《嚴(yán)復(fù)〈英文漢詁〉編纂特色研究》等,但諸家所論僅涉及本課題,未展開論述,因此還有不少創(chuàng)新空間。本文擬結(jié)合時(shí)代背景,梳理、分析《英文漢詁》的寫作意圖、寫作出版過程以及社會(huì)反響,努力全面、客觀呈現(xiàn)《英文漢詁》的歷史面目船堅(jiān)炮利。
近代中國飽受欺凌,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,西方的“船堅(jiān)炮利”打破了“夜郎自大”的清王朝“天朝上國”的美夢(mèng),越來越多的有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到中國再也不能繼續(xù)“閉關(guān)鎖國”。面對(duì)“數(shù)千年未有之變局”,有識(shí)之士必然做出反應(yīng)。馮桂芬于咸豐十年(1860)在《采西學(xué)議》中主張:“以中國之倫常名教為原本,輔以諸國富強(qiáng)之術(shù)?!盵1]211清光緒二十四年(1898),張之洞在《勸學(xué)篇》中明確提出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的主張,其目的在于通過學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù),以強(qiáng)國富民,振興國家?!把髣?wù)運(yùn)動(dòng)”應(yīng)運(yùn)而生。
正是此背景下,有識(shí)之士開始認(rèn)識(shí)到創(chuàng)辦新式學(xué)校、培育新式人才的重要性。學(xué)習(xí)掌握西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù),必先通其文字語言。咸豐九年(1859),翰林院編修郭嵩燾上折提出征召外語人才,將外語教育定位為“今日御夷之窾要”[2]855。同治元年(1862),恭親王奕向清政府上《奏設(shè)同文館折》,敏銳認(rèn)識(shí)到外交事務(wù)對(duì)于外語人才的渴求:“欲悉各國情形必先諳其言語文字,方不受人欺蒙。各國均以重資聘請(qǐng)中國人講解文義,而中國迄無熟悉外國語言文字之人,恐無以悉其底蘊(yùn)。”[3]115同年七月二十九日,京師同文館正式開辦,開近代新式學(xué)堂先河。同治二年(1863),李鴻章《請(qǐng)?jiān)O(shè)外國語言文字學(xué)館折》談到西洋書籍“經(jīng)譯者十才一二”,主張學(xué)生欲習(xí)西語,應(yīng)“盡閱其未譯之書,方可探賾索隱,由粗顯而入精微”[3]127。加強(qiáng)外語教育,培養(yǎng)外語人才迫在眉睫。同治十三年(1874)十一月十四日,閩浙總督李鶴年上奏呼吁“時(shí)事孔亟,首重人才”[4]87。光緒十九年(1893)十月二十日,張之洞在《設(shè)立自強(qiáng)學(xué)堂片》中主張將外語當(dāng)作“馭外之要領(lǐng)”[5]627,他在《招考自強(qiáng)學(xué)堂學(xué)生示》中指出自強(qiáng)之道來自學(xué)西語、讀西書:“自強(qiáng)之道,貴乎周知情偽,取人所長(zhǎng)。若非精曉洋文,即不能自讀西書,必?zé)o從會(huì)通博采?!盵6]118-119近代中國由此掀起“外語熱”。
嚴(yán)復(fù)被康有為譽(yù)為“中國西學(xué)第一者”[7]314。他積極倡導(dǎo)西學(xué),重視教育,光緒二十一年(1895),他于天津《直報(bào)》發(fā)表《救亡決論》指出:“欲通知外國事,則舍西學(xué)洋文不可,舍格致亦不可。蓋非西學(xué)洋文,則無以為耳目。”[8]46光緒二十八年(1902),他發(fā)表《與〈外交報(bào)〉主人書》:“今吾國之所最患者,非愚乎?非貧乎?非弱乎?則徑而言之,凡事之可以愈此愚、療此貧、起此弱者皆可為。而三者之中,尤以愈愚最急?!盵9]560開啟民智,救亡圖存是嚴(yán)復(fù)畢生之鴻愿,“發(fā)愿立誓,勉而為之?!盵9]527后來他作《論今日教育應(yīng)以物理科學(xué)為當(dāng)務(wù)之急》一文,呼吁欲治西學(xué)必習(xí)西文:“其所以必習(xí)西文者,因一切科學(xué)美術(shù),與夫?qū)iT之業(yè),彼族皆已極精,不通其文,吾學(xué)斷難臻極?!盵10]285①所以,“既治西學(xué),必自用西文西語,而后得其真”[9]562。由此看來,學(xué)好西文乃救亡圖存、振興民族的奠基石。
嚴(yán)復(fù)弟子熊元鍔(字季廉)“少時(shí)即抱大志,不治舉業(yè),喜結(jié)交各地維新之士”[11]847。清末,全國各地興辦新式學(xué)堂,熊元鍔致力于“新學(xué)”,在江西南昌創(chuàng)辦“樂群英文學(xué)塾”,這是江西最早的一所專修西方文化的新型中學(xué)校,后改名為“南昌熊氏私立心遠(yuǎn)英文學(xué)塾”。為了提高學(xué)堂英文教學(xué)水平,熊元鍔于光緒二十九年癸卯(1903)十月前專程赴北京拜訪嚴(yán)復(fù),敦請(qǐng)恩師為學(xué)堂編寫一本專門介紹語法的英文教科書。弟子此舉正合嚴(yán)復(fù)心意,他認(rèn)為好的老師和好的教材是學(xué)習(xí)之必備:“然學(xué)固不可以徒得,是必有講業(yè)解惑之師資,又必有覘畢揣摩之編簡(jiǎn)?!盵12]《英文漢詁·敘》中道:“癸卯,南昌熊子訪不佞于京師,殷然諈諉,意謂必纂是編。乃以數(shù)月之力,雜采英人馬孫、摩栗思等之說,至于析辭而止。旁行斜上,譯以漢文,廣為設(shè)譬,顏曰《英文漢詁》(English Grammer Explained in Chinese)?!盵13]嚴(yán)復(fù)爽快地答應(yīng)弟子之請(qǐng),于是年十一月開始編寫《英文漢詁》,用漢語文言講解英文語法。
嚴(yán)復(fù)在《英文漢詁·敘》中說到當(dāng)時(shí)的英文學(xué)習(xí)者大多苦于文法不通:“十稔以還,吾國之習(xí)英文者益眾,然學(xué)者每苦其法之難通,求之于其淺,又罕能解其惑而饜其意?!盵13]于是,他抱著“乃有以答海內(nèi)學(xué)者之憤悱”的意圖編撰此書[13]。嚴(yán)復(fù)對(duì)《英文漢詁》抱有很大期待,對(duì)自己的寫作高度自信,堅(jiān)信此書必能解讀者所惑,他說:“竊念吾國比者方求西學(xué),夫求西學(xué)而不由其文字語言,則終費(fèi)時(shí)而無效。”[13]明確表明編寫此書的意圖。然而,嚴(yán)復(fù)也表達(dá)了自己的擔(dān)憂:“庶幾有以解學(xué)者之惑而饜其意歟?未可知也。雖然,文譜者,講其所已習(xí),非由此而得其所習(xí)者也。誠欲精通英文,則在博學(xué)多通,熟之而已。使徒執(zhí)是編以為已足,是無異鈔食單而以為果腹,誦書譜而遂廢臨池,斯無望已。”[13]嚴(yán)復(fù)雖然信心十足,但對(duì)于能否達(dá)到預(yù)期目的也無法確定。他告誡讀者不能奢望靠一本教材就能精通外語,學(xué)習(xí)外語必定要廣泛閱讀,熟能生巧,僅習(xí)語法,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
嚴(yán)復(fù)花費(fèi)數(shù)月之力編寫《英文漢詁》,《英文漢詁》的寫作出版過程,他在給弟子熊元鍔的多次回信中有清楚、詳細(xì)的記載。
光緒二十九年癸卯十月十一日(1903年11月29日),嚴(yán)復(fù)于京譯書局《與熊季廉書》說:“間以迻譯自娛,近所從事者名《社會(huì)通詮》,約六月可脫稿,脫稿乃踐《英文漢讀》(按:《英文漢讀》及下文《英文漢解》皆為嚴(yán)復(fù)對(duì)《英文漢詁》一書的初步命名)之約。足下欲觀此書,成當(dāng)在明歲,吾行抵歇浦時(shí)也?!盵14]31-32②此時(shí),嚴(yán)復(fù)在京譯書局,承諾待《社會(huì)通詮》脫稿后,方可動(dòng)筆著《英文漢詁》,以履行對(duì)弟子的承諾,并且預(yù)估了完稿時(shí)間。同年十一月二十四日(1904年1月11日),嚴(yán)復(fù)《與熊季廉書》說:“刻正為吾弟子了《英文漢解》一書,明春當(dāng)可出版。知念附布?!盵15]243告知季廉該書次年春天可以出版。此年十二月二十一日(1904年2月6日)《與熊季廉書》又說:“前諾《英文漢解》一書,刻已成帙,工程已過半矣。知念奉布。竊意此書出后,不獨(dú)學(xué)英文者門徑厘然;即中國之文字語言,亦當(dāng)?shù)闷浠卣丈w(益)也?!盵15]244這時(shí),寫作工程已完成過半,嚴(yán)復(fù)再次表達(dá)了對(duì)于該書的期許,希望該書不僅有助于讀者學(xué)習(xí)英文,也有益于加深對(duì)漢語的理解。光緒三十年甲辰正月十一日(1904年2月26日)《與熊季廉書》說:“近譯《英文漢解》,工程固已過半,然非更得兩三月之暇,恐不易出書。此書出后,繼此學(xué)英文人,第令通曉中國文理者,即可觸類旁通,不致為俗師所苦矣。此賢者贊成之功也。設(shè)非左右相督,復(fù)不必遂取此書為迻譯甚明?!盵15]247-248雖然離出版還有兩三月,嚴(yán)復(fù)相信此書出版后,讀者借此可通曉中國文理,又可“觸類旁通”、舉一反三,不至于被俗師所苦,并表達(dá)了對(duì)弟子相督的感謝。此年正月底(1904年3月間)《與熊季廉書》說:“《英文漢解》已及造句。更俟月余,當(dāng)脫稿。知念附布?!盵15]249此時(shí),嚴(yán)復(fù)已經(jīng)開始為該書譬喻設(shè)例,他預(yù)計(jì)大概一個(gè)月后即可完稿。同年二月十八日(1904年4月3日),《與熊季廉書》說:“《英文漢解》近已脫稿。然其書非自至滬上監(jiān)印,無能任其役者。知念率達(dá)?!盵15]249嚴(yán)復(fù)十分重視該書的印刷,親自監(jiān)印并認(rèn)為無人可以勝任。同年四月十二日(1904年5月26日)《與熊季廉書》說:“抵申以還,無甚人事。《英文漢詁》業(yè)已排印,自讀樣張,校勘工程頗緩,須一月余乃克蕆事。此書出后,凡讀英文二三年,于國文有根柢者,當(dāng)可無師自通。自謂于學(xué)界不無功德,而為老弟昆季助成學(xué)業(yè),則尤所耿耿者也?!盵15]251“自謂于學(xué)界不無功德”,說明嚴(yán)復(fù)十分自信,希望閱讀此書后,凡英文、國文有一定基礎(chǔ)的讀者,都會(huì)達(dá)到無師自通的境界。此年六月二十二日(1904年8月3日),嚴(yán)復(fù)《與熊季廉書》又說:“《英文漢詁》出書,茲特屬商務(wù)印館以兩冊(cè)奉寄,一以獻(xiàn)左右,一以呈介弟也。此書因作價(jià)過廉,致刷印尚未十分精致。且其中訛字雖經(jīng)親較,尚不能無,惟左右察之。”[15]252嚴(yán)復(fù)表達(dá)了對(duì)于定價(jià)過低、印刷不精、訛字尚存等問題的遺憾。九月十七日(1904年10月25日),《與熊季廉書》說:“《英文漢詁》專為老棣而作,不知有以相益高明否?是亦不宜默默也?!盵15]253(按:2002年版《近代史資料》【總104號(hào)】作者臆定此函作于“1905年10月15日”,此處不從。)此外,在正式問世前,嚴(yán)復(fù)還特意將該書稿本出示給嚴(yán)修和張伯苓,請(qǐng)他們指教。由以上書信的詳細(xì)記載,可知嚴(yán)復(fù)編撰《英文漢詁》的具體過程,可見嚴(yán)復(fù)嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度以及他對(duì)該書問世后的殷殷期望。
雖然《英文漢詁》的寫作出版過程在嚴(yán)復(fù)書信中有明確記載,但學(xué)界對(duì)《英文漢詁》的初版年份尚存在模糊認(rèn)識(shí),共有1902年、1903年、1905年三說,可謂眾說紛紜、莫衷一是。鄭逸梅《藝林散葉》指出:“嚴(yán)幾道著《英文漢詁》一書,于一九○二年由商務(wù)印書館出版,為我國使用橫行排版刊印中文之始?!盵16]14《商務(wù)印書館歷年大事記要》將《英文漢詁》的出版日期系于1902年[17]709,顯然沿襲《藝林散葉》之誤。歐陽哲生《中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典》(嚴(yán)復(fù)卷)中《嚴(yán)復(fù)先生學(xué)術(shù)年表》說:“1903年10月應(yīng)熊季廉之請(qǐng),編寫《英文漢詁》,以漢文言述英文文法……1905年5月,52歲,所著《英文漢詁》由商務(wù)印書館出版?!盵18]635李承貴《嚴(yán)復(fù)生平活動(dòng)、著述年表》也說嚴(yán)復(fù)1905年“編著《英文漢詁》(商務(wù)印書館)出版”[19]266。以上兩說均誤。王栻主編《嚴(yán)復(fù)集》(第一冊(cè))《英文漢詁》敘注釋:“此據(jù)一九○四年商務(wù)本?!盵8]151《孫應(yīng)祥《嚴(yán)復(fù)年譜》云:“1904年(清光緒三十年甲辰)五十二歲……6、7月(五月)間《英文漢詁》由商務(wù)印書館出版。(見首版末頁)前有自序及卮言?!盵20]229張志建《嚴(yán)復(fù)生平年表》也認(rèn)為《英文漢詁》1904年由商務(wù)印書館出版[21]315。張英《啟迪民智的鑰匙——商務(wù)印書館前期中學(xué)英語教科書》說《英文漢詁》一書“出版于1904年。該書版權(quán)頁標(biāo)明:光緒三十年首版”[22]78。皆認(rèn)為《英文漢詁》于光緒三十年(1904)五月由商務(wù)印書館首次出版。嚴(yán)復(fù)《英文漢詁·卮言》末署光緒甲辰(即光緒三十年,1904)四月。綜上所述,可得出明確結(jié)論,《英文漢詁》于清光緒三十年甲辰(1904)五月(6、7月間)由商務(wù)印書館首次出版。
嚴(yán)復(fù)自己對(duì)《英文漢詁》期許甚高,自信“于學(xué)界不無功德”,但社會(huì)各界反響究竟如何呢?
《英文漢詁》橫空出世,引起多方關(guān)注。出版商商務(wù)印書館自然對(duì)其贊譽(yù)有加,商務(wù)印書館廣告384號(hào)說道:
十年以來,吾國討論西字者日多。有志之士慮譯本或失其真,常欲從其文字語言認(rèn)真下手,而不安淺嘗。如前之僅資侍者、買辦、市井口談而已。此可為吾國學(xué)界深賀者也。但師資難得,而置身莊獄又非具大力,而裕于時(shí)日者不能舊說。精通西文非十年不辦,則無怪有志未逮者,多向洋而嘆者眾矣。侯官嚴(yán)幾道先生深得中西文字三昧,年來譯者大抵典冊(cè)高文,以為眾人所不能為自任,故于文法一事,薄不肯為。近者從游高足諸公謂先生必纂一書,以為海內(nèi)學(xué)英文者向?qū)?,敦?qǐng)函促,乃以半年日力撰成。是編由淺而深,自審音、論字,至造句、析辭、點(diǎn)頓而止,用旁行式,英漢間出,無疑不析,無例不條。遇有中國詩文可互相發(fā)明者,輒旁證曲喻,凡為中國學(xué)者之難通者,尤必為之反復(fù)而明辨。蓋作者不獨(dú)以己之昭昭,啟人之昏昏也,以辦理學(xué)堂、典司教育日久,洞見癥結(jié),深悉初學(xué)之所疑難,故能愜心貴當(dāng)如此。是誠西學(xué)之金針,而學(xué)界之鴻寶也。③
充分肯定該書價(jià)值,雖然是廣告,難免有夸大之嫌,但所言基本上是事實(shí)。
學(xué)術(shù)界、教育界也不吝贊美之詞。嚴(yán)復(fù)在介紹英語語法的同時(shí),試圖依照西方現(xiàn)代語法體系建構(gòu)中國漢語語法體系,《英文漢詁》雖系一部英語語法教科書,在漢語語法體系建構(gòu)史上亦有其獨(dú)特貢獻(xiàn)。梁?jiǎn)⒊f:“清人以小學(xué)為治經(jīng)之途徑,嗜之甚篤,附庸遂蔚為大國……而馬建忠學(xué)之以著《文通》,嚴(yán)復(fù)學(xué)之以著《英文漢詁》,為‘文典學(xué)’之錐輪焉。”[23]51充分肯定《英文漢詁》的獨(dú)特價(jià)值及地位。周作人對(duì)《英文漢詁》有高度評(píng)價(jià),多次表達(dá)對(duì)該書的喜愛之情,1924年1月26日載于《晨報(bào)副鐫》的《我的負(fù)債》一文中說自己愛讀嚴(yán)復(fù)的譯書,“《英文漢詁》一書雖是大體根據(jù)馬孫等文法編纂而成,在中國英文法書中卻是唯一的名著,比無論何種新出文法都要更是學(xué)術(shù)的,也更有益,而文章的古雅不算在內(nèi),——現(xiàn)在的中學(xué)生只知道珍重納思菲爾,實(shí)在是可惜的事”[24]326。1931年所作《案山子》一文中也表達(dá)了對(duì)嚴(yán)復(fù)古雅文字的敬佩:“嚴(yán)幾道的《英文漢詁》在一九○四年出版,是同類中最典雅最有見識(shí)的一本書,二十七八年來我這意見還是一致?!盵25]37周作人與嚴(yán)復(fù)可謂“英雄所見略同”。1923年6月9日,周作人在《晨報(bào)副鐫》發(fā)表《日本語典》一文,說:“我的對(duì)于文法書的趣味,有一半是被嚴(yán)幾道的《英文漢詁》所引起的。在《印度讀本》流行的時(shí)候,他這一本書的確是曠野上的呼聲,那許多葉‘析辭’的詳細(xì)解說,同時(shí)受讀者的輕蔑或驚嘆”。又評(píng)價(jià)道:“日本文法在本國未必絕無好著,但中國沒有一本可以與《英文漢詁》相比的書卻是事實(shí)?!薄队⑽臐h詁》和《英文法講義(納氏)》同為當(dāng)時(shí)的英文文法書,但是周作人說:“納思菲耳(Nesfield)的一套雖然風(fēng)行一時(shí),幾乎成為英語學(xué)者的枕中鴻寶,我卻一點(diǎn)都感不到什么趣味:他只輯錄實(shí)用的條例,任意的解說一下,教屬地的土人學(xué)話或者是適用的,但是在‘文化教育’(Liberal education)上的價(jià)值可以說幾乎等于零了。”[26]188-189周作人充分肯定《英文漢詁》選用“古雅”文字,兼顧“學(xué)術(shù)”性和“趣味”性,對(duì)英語教育更加有益。他將《英文漢詁》和《英文法講義(納氏)》作比較,還為《英文漢詁》受到讀者輕蔑而抱不平,認(rèn)為該書“文化教育”上的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過當(dāng)時(shí)最受歡迎的《英文法講義(納氏)》。周作人具有與嚴(yán)復(fù)一樣的思想深度和審美情趣,能夠體會(huì)嚴(yán)復(fù)的良苦用心,洞察該書的價(jià)值。1946年,顏惠慶在自傳中高度評(píng)價(jià)《英文漢詁》,認(rèn)為它“堪稱學(xué)術(shù)精品”[27]48。鄭曉滄(1892—1979)回憶二十世紀(jì)初:“我幼時(shí)也很愛鉆研關(guān)于說明虛字一類的書,欣賞這些書所舉例,書名已記不清了。曾讀過嚴(yán)復(fù)的《英文漢詁》,覺得它大有補(bǔ)于我對(duì)漢字功用的認(rèn)識(shí),后來我進(jìn)高中正科以后,總想要了解所遇到的每一個(gè)字的意義、來源和用法,直到現(xiàn)在還是這樣的”[28]281-286。他認(rèn)為《英文漢詁》不僅僅有益于英語學(xué)習(xí),對(duì)自己認(rèn)識(shí)漢字功用也有極大幫助且終身受益。《馬氏文通》是中國第一部用西方現(xiàn)代語言學(xué)理論研究漢語語法的著作,在中國語言學(xué)史上具有劃時(shí)代的意義,章太炎的弟子繆子才在《〈馬氏文通〉問答》中將《英文漢詁》與馬建忠《馬氏文通》進(jìn)行比較,說:“《英文漢詁》、《馬氏文通》并行中國三十年矣,讀《漢詁》者鼓舞歡欣,讀《文通》者倦而欲睡。此何故也?以飴餳和乳汁,愛其滋養(yǎng)者多,用稻黍烘面包,癖其味者少也?!雹茏髡咴O(shè)喻生動(dòng)地對(duì)比說明,在20世紀(jì)初期,《英文漢詁》有著不一般的影響力?!白x《漢詁》者鼓舞歡欣”,正說明了該書深受讀者喜愛的程度。
《英文漢詁》誕生于中國近代化外語教育的背景下,可謂恰逢其時(shí)。《英文漢詁》以其獨(dú)有的特色成為一部較為權(quán)威的英語教科書,頗受廣大師生歡迎,成為英文學(xué)堂比較偏愛的教材。其問世次年已經(jīng)出了第四版,到二十世紀(jì)三十年代,又再版二十余次。
中國英文學(xué)堂教學(xué)大致可以分為兩個(gè)階段。前一階段自光緒二十八年(1902)至民國十一年(1922),以模仿日本為主,從《欽定中小學(xué)堂章程》到1922年實(shí)行所謂的“新學(xué)制”;后一階段(1922-1949)轉(zhuǎn)為模仿英美為主,《英文漢詁》所處的時(shí)代屬于前一階段。這一時(shí)期,在全國流行較廣的英語課本中,《英文漢詁》名列其中,與其同列的還有商務(wù)印書館先后出版的《華英初階》(1898)、《華英進(jìn)階》(1898)、《帝國英文讀本》(1911),群益書社1909年出版的《英文法講義(納氏)》、中華書局1917年出版的《納氏英文法2》等。
在《英文漢詁》出版發(fā)行的時(shí)代,全國尚未有統(tǒng)一的英文教材,各學(xué)校享有對(duì)教材的自主選擇權(quán),基本由教師自行選定。首先必須肯定商務(wù)印書館為英文教科書的出版做出的貢獻(xiàn),光緒二十四年(1898)至1946年,商務(wù)印書館編印英文教科書多達(dá)一百余種,可知書名的有106種[29]51。其中,經(jīng)學(xué)部或教育部審定的有25種,可見商務(wù)印書館所印圖書不僅數(shù)量多且質(zhì)量也有保證。在學(xué)部審定的名單中,《英文漢詁》赫然在目,可見,《英文漢詁》是國家級(jí)教材,其地位和價(jià)值不言而喻。
雖然《英文漢詁》贏得廣泛好評(píng),但是另一方面,它也受到來自社會(huì)各方面的批評(píng),并沒有嚴(yán)復(fù)原先預(yù)想得那么受歡迎,那么原因何在?該書例句基本上選用先秦典籍,文字古雅,深?yuàn)W難懂,正所謂“曲高和寡”,令一般讀者難以接受。除了《英文漢詁》自身文字的原因,學(xué)習(xí)外語的外部環(huán)境也不容忽視。當(dāng)時(shí),關(guān)于外語教育的理念,大多數(shù)學(xué)者與嚴(yán)復(fù)意見不一,如梁?jiǎn)⒊闯珜?dǎo)直接從日文轉(zhuǎn)手翻譯西學(xué)著作,且這種理念成為當(dāng)時(shí)主流。嚴(yán)復(fù)編寫此書所用話語系統(tǒng)沿襲“桐城”古雅文風(fēng),然而伴隨著“新文化運(yùn)動(dòng)”的興起,通俗易懂的白話文異軍突起,“桐城”古文因“不合時(shí)宜”大受時(shí)人批評(píng)聲討,因此《英文漢詁》的話語體系不受歡迎便可想而知。
在近代“西學(xué)東漸”的文化轉(zhuǎn)型期,《英文漢詁》是嚴(yán)復(fù)身體力行的結(jié)晶之作,它不僅僅作為英文文法的教科書,還具備諸多隱藏的學(xué)術(shù)價(jià)值,值得進(jìn)一步挖掘與研究?!队⑽臐h詁》體現(xiàn)出嚴(yán)復(fù)的文化觀、語言觀及外語教育理念,堪稱一部多元化的文本,它的編寫出版,為研究嚴(yán)復(fù)的中西文化語言觀、外語教育思想等,提供了重要依據(jù)。
注釋:
①作者按語:清廷曾于1901年(光緒廿七年)下諭:“自明年起,一切考試不準(zhǔn)用八股文程式?!?《續(xù)清文獻(xiàn)通考》卷八十七),知本文作于1901年(光緒二十七年)以后。文中屢稱本朝及某侍御等等,又知作于1911年(宣統(tǒng)三年)辛亥革命以前。
②又見《近代史資料》104期,第61-62頁。
③《教育雜志》,1910年第4期。
④《廈大周刊》,1931年第11卷。
[1]馮桂芬.校邠廬抗議[M].戴揚(yáng)本,評(píng)注.鄭州:中州古籍出版社,1998.
[2]“中央研究院”近代史研究所.四國新檔·英國檔下[M].臺(tái)北:“中央研究院”近代史研究所,1966.
[3]舒新城.中國近代教育史資料:上冊(cè)[M].北京:人民教育出版社,1981
[4]中國科學(xué)院近代史研究所史料編輯室.中國近代史資料叢刊·洋務(wù)運(yùn)動(dòng):一[M].上海:上海人民出版社,1961.
[5]張之洞.張文襄公全集:第一冊(cè)[M].北京:中國書店,1990.
[6]張之洞.張文襄公全集:第三冊(cè)[M].北京:中國書店,1990.
[7]康有為.與張之洞書[M]//姜義華,張榮華.康有為全集:第五集.北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.
[8]王栻.嚴(yán)復(fù)集:第一冊(cè)[M].北京:中華書局,1986.
[9]王栻.嚴(yán)復(fù)集:第三冊(cè)[M].北京:中華書局,1986.
[10]王栻.嚴(yán)復(fù)集:第二冊(cè)[M].北京:中華書局,1986.
[11]陳三立.散原精舍詩文集:卷六[M].上海:上海古籍出版社,2003.
[12]嚴(yán)復(fù).英文漢詁[M].北京:商務(wù)印書館,1904:卷首《卮言》.
[13]嚴(yán)復(fù).英文漢詁[M].北京:商務(wù)印書館,1904:卷首《敘》.
[14]嚴(yán)復(fù)合集編輯委員會(huì).嚴(yán)復(fù)合集:5[M].臺(tái)北:臺(tái)北財(cái)團(tuán)法人辜公亮文教基金會(huì),1998.
[15]孫應(yīng)祥,皮后鋒.嚴(yán)復(fù)集補(bǔ)編[M].福州:福建人民出版社,2004.
[16]鄭逸梅.藝林散葉[M].北京:中華書局,1982.
[17]商務(wù)印書館.商務(wù)印書館九十五年[M].北京:商務(wù)印書館,1992.
[18]歐陽哲生.中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典:嚴(yán)復(fù)卷[M].石家莊:河北教育出版社,1996.
[19]李承貴.中西文化之會(huì)通[M].南昌:江西人民出版社,1997.
[20]孫應(yīng)祥.嚴(yán)復(fù)年譜[M].福州:福建人民出版社,2003.
[21]張志建.嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)思想研究[M].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,1995.
[22]張英.啟迪民智的鑰匙——商務(wù)印書館前期中學(xué)英語教科書[M].上海:中國福利會(huì)出版社,2004.
[23]梁?jiǎn)⒊?清代學(xué)術(shù)概論[M].上海:上海古籍出版社,1998.
[24]鐘叔河.周作人散文全集:3[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2009.
[25]周作人.看云集[M].石家莊:河北教育出版社,2002.
[26]周作人.知堂書話:上[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.
[27]顏惠慶.顏惠慶自傳:一位民國元老的歷史回憶[M].吳建庸,李寶臣,葉鳳美,譯.北京:商務(wù)印書館,2003.
[28]王承緒,趙端瑛.鄭曉滄教育論著選[M].北京:人民教育出版社,1993.
[29]張英.啟迪民智的鑰匙——商務(wù)印書館前期中學(xué)英語教科書[M].上海:中國福利會(huì)出版社,2004.
On Writing and Publication Process ofEnglishGrammarExplainedinChineseby Yan Fu and Social Repercussions
Ou Mengyue
(School of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou, Fujian 350007)
Confronted with a variety of drastic and frequent bullying which had never emerged in the Chinese history for thousands of years, the “Westernization Movement” was born where foreign language talents were badly needed. Yan Fu held that foreign languages definitely preceded western learning. From November in the 29th year to May in the 30th year of the reign of Emperor Guangxu in the late Qing dynasty, at the request of Xiong Yuan’e, Yan Fu finished the book entitledEnglishGrammarExplainedinChineseand took the supervision of print personally. Yan Fu attached great importance to the book and believed that it could benefit the then confused English learners. As opinions vary towards the first publication time ofEnglishGrammarExplainedinChinese, no unanimous conclusion could be drawn yet. Factually, the book was first published in May in the 30th year of the reign of Emperor Guangxu in the Qing Dynasty (between June and July of 1904 on the Chinese lunar calendar) by the Commercial Press. The book proved to be a relatively fashionable English textbook as it has been published more than twenty times over three decades.EnglishGrammarExplainedinChinesehas announced different social repercussions, both positive and negative. That is no small praise given among eminent scholars like Zhou Zuoren who speaks highly of its “academic nature”, “interestingness”, “classic elegance” in writing and the value of “cultural education”. Meanwhile, there is criticism on its reconditeness.
EnglishGrammarExplainedinChinese; process of writing and publication; social repercussion
(責(zé)任編輯周一農(nóng))
2013-04-17
歐夢(mèng)越(1989-),女,安徽蚌埠人,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。
H159
A
1008-293X(2014)03-0067-06
紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))2014年3期