康清蓮
(重慶工商大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院,重慶 南岸區(qū)400067)
《小窗幽記》原本是晚明陸紹珩纂輯的清言小品集《醉古堂劍掃》,清人作偽改書名為《小窗幽記》,把纂輯者改為陳繼儒。[1]學(xué)術(shù)界稱此書為集清言小品之大成之作,譽(yù)為國(guó)學(xué)經(jīng)典。
許貴文先生研究《小窗幽記》始于1999年,撰寫論文和學(xué)術(shù)隨筆一百余篇,陸續(xù)發(fā)表在他的新浪博客上。其中具有代表性的有《小窗幽記淺論》、《論<小窗四紀(jì)>與<小窗幽記>》、《論<醉古堂劍掃>與<群言會(huì)粹>》、《吉本<小窗幽記>第二版辨誤》、《暨本<小窗幽記>注評(píng)辨誤》、《中華書局本<小窗幽記>摘誤》、《華夏本<小窗幽記正宗>辨誤》等,這些論文旨在探究《小窗幽記》的源流和版本問題。學(xué)術(shù)隨筆則是考辨條目出處、典故和名物釋義等。許先生的研究成果,在《小窗幽記》研究領(lǐng)域產(chǎn)生了一定的影響,一些研究成果被學(xué)者著書使用。如陳橋生所著中華書局本《小窗幽記》和華夏本《小窗幽記正宗》,就使用了許先生博文中的大量研究成果,包括條目出處和注文、譯文,所用者皆取之于《小窗幽記新注》和其他文章。[2]
2012年12月,許先生研究《小窗幽記》的最新成果——《小窗幽記譯注》由遼寧教育出版社正式出版,全書16開559頁共51萬字。這是《小窗幽記》(即《醉古堂劍掃》)的整理本全本,也是許先生多年研究成果的集中體現(xiàn)。細(xì)細(xì)品讀之后覺得,許貴文先生的《小窗幽記譯注》作為一種新版本,至少具有三個(gè)方面的鮮明特色。
(一)首次大量揭示條目原文出處。在《小窗幽記淺論》一文中,許先生曾指出《小窗幽記》的最大缺點(diǎn)是不注出處,這是解讀的難點(diǎn)也是研究的重點(diǎn)。他考證的初步成果是:《小窗幽記》中約有120多條是從洪應(yīng)明《菜根譚》一書中采錄的,約有120多條是從吳從先《小窗自紀(jì)》中采錄的,有幾十條是從屠隆的《娑羅館清言》和《續(xù)娑羅館清言》中采錄的,有一些出自李鼎的《偶談》。這在學(xué)術(shù)界還是第一次提出這樣多的條目出處的研究成果。他在《小窗幽記譯注·前言》中說:“特別應(yīng)當(dāng)指出的是,纂輯者陸紹珩把原始出處和原作者名字全部刪除隱沒”,“給后人解讀和深入探討書中內(nèi)容帶來一定的難度。所見諸版本《小窗幽記》的注釋、翻譯、評(píng)論出現(xiàn)訛誤甚夥,其根源就在于此”。真是破的之言。他又說:“只有弄清楚其中各條內(nèi)容的原始出處,才能讀懂該書才能談得上注釋、翻譯、評(píng)論,才能對(duì)所讀之書糾謬。”
(二)《小窗幽記譯注》注釋條目原文出處的數(shù)量已居領(lǐng)先地位。陸紹珩《醉古堂劍掃》初刻本于明天啟四年(1624)問世,至今近400年間,海內(nèi)外有此書版本七十余種。全本為十二卷本(1500多條),坊間又有許多四卷本(194條)流布,占很大比例。十年前所見版本,注釋條目原文出處的十分罕見。近十年來才陸續(xù)出現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),江蘇古籍本(2002)注釋條目原文出處僅7條。中州古籍本(2005)注釋38條。華夏出版社(2006)注釋21條。中華書局本(2008)注釋近100條。華夏本《小窗幽記正宗》(2012)注釋560余條。許先生經(jīng)過多年的考索,爬羅剔抉,在《小窗幽記譯注》(2012)中注釋820條,占1529條的53%,揭示條目原文之出處數(shù)量截止目前為最多,遙遙領(lǐng)先。此書逐條于條目原文之下以案語形式說明出處,為讀者理解原意和深入研究提供了可靠的依據(jù)。820條涉及采用書目、文目、詩目、詞目達(dá)320多本、篇、首。目前學(xué)術(shù)界已經(jīng)把注釋條目原文出處的多寡,作為衡量《小窗幽記》整理本版本價(jià)值的重要標(biāo)準(zhǔn)。
(一)作者注釋古書典故和名物制度注意抓住難點(diǎn)加以突破。《小窗幽記》涉及古書典故頗多,名物制度語詞浩如煙海,《小窗幽記譯注》在注釋時(shí)求精不求多,總是選擇那些難解的、其他版本避而不注的或誤注的作為重點(diǎn)加以解釋,目的是幫助讀者讀懂原文。注釋典故力求準(zhǔn)確注明釋義和出處。如7·040條:“書貧經(jīng)座并寒蟬”句,“書貧”一詞,諸書或云不詳,或誤注,唯此書下注:“書貧:用東老書貧之典。宋代隱士沈思,歸安人,隱于縣東之東林庵,因號(hào)東老。傾囊購(gòu)書庋藏,安貧守道。相傳呂洞賓有詩云:‘西鄰己富憂不足,東老雖貧樂有余。白酒釀來緣好客,黃金散盡為收書。’清人顧翰《壽沈三白布衣》詩云:‘昔聞沈東老,家貧樂有余。床頭千斛酒,架上萬卷書。’亦用沈東老之典祝沈三白壽?!庇秩?·079條:“煙花隊(duì)里仙流,個(gè)個(gè)讓渙之獨(dú)步”兩句,“渙之”,其他版本注云不詳,或誤注為唐裴煥之。此書據(jù)唐·薛用弱《集異記》注為唐·王之渙,典出王之渙、王昌齡、高適“旗亭畫壁”故事。同時(shí),對(duì)名物制度及生僻語詞的注釋,此書也多自出新解,以取代舊說。如兩個(gè)如之何(見1·144條)、虞候(卷二小序)、廣攝金屏(2·001)、三友(2·023)、綠屏(2·041、逶迤洞房(2·063)、魯?shù)疃春崳?·079)、吳娃井(2·090)、白戰(zhàn)(3·034)、九山散樵(4·029)、三樂(4·035)、小山(4·43)、晉高僧支法(4·050)、馬少游(5·028)、文逋(5·046)、鴛鴦湖(5·120)、南湖(6·032)、李巖老(7·087)、映日干云之器(8·051)、微風(fēng)醒酒好雨催詩(9·064)、口耳巽入(12·083)、角險(xiǎn)(12·070)、綠玉杖紅翎蓑(12·094)等,不勝枚舉。
(二)準(zhǔn)確的釋義得力于運(yùn)用了恰當(dāng)?shù)挠?xùn)釋方法。許先生的注釋運(yùn)思獨(dú)苦,在求義方面,多采取利用辭書、因境證義、對(duì)文求義等方法;在釋義方面,多借鑒已故注釋學(xué)家靳極蒼的“三解釋”方法,即:基本意義的解釋;使用意義的解釋;特殊意義的解釋。例如,2·089條:“檣標(biāo)遠(yuǎn)漢,昔時(shí)魯氏之戈;帆影寒沙,此夜姜家之被。”先注釋出處:【案】此條采自明·吳從先《小窗自紀(jì)》:秋時(shí)賓王師及社中兄弟來霞漪閣,欲信宿焉。同看落日,遠(yuǎn)江千艘如矢,帆影若流。賓王師曰:‘檣標(biāo)遠(yuǎn)漢,昔時(shí)魯氏之戈?!嚯S應(yīng)曰:‘帆影寒沙,此夜姜家之被?!姽恼品Q嘆。蓋即景得情,非捷于才也。”這里摘錄其中一聯(lián)。然后是三個(gè)注文:【注釋】①檣標(biāo)遠(yuǎn)漢:謂船只從遙遠(yuǎn)的天河那邊駛來,落日下的桅桿直插天際。檣標(biāo):指船的桅桿,或指船。遠(yuǎn)漢:指遙遠(yuǎn)的天河。②魯氏之戈:典出《淮南子·覽冥》:“魯陽公與韓構(gòu)難,戰(zhàn)酣,日暮,揮戈而撾之,日為之反三舍?!比餅橐簧?。③姜家之被:典出《后漢書·姜肱傳:“肱與二弟仲海、季江,俱以孝行著聞,其友愛天至,常共臥起,及各娶妻,兄弟相戀,不能別寢,以系嗣當(dāng)立,乃遞往就室?!弊詈笫恰咀g文】船只從遙遠(yuǎn)的天河那邊駛來,落日下的桅桿直插天際,仿佛是昔日魯陽公退日之戈;帆影如流接近寒沙之地,社中兄弟來霞漪閣,此夜御寒有姜家之被。由于采取了恰當(dāng)?shù)挠?xùn)釋方法,此條的解讀比較準(zhǔn)確。
(一)對(duì)條目原文訂誤,正本清源,使之近于古書原貌?!缎〈坝挠洝窏l目原文當(dāng)中訛誤包括訛字、脫漏字句、衍文、句讀錯(cuò)誤、條目次序錯(cuò)亂等,此書皆加以訂誤合計(jì)四十余例。訂正訛字例如:6·073條:“幾點(diǎn)飛鴉,歸來綠樹;一行征雁,界破青天?!贝藭伦ⅲ骸敖缙魄嗵欤簞澠魄嗵臁=缙疲簞澠?。青天:諸本作‘春天’,當(dāng)是傳寫之誤。‘綠樹’對(duì)‘青天’,屬于同類對(duì),比較工穩(wěn)?!禾臁辉~指季節(jié)名稱,與‘綠樹’不是同類詞,所以舉對(duì)缺偶?!庇秩?·021條:“幽人心似梅花,韻士心同楊柳?!贝藭福骸啊娜诵乃泼坊ā湔Z出宋·白玉蟾《賞梅感興》詩:‘幽人心似梅花清,梅花亦作如是說?!瘬?jù)此,此條當(dāng)作‘幽人心似梅花,韻士心同楊柳?!T本作‘幽心人似梅花,韻心人同楊柳?!??!娜恕嵤俊e對(duì),古之通例。明·袁宏道《瓶史》:‘夫幽人韻士,摒絕聲色,其嗜好不得不鐘于山水花竹?!痹偃?0·104條:“壯士憤懣難消,高人情深一往?!贝藭伦ⅲ骸皦咽繎崙侩y消:謂壯士難以消除胸中憤懣。壯士:指意氣豪壯而勇敢的人,即勇士。憤懣:憤慨,氣憤。他本作‘壯志’非。‘壯志’作為一種志向,說它憤懣難消,于文義、文氣都不能通。且‘壯志’與‘高人’對(duì)舉,病于失偶?!庇嗖涣信e。訂正脫漏字句有一顯例,即1·135條:“開口輒生雌黃月旦之言,吾恐微言將絕;捉筆便驚繽紛綺麗之飾,當(dāng)是妙處不傳?!贝藭福骸爸T本均作‘開口輒生雌黃月旦之言,吾恐微言將絕;捉筆便驚?!撘韵隆_紛綺麗之飾,當(dāng)是妙處不傳。’之句。”訂正衍文例如7·072條“如游皇古”句,此書下注:“皇古:上古。遙遠(yuǎn)的古代。他本作‘如游皇古意思’誤也?!馑肌衷诖藶檠芪?。實(shí)為下一條首句開頭二字?!庇嗖毁樖觥?/p>
(二)對(duì)曲解和誤注加以辨正,析疑糾謬,使之合于古書原意。此類合計(jì)八十余例,包括對(duì)人名、地名、物名等誤注的辨正。讀此書讀者會(huì)感到作者考證精當(dāng)確實(shí)。如4·050條“中具晉高僧支法八尺沉香床”句,此書下注“⑤支法:指晉高僧支法虔。與支遁同學(xué)。精理入神,先遁亡,遁嘆曰:‘昔匠石廢斤于郢人,牙生輟弦于鐘子,寶器既潛,發(fā)言莫賞,中心蘊(yùn)結(jié),余其亡矣。’(《中國(guó)人名大辭典》)一說:‘支法:即支提,佛家語,即塔?!`。一說:‘支法:晉高僧法護(hù)?!嗾`?!庇秩?·014條“體裁如何,出月隱山”兩句,此書下注“①體裁:本義指風(fēng)度姿態(tài);風(fēng)格。這里指江妃的風(fēng)度姿態(tài)。諸本均釋為文章體裁,非。”又如7·088條“晚登秀江亭”句,此書下注“①秀江亭:位于江西省新余市老城東南袁江(亦稱秀江)之濱虎瞰山上,北宋隱者吳仁(字叔元)建造于私人別墅。自古為風(fēng)景名勝。(《中國(guó)古今地名大辭典》:‘秀江:即袁江。’)一說‘秀江亭:在杭州六和塔寺內(nèi)?!谴恕!庇嗖灰灰涣信e。
綜上,筆者認(rèn)為許貴文先生的《小窗幽記譯注》一書,以三個(gè)方面的顯著特色彰顯其頗具學(xué)術(shù)和版本價(jià)值,對(duì)于幫助廣大讀者讀懂《小窗幽記》(即《醉古堂劍掃》),傳承祖國(guó)傳統(tǒng)文化,很有益處,雖然所作解讀不能無失,亦當(dāng)允稱精品版本。
[1]許貴文.小窗幽記譯注[M].沈陽:遼寧教育出版社,2012:11.
[2](明)陳繼儒.小窗幽記[M].陳橋生,評(píng)注.北京:中華書局,2008:前言.