国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯批評(píng)賞析研究

2014-04-10 15:25黃婷
教育界·下旬 2014年3期
關(guān)鍵詞:零星疊詞如夢(mèng)令

黃婷

【Abstract】Through defining the differences between literary and non-literary translation and quoting some relating theories of aestheticalness, this paper sets the translation of Mr. Zhu Ziqing's famous prose 《荷塘月色》as an example to analyze how to transform the artistic conception into translation without any deviation to realize the true reciprocity in literary translation. It mainly explain the theory from three aspects: Phonological beauty,Symmetrical beauty and Conceptional beauty. It may have certain guiding meanings for the practices of literary translation.

【Key words】literary translation aesthetics sublimity synesthesia

ⅠRice's Functional Translation Theory

Rice, a representative of German Functional Translation Theory, thinks that not only the main idea of the text is needed while translating literary articles, but also its article form is necessary. All language forms in literary works have two functions: the expression of themes and aesthetic values. Therefore, we can clearly define literary translation as Artistic Creativity, and non-literary translation as Informative Transmission. Literary translation does not only bear the responsibility of conveying basic information of the original story like storyline, but it should also transmit the aesthetics. However the beauty of the original text is a relatively indefinite “variable”. Mr. Xie Tianzhen once cited《如夢(mèng)令》written by a famous ancient Chinese writer Ms. Li Qingzhao: “昨夜雨疏風(fēng)驟……卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!?If the translator just use a kind of explaining language to convey its “referential meaning” like:“昨天晚上雨很大,風(fēng)很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但葉子倒長(zhǎng)大了?!?instead of the language that has aesthetic functions to recur the beauty of the original text, then readers cannot feel the aesthetic value of the article. In that case, the real task of literary translation is not completed.

Ⅱ The aesthetic analysis in literary translation: About “Moonlight over the Lotus Pond” and its translation

Here what this paper is going to analyze is about the translation of “荷塘月色”from a famous Chinese writer Zhu Ziqing. This prose is firstly published in the “Novel Monthly” on July 10th, 1927. The writer Mr. Zhu elaborated his night tour to the lotus pond in a sincere and delicate tone. It was even called an essay hovering with Mona Lisa's smile. The whole article is in a style of refinement, relieve and soothing. Under the premise of the writer's superb writing skills, the work fully shows the phonological beauty of Chinese language. Therefore, in order to successfully translate this beautiful prose, the translator needs to recur the artistic beauty of the original article before readers' eyes. That is to say, the translator should paint the same scenery using another language. Fortunately, the translation version “Moonlight over the Lotus Pond” analyzed in this paper is from Mr. Zhu Chunshen. Thus the translation bears the same aesthetic beauty with the original work. In the following, this paper is about to systematically analyze Mr. Zhu Chunshen's translation on how it reached a state of sublimity on several aspects.endprint

Ⅲ Evaluation and Analysis on Mr. Zhu Chunshen's translation:

The phonological beauty of the prose “荷塘月色”is seen mainly from the use of large amount of reduplicated words(疊詞), such as: “曲曲折折的荷塘”, “屢屢的清香”, “脈脈的流水”, “峭愣愣的黑影”; stack-sounding words(迭聲詞) such as: “裊娜”“仿佛”“渺茫”“斑駁”; and assonance words(雙聲疊韻詞) like: “零星”“宛然”“酣眠”“均勻”。 All these words showed us both visual and acoustic beauty, which makes us feel time and space remained unbroken. The beauty of Chinese language and the use of reduplicated words make the translation appealing to ear. In order to reach the effect of phonological reciprocalness, the translator should consciously avoid using words containing plosive or affricate sounds. Mr. Zhu Chunshen skillfully recurred the phonological beauty of the original prose with the aid of the techniques of Alliteration (頭韻法), Plural nouns (名詞復(fù)數(shù)法), Assonance (類韻法) and Rhyming words (尾韻法). He used many plural nouns, for example:“層層的葉子”into “l(fā)ayers of leaves”, “繁天里的星星”into “twinkling stars”, “屢屢的清香”into “breaths of fragrance”. Another technique Mr. Zhu use when translating is Assonance, for example: “層層的葉子中間,零星的點(diǎn)綴著些白花?!眎nto “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms.” Even though some sentences in the text is not rhymed, those carefully-selected words such as “silken field of leaves/around the pound”, also made the translation frequently and easy to pronounce.endprint

猜你喜歡
零星疊詞如夢(mèng)令
淮安清江浦區(qū)突出零星工程 嚴(yán)打強(qiáng)治抓長(zhǎng)效
如夢(mèng)令
細(xì)讀文本,品疊詞之美
用疊詞寫景
EXCEL在零星工程量計(jì)算中的應(yīng)用
“的”字疊詞招聘會(huì)
讓疊詞走進(jìn)句子
以介為主 零星散譯*——弗羅斯特詩(shī)歌在中國(guó)的譯介:1949年以前
如夢(mèng)令,長(zhǎng)相思
顺义区| 德庆县| 晋中市| 浙江省| 通榆县| 塔城市| 龙南县| 鲁甸县| 鄂托克前旗| 南郑县| 柳林县| 永修县| 郸城县| 济阳县| 金阳县| 吉隆县| 贡觉县| 万盛区| 阳春市| 沂源县| 汝阳县| 阳信县| 玉环县| 长子县| 大新县| 济阳县| 晋中市| 神农架林区| 龙口市| 会宁县| 鹤峰县| 通道| 黔江区| 潼关县| 磐安县| 枣阳市| 格尔木市| 芜湖县| 界首市| 马龙县| 礼泉县|