曹 原
(集美大學(xué) 誠毅學(xué)院,福建 廈門 361021)
《紅色手推車》的象似性解析
曹 原
(集美大學(xué) 誠毅學(xué)院,福建 廈門 361021)
象似性指的是語言符號的能指和所指之間的自然聯(lián)系。作為認(rèn)知語言學(xué)的一個重要理論,象似性的研究不僅存在于詞匯、句法層面, 還存在于篇章層面。從認(rèn)知語言學(xué)角度出發(fā), 利用語言對客觀世界的映射, 從語音象似、圖形象似、數(shù)量象似、順序象似、距離象似和心理象似六方面重新審視并詳細(xì)解析《紅色手推車》一詩,力證象似性研究在詩歌寫作和賞析層面有著非凡的實(shí)踐意義。
象似性;語言符號;映射;《紅色手推車》
《紅色手推車》(TheRedWheelbarrow)是美國詩人William Carlos Williams的名作, 以其簡潔的選詞、勻稱的形式、鮮明的意象備受推崇并成為美國意象派詩歌的代表作。對于詩歌語言而言,象似性是其規(guī)則,是“制約詩歌篇章結(jié)構(gòu)的原則之一”。[1]“詩歌關(guān)心象似性勝于真理。 它致力于創(chuàng)造辭格,使其語言富有色彩,將其轉(zhuǎn)化為意境和場景,轉(zhuǎn)化為一種活生生的、會說話的圖畫”。[2]本文擬從認(rèn)知語言學(xué)角度出發(fā),利用象似性原則詳細(xì)解析《紅色手推車》。
語言,作為一種符號系統(tǒng),具有任意性(Arbitrariness)和象似性(Iconicity)兩種屬性。語言符號的象似性是相對于任意性而言的,是指語言符號的能指和所指之間,即語言的聲音形象、形式等與語言所反映事物的概念內(nèi)容之間有一種自然的聯(lián)系,兩者之間的關(guān)系是可以論證的,是有理可據(jù)的。[3]從認(rèn)知語言學(xué)角度來講,語言的形式或結(jié)構(gòu)映射著人類所認(rèn)知的概念結(jié)構(gòu), 而人類所認(rèn)知的概念結(jié)構(gòu)映射著客觀世界及其結(jié)構(gòu)。總而言之,語言映射著客觀世界。
語言的象似性研究與美國哲學(xué)家、符號學(xué)的創(chuàng)始人之一 C.S.Peirce的符號三分法(Trichotomy)的理論密切相關(guān)。Peirce把符號(Sign)分為三類:圖像(Icon)、標(biāo)記(Index)和象征(Symbol);[4]我們所討論的是和圖像有直接對應(yīng)關(guān)系的象似:擬象象似(Diagrammatical Iconicity)、意象象似(Imagic Iconicity)和隱喻象似(Metaphorical Iconicity)。Haiman[5]對語言符號象似性所作的研究最為系統(tǒng)和詳盡:他把語言結(jié)構(gòu)的象似性分成兩類:成分象似與關(guān)系象似,前者是指語言符號與其所指意義之間的對應(yīng)現(xiàn)象;而后者是指語言符號以及內(nèi)部結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系映射了現(xiàn)實(shí)或者概念結(jié)構(gòu)中的關(guān)系。簡而言之,語言的象似性就是指語言符號在語音、語形或結(jié)構(gòu)上與其所指之間存在映射性象似的現(xiàn)象。在此基礎(chǔ)上,國內(nèi)外學(xué)者對語言的象似性從詞匯、句法到篇章、語用等作了更進(jìn)一步的研究,如Waugh[6]、Givn[7]、王寅[8]等,象似性又可進(jìn)一步劃分為語音象似、圖形象似、數(shù)量象似、順序象似、距離象似、心理象似、標(biāo)記象似等。
為了便于研究和理解,我們將以認(rèn)知語言學(xué)為視角,分別從語音層面、詞匯層面、句法層面和篇章層面,用象似性重新審視并解析詩歌《紅色手推車》。
《紅色手推車》全詩如下:
TheRedWheelbarrow
By William Carlos Williams
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens
需要指出的是,由于隱喻象似研究涉及范圍廣,理論探索龐雜,隱喻象似不在本文的研究范圍之內(nèi)。
(一)語音象似(Iconicity of Phonology)
語言象似在語音層面上主要表現(xiàn)為音與義在某種程度上的對應(yīng),不僅包含模仿人類、動物和自然界聲響而產(chǎn)生的擬聲詞,例如moo(模仿牛哞),hiccup(模仿人氣息不由自主突然間停頓而產(chǎn)生的急而短促的打嗝聲),splash(模仿水花飛濺的聲音),還包含語音聯(lián)覺(Phonaesthesia),即某個音或者音組具有模糊的含義,能夠使人聯(lián)想起它們強(qiáng)烈的象征內(nèi)涵。[9]例如,不少語言中/i/, 發(fā)聲時的一個物理過程經(jīng)過生理感受的自然運(yùn)用產(chǎn)生了關(guān)聯(lián)或聯(lián)想,于是便有了“小、輕、近距離”的含義,如英語中的tiny,little,slim,piglet,teeny等。
本詩中出現(xiàn)的“glazed”,從語音象似角度來看,英語中有許多以gl-形式開頭的詞均與視覺有關(guān): glaze, glint, gleam, glitter, glossy, glaze, glisten;gl-還可以表示不動的光,如glare, gloat, gloom, glimmer,gloaming。 本詩中間位置所使用的“glazed”意為 “給……上光,使……表面光滑,光亮”,上述提到的兩種含義在本詩的意境下同時呈現(xiàn)出來: 讀者便不自覺的聯(lián)系到雨后初霽,烏云尚未退去,天空裂隙中散落出來的縷縷金色的陽光映射“glaze”在手推車上,手推車上殘留的點(diǎn)點(diǎn)雨滴閃閃發(fā)亮“glazed”,熠熠生輝。 這種賦予車以光亮的質(zhì)感“glazed”讓人耳目一新,仿佛時間和空間都靜止了,點(diǎn)滴的光亮也給人以足夠的信心,“繩鋸木斷,水滴石穿”“星星之火,可以燎原”,再厚重的烏云,也會在推車人的不懈努力前行下,獲得再見曙光的契機(jī)。
此外,本詩突破了傳統(tǒng)詩歌韻律及音節(jié)數(shù)量方面的限制, 短小精悍的16詞的一首詩, 里面爆破音竟出現(xiàn)了12次,分別是/d/5次,/p/、/t/和/b/各出現(xiàn)2次,/k/1次。爆破音發(fā)音時需要雙唇合攏形成阻塞,然后讓氣流沖決阻礙,爆破而生音。從聽覺感受方面看, 相較于其他發(fā)音而言,爆破音發(fā)音更為受阻, 語音象似利用這種阻礙力求表現(xiàn)出手推車前行過程中阻礙重重,顛簸之聲此起彼伏, 此乃其一。 若按照本詩獨(dú)特的排版和停頓來進(jìn)行誦讀,我們不難發(fā)現(xiàn),詩中的停頓非常之多:“so much depends ? upon ? a red wheel ? barrow ? glazed with rain ? water ? beside the white ? chickens”, 共計(jì)7次停頓(?代表停頓之處);相比之下,若是正常一句話“so much depends upon a red wheel barrow ? glazed with rain water(?) beside the white chickens”, 可能只會有1-2次停頓。這種停頓和上述爆破音的出現(xiàn)有異曲同工之妙, 本來清晰流暢的話語按照本詩的停頓竟然變得詰屈聱牙,語音象似又一次利用這種停頓使人聯(lián)想到手推車行進(jìn)之顛簸,推車人之氣喘吁吁、大汗淋漓,在展現(xiàn)了一副極具動態(tài)的畫面的同時也仿佛展現(xiàn)著人生的起起落落與推車人的堅(jiān)持不懈, 此為其二。從語音象似來解析本詩,更容易使讀者理解并欣賞詩歌中音與意的完美融合。
(二)數(shù)量象似(Iconicity of Quantity)
數(shù)量象似指“語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜冗繁度映照其描述概念結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度”。[10]從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,語言成分越冗繁、形式越多樣、結(jié)構(gòu)越復(fù)雜會更多地引起人們的關(guān)注,傳遞的信息量也越大,反之亦然。本詩共計(jì)16詞,從數(shù)量象似角度來看,如此簡單簡潔的文字描述的概念結(jié)構(gòu)應(yīng)為不重要或是所傳遞信息不完整。 然而詩中手推車“wheelbarrow”、雨水“rainwater”和白雞“white chickens”的簡單堆砌,使人不自覺中忽略了時間的流動、空間的轉(zhuǎn)換,將所有的一切都定格在這雨過天晴院落一角,廣闊無垠的世界濃縮成手推車、雨水和白雞:白色的雛雞依偎在紅色的手推車旁,零落的雨水依舊閃亮。大千世界被濃縮于手推車、雨水和白雞,瞬間“一花一世界, 一葉一菩提”的感受在心中升起。讀者仿佛看到,每個生命前行的道路都會充滿艱難險(xiǎn)阻(雨),但克服之后卻可以重獲明朗,生命的價值就會呈現(xiàn)(閃亮)。 本詩利用數(shù)量象似刻意營造的殘缺的信息和有限的空間使其內(nèi)涵充分展現(xiàn),簡單中透露著復(fù)雜, 平凡中蘊(yùn)育著神奇。
(三)心理象似(Iconicity of Psychology)
文學(xué)創(chuàng)作中, 通過語言形式、語言形式之間的關(guān)系映射心理現(xiàn)象的例子屢見不鮮。例如描寫人的意識活動, 體現(xiàn)人的思維的無序性、混亂性及流動性的意識流小說。筆者認(rèn)為,依照人物心理, 通過語言形式、語言形式之間的關(guān)系映射心理現(xiàn)實(shí),產(chǎn)生一定的心理效果,便是對心理象似原則的有意運(yùn)用。(1)本詩中的唯一動詞“depends”:“depend”釋義為“懸, 掛,吊”,現(xiàn)代英語中,其后必須跟賓語“depend upon/on”方能構(gòu)成一個完整的語義“依賴,依靠”。本詩中“depends”和“upon”被刻意分開,“upon”單獨(dú)成行,讀者閱讀至此時被迫中斷。東西如此之多,依靠著手推車的承載和支撐,“upon”單獨(dú)成行成為心理上的支撐點(diǎn),突出了其承載和負(fù)擔(dān)的心理象似含義。(2)本詩中的“wheel”和“barrow”也是被拆分成兩行,讀者閱讀至此時又被打斷;思維中斷的同時,心中也在暗忖:到底是個什么樣的“wheelbarrow”?從心理象似角度來看,聯(lián)想到前面的東西(so much),這原來是手推車的兩個部分的分別展現(xiàn):一個為車身(barrow),另一個為車輪(wheel);車身中裝滿了東西,車輪之上壓負(fù)了重?fù)?dān),一大一小,一重一輕,一上一下的感覺慢慢涌出,是否人生也像手推車一樣,要承載很多?(3)詩中的“rain”和“water”也被分成兩行,讀者的思緒又再次被打斷。雨水(rainwater)從天而降,天地間茫茫一片雨簾;裝載著東西的手推車在雨中不時遭遇到雨水的撞擊,于是形成飛濺的一片一片 “rain”“water”;雨后初霽時,手推車上暫存的零落的“rain”“water”在太陽照射下閃閃發(fā)亮。這里 “rain”和“water”被分割成兩行,從心理上象似水滴的飛濺和零落姿態(tài),給人一種動靜結(jié)合的畫面。
(四)順序象似(Iconicity of Sequence)
順序象似在句法和篇章層面都有體現(xiàn)。從句法來看,“句法成分的排列順序映照它們所表達(dá)的實(shí)際狀態(tài)或事件發(fā)生的先后順序”。[11]這便是句法層面的順序象似。同理,篇章中的順序象似存在于其篇章中語言成分的排列順序,即其概念的排列順序映照其所指對象間的邏輯順序或時間、空間順序。本詩中,空間的順序象似展現(xiàn)由上至下:如此多的東西(so much)壓在紅色手推車上(a red wheel barrow),車旁邊有幾只白雞(white chickens)。東西之所以出現(xiàn)在第一詩行是因?yàn)樗谡自娝宫F(xiàn)的現(xiàn)實(shí)立體空間中位置最高,其次是處于中間位置的承載著重量的手推車,而雞排列在詩篇的最后一行是因?yàn)槠湓诂F(xiàn)實(shí)立體空間中位置較低,是在推車下方一側(cè)。這種順序象似在空間上呈線性由上至下排列,既符合實(shí)體東西、手推車和雞在事實(shí)空間里的排列順序,又符合人類視覺感知事物由上至下的認(rèn)知順序,即先看到東西,再看到手推車,最后看到手推車旁邊的雞,原本平面的詩歌立刻擁有了不同的角度和不同的維度。這種組合排列的順序象似,使語言具備了臨摹客觀事物空間序列的修辭作用,但其對空間事物的描寫,也會受到人自身經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知的制約和影響。
(五)圖形象似(Iconicity of Diagram)
閱讀《紅色手推車》一詩時,我們很容易發(fā)現(xiàn)本詩在篇章上呈現(xiàn)的獨(dú)特性:本詩由奇數(shù)行3個單詞、偶數(shù)行2個單詞、奇偶共三組組成,在視覺上呈現(xiàn)為獨(dú)特的重疊的“之”字圖形;奇數(shù)行長,偶數(shù)行短,形成了長短—長短—長短的格局。 我們以認(rèn)知學(xué)為基礎(chǔ),從圖形象似的角度來看,這首詩本身的大小、形狀等其他外在圖形特征是對某概念近似的關(guān)聯(lián)、聯(lián)想或模仿,可以在視覺上引人注目并給讀者以顯現(xiàn)之感。如本詩利用圖形“之”字象似手推車由于各種顛簸,車輪已無法順暢前移,在推車人跌跌撞撞的努力下,車輪避開了諸如石子土塊之類的障礙,在視覺上有一個凸顯,形成了“之”字的運(yùn)動軌跡。 細(xì)心的讀者還會發(fā)現(xiàn),本詩未遵循英文文體的書寫格式將首字母“s”大寫; “so”和詩中的其他單詞一樣,都是小寫,視覺上沒有任何突兀之感, 和其他單詞一起融入到長短—長短—長短的詩篇格局中,給予讀者對稱美的視覺享受的同時還利用詩行長短交錯的格局象似展現(xiàn)推車人前進(jìn)時的順暢與受阻。 這種圖形象似將紙張上有限的圖形在讀者的意識中映射出無限的想象和體會的空間,仿佛是推車人和手推車負(fù)重前行的軌跡,無論一路暢通還是坎坷叢生,都躍然紙上、生動入神。
(六)距離象似(Iconicity of Distance)
距離象似是指“認(rèn)知或概念上相接近的實(shí)體,其語言形式在時空上也相近”,[11]即語言成分間的距離與其客觀世界所呈現(xiàn)概念間的距離相對應(yīng)。例如,從篇章上看,本詩的東西(so much)、手推車(wheel barrow)和雞 (chickens)在詩篇中彼此相距的距離就體現(xiàn)了距離象似:東西置于推車之上,或許和推車直接接觸,所以“so much” 和“wheel barrow”在詩行中的距離最近;雞在推車底部一側(cè),與推車距離較近,與東西則距離較遠(yuǎn),所以詩行中“chickens”和“wheel barrow”距離較近,而“chickens”和“so much” 距離最遠(yuǎn),分別位于詩行的最末端和最首端。這種距離的象似也在一定程度上小范圍地展現(xiàn)了一個空間,將東西、手推車和雞三個意象無限放大,這也許便是“一花一世界,一葉一菩提”中的那朵“花”或那片“葉”吧。
語言能夠以各種象似性方式映射現(xiàn)實(shí)。 從認(rèn)知語言學(xué)角度出發(fā),利用象似性原則解析《紅色手推車》時,可以語音象似為抓手,從語音層面對之加以微觀分析;同時,輔之以順序象似、圖形象似和距離象似進(jìn)行分析,從句法和布局謀篇的宏觀層面對該詩歌進(jìn)行解讀,從而使該詩歌在讀者心中出現(xiàn)多角度、多維度,動靜結(jié)合、時空互動的美麗映像。
對于本詩,不僅可以利用單一的象似性原則進(jìn)行分析,還可以同時利用多種象似性原則進(jìn)行互動化解讀。例如,我們可以同時利用語音象似和圖形象似進(jìn)行分析:由語音上的爆破與停頓形成的聽覺效果與視覺獨(dú)特的“之”字相互呼應(yīng),如使讀者身臨其境地感受到了手推車的負(fù)重前行、顛簸勞頓的景象:車子吱吱呀呀作響,推車人奮力向前,不進(jìn)則退。這實(shí)際上映射了面對著人生的曲折之路,推車人具有的“百舸爭流千帆進(jìn),波濤在后岸在前”的豪邁情懷。毫無疑問,象似性猶如唐詩中的“合仄押韻”,以其獨(dú)特的作用,成為“英漢詩歌創(chuàng)作的重要修辭手段和方式, 象似修辭的運(yùn)用有助于詩歌音美和形美的構(gòu)建”。[2]
這種復(fù)合型的象似性分析,更具有良好的修辭效果。如,將順序象似、距離象似和心理象似 “三結(jié)合”,對本詩進(jìn)行認(rèn)知學(xué)角度的解析,則更顯得韻味豐厚:從天而降的雨水先是落在如此多的東西(so much)上, 然后流向紅色手推車(a red wheel barrow), 最后澆在白雞(white chickens)上,散落成一滴或者幾滴(rain water)……場景錯落有致,不僅有從天到地、從上到下的空間感,又有東西(so much)、手推車(wheel barrow)和雞 (chickens)擺放的距離感, 還有從心理上帶來的飛濺的一片一片雨水(rain water)的動感。這種從認(rèn)知上帶來的啟迪,不僅使讀者視覺、聽覺的想象空間大大增加,甚至在觸覺和直覺上,隱約感受到了不同角度和維度帶來的強(qiáng)大藝術(shù)張力,使得語言的形式與結(jié)構(gòu)的完美結(jié)合得到最大限度的升華,讀者仿佛身臨其境,融入詩文之中。
總而言之,象似性原則能夠從認(rèn)知角度激發(fā)人們的感受能力,使得語言的形式與結(jié)構(gòu)在表達(dá)意義的過程中,所起到的作用凸顯出詩歌的感染力。在通過象似性解析的詩歌世界里,語言不再是晦澀的文字、平白的闡述,而是從平面成為立體,從紙面飛躍到生活,進(jìn)而使讀者在心理上,從旁觀者轉(zhuǎn)化為親歷者。象似性對于增強(qiáng)詩歌的美感更具有無可替代的作用,這對于詩歌寫作的進(jìn)化和賞析標(biāo)準(zhǔn),具有非凡的實(shí)踐意義和良好的示范意義。
[1]HIRAGA M K.Diagrams and Metaphors:Iconic Aspects in Language[J].Journal of Pragmatics,1994(22):5-21.
[2]盧衛(wèi)中.詩歌象似修辭研究[J].外國語言文學(xué),2003(1):60-64.
[3]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:155.
[4]PEIRCE C S. Logic and Semiotic: Theory of Signs[M]//J BUCHLER,ed.Philosophical Writings.New York:Dover,1955:98-119.
[5]HAIMAN J.The Iconicity of Grammar:Isomorphism and Motivation[J].Language,1980(56):515-540.
[6]WAUGH,LINDA R.Degrees of Iconicity in the Lexicon[J].Journal of Pragmatics,1994(22):55-70.
[8]王寅.論語言符號象似性——對索緒爾的挑戰(zhàn)與補(bǔ)充[M].北京:新華出版社,1999.
[9]BLOOMFIELD L.Language[M].London:George Allen &Unwin Ltd, 1935:245.
[10]杜文禮.語言的象似性探微[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1996(1):60-65.
[11]沈家煊.句法的象似性問題[J].外語教學(xué)與研究,1993(1):2-8.
(責(zé)任編輯 陳蒙腰)
An Iconic Study of “The Red Wheelbarrow”
CAO Yuan
(Chengyi College, Jimei University, Xiamen 361021, China)
Iconicity refers to the natural connection between “the signifier” and “the signified” of linguistic signs. As an essential theory in the field of cognitive linguistics, iconicity studies exist not only in lexicon and syntax, but also in text. Since language mirrors and maps the world, the present paper re-examines and makes a thorough analysis of the poem “The Red Wheelbarrow” in terms of Iconicity of Phonology, Iconicity of Diagram, Iconicity of Quantity, Iconicity of Sequence, Iconicity of Distance and Iconicity of Psychology from a cognitive linguistic stand, proving a positive and practical significance of applying iconicity to the creation and appreciation of poems.
iconicity; linguistic signs; mapping; “The Red Wheelbarrow”
2013-12-19
2014-04-01
曹 原(1983—),女,吉林安圖人,講師,碩士,主要從事英語語言文學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)研究。
I 106.2
A
1008-889X(2014)04-83-05