馬重奇
(閩南師范大學(xué) 閩南文化研究院,福建漳州363000)
作者羅啻 (Rev,Elihu Doty,1809~1864),1809年9月20日出生于美國(guó)紐約州奧爾斑尼郡伯爾尼(Berne,Albany County,New York)。他15歲開始學(xué)做生意,后來考進(jìn)Rutgers College,1835年畢業(yè),再進(jìn)New Brunswick神學(xué)院,1836年畢業(yè)。他生活的時(shí)代,美國(guó)教會(huì)(特別是公理會(huì))千禧年主義盛行,不少新教神學(xué)家認(rèn)為,“基督教王國(guó),必將廣袤無邊,遠(yuǎn)及大地邊緣,包括世界上所有的國(guó)家和民族”。(霍普金斯:《論千禧年》)在這種思潮影響下,很多虔誠(chéng)的基督徒深受鼓舞,覺得福音將很快征服異教之地。同年,羅啻接受美國(guó)亞比絲喜美總會(huì)(ABCFM,亦稱美部會(huì))的委派,當(dāng)海外宣教師,1836年6月初搭船離開紐約,9月到荷屬爪哇巴達(dá)維亞(Batavia,今雅加達(dá))。此地有不少閩南人,羅啻通過和他們交談,接觸了閩南語(yǔ)。巴達(dá)維亞是倫敦宣道會(huì)(London Missionary Society)在南洋的主要基地,他在那兒學(xué)習(xí)福建話。1838年他在新加坡與博曼牧師(Rev.William John Pohlman)會(huì)合,兩人在此建立傳道站,向當(dāng)?shù)厝诵獭?/p>
在此期間,原定到中國(guó)宣教的雅裨理牧師,因鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),只好來到南洋。他對(duì)羅、博兩人的工作十分滿意。10月15日他們就搭便船前往婆羅州。10月30日到Sambas,就陸路南下,11月24日到婆羅州西南部的城市坤甸(Pontianak)。27日回新加坡。次年羅啻與博曼來到坤甸,籌備設(shè)立傳道站。他們?cè)谀抢飳W(xué)習(xí)了廣東話。1844年初,由于廈門的事工急需同工,雅裨理要求差會(huì)派羅、波二人來廈。此外,在廣東宣教的禆治文也看到廈門教會(huì)的需求,極力推動(dòng)此事。于是,差會(huì)決定讓他們前往廈門。1844年6月,羅啻和博曼受命來到廈門。起初在鼓浪嶼傳教,不久就搬入廈門島,致力于學(xué)習(xí)和調(diào)查廈門話。
1845年,雅裨理因病回國(guó)休養(yǎng),羅、博二人遂接替雅的工作。1847年8月萌發(fā)在廈門建立一座教堂的想法。在各方力量努力下,1848年底,教堂竣工。次年2月11日舉行獻(xiàn)堂典禮。由于教堂位于市區(qū)中心東邊的新街仔,因此取名“新街禮拜堂”,又簡(jiǎn)稱為“新街堂”。新街仔堂是近代中國(guó)第一座基督教堂建筑,號(hào)稱“中華第一圣堂”。羅啻牧師在新街堂工作了14年,為福音的廣傳以及華人教會(huì)自治做出了貢獻(xiàn)。
1850年,羅啻和打馬字、養(yǎng)雅各布醫(yī)生等宣教士,創(chuàng)造了以拉丁字母聯(lián)綴切音的閩南語(yǔ)白話字。1852年,他們編撰的《唐話番字初學(xué)》出版,這是一本白話字教科書,也是閩南語(yǔ)拉丁字母的正字法學(xué)習(xí)教材。 之后,他們又將《天路歷程》、《路得記》(1853)、《路加福音》(1866)、《約翰書信》(1870)、《加拉太書》、《腓立比書》、《歌羅西書》(1871)、《馬太福音》(1872)翻譯成閩南語(yǔ)。羅啻還用閩南語(yǔ)編寫《鄉(xiāng)訓(xùn)十三則》等屬靈書籍,1853年,在廣州出版了《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》一書,幫助宣教士學(xué)習(xí)閩南語(yǔ)。
羅啻先后有28年在爪哇、婆羅州、廈門進(jìn)行傳教傳教,是調(diào)查研究廈門音白話字的奠基人之一。他是《約翰傳福音書》廈門音白話字譯本(1852)的作者。
1858年,羅啻的妻子逝世,他帶著4個(gè)孩子回國(guó)。1861年,他加入歸正會(huì),返回廈門工作。1864年3月,羅啻退休返美。長(zhǎng)期繁重的工作以及家庭變故使他的身心俱疲,當(dāng)船航行4個(gè)多月,距離故鄉(xiāng)紐約不遠(yuǎn)時(shí),后半生完全獻(xiàn)給廈門宣教事業(yè)的羅啻牧師終因體弱不支安息主懷。(參考吳志福《羅啻牧師小傳》)
《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》(Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect)是美國(guó)傳教士羅啻(Elihu Doty)所編著,1853年在廣州出版,是第一部標(biāo)明漢英廈門方言的詞典。正文之前是緒言INTRODUCTION部分,計(jì)12頁(yè),論及元音VOWELS、雙元音DIPHTHONGS、輔音CONSONANTS、發(fā)送氣音OF THE ASPIRAPE以及鼻音NASAL SOUNDS、目錄INDEX、音色與聲調(diào)OF THE TONES AND TONAL MARKS等。正文部分共有160頁(yè),計(jì)26章,記載了廈門話許多語(yǔ)匯。其中的詞匯參考了己故的博曼牧師(William J.Pohlman)自用的廈門方言詞匯手冊(cè)里的用字、注音符號(hào)和聲調(diào)符號(hào),增補(bǔ)許多詞條,尤其是關(guān)于商貿(mào)和貨物用語(yǔ)。 即:1.宇宙(THE UNIVERSE);2.元素(ELEMENTS);3.人類(OF MANKIND);4.生命之關(guān)系(RELATIONS OF LIFE);5.專業(yè)與就業(yè)(PROFESSIONS AND EMPLOYMENTS);6.建筑科技(OF ARCHITECTURE);7.家具(OF FURNITURE);8.禮服(OF DRESS);9.膳食和食物(OF MEALS AND FOOD);10.動(dòng)物學(xué)(OF ZOOLOGY);11.工具和手段(TOOLS AND INSTRUMENTS);12.畜牧業(yè)(OF HUSBANDRY);13.船只和導(dǎo)航(OF VESSELS AND NAVIGATION);14.文學(xué)作品/文獻(xiàn)(OF LITERATURE);15.文學(xué)考試和學(xué)位(LITERARY EXAMINATIONS AND DEGREES);16.各級(jí)官員(OFFICERS OF STATE);17.軍官和事務(wù)(MILITARY OFFICERS AND AFFAIRS);18.藥物及藥品(DRUGS AND MEDICINES);19.按英文字母排列的商業(yè)詞匯與詞組(ALPHABETICAL LIST OF COMMERCIAL WORDS AND PHRASES);20.商品章程(ARTICLES OF MERCHANDISE);21.數(shù)字和序(NUMERALS AND ORDINALS);22.類符(CLASSIFIERS OF VARIOUS THINGS);23.時(shí)間和季節(jié)(OF TIMES AND SEASONS);24.度量衡(OF WEIGHTS AND MEASURES);25.宗教(OF RELIGION);26.詞類(VARIOUS PARTS OF SPEECH)。 該書的編排體例是:每個(gè)義類一章,每個(gè)義類下又分若干小類。每頁(yè)分成三列,第一列為英文釋義,第二列為廈門方言詞語(yǔ)(用漢語(yǔ)表示),第三列則用字母拼音標(biāo)出該詞在廈門話中的讀音。該書問世后在新加坡、廈門、臺(tái)灣影響較大,流傳較廣。
現(xiàn)將羅啻 (Elihu Doty)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》(Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect)(1853)的聲韻調(diào)系統(tǒng)整理分析如下。
羅啻(Elihu Doty)在《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》(Anglo-Chinese manual with Romanized colloquial in the Amoy dialect)序言“輔音CONSONANTS”部分是這樣描寫廈門方言聲母的:
B和英文中的B力量一樣。按:B相當(dāng)于雙唇、不送氣濁塞音[b]。
CH是一個(gè)簡(jiǎn)單的輔音,而力量上幾乎像chit-chat中的ch;但近似于its中ts的聲音。按:CH相當(dāng)于舌尖前、不送氣清塞擦音[ts]。
G總是很硬,像在英語(yǔ)go,gate中那樣。按:G相當(dāng)于舌面后、不送氣濁塞音[ɡ],就如英語(yǔ)go,gate 中的 g。
J的硬硬的聲音和英文單詞judge中的一樣。按:J相當(dāng)于舌尖前、不送氣濁塞擦音[dz]。
L與英文中的幾乎一致。要發(fā)L,則發(fā)音器官應(yīng)該像發(fā)d的音一樣放置。因此,讀音像bedlam中的dl的聲音。按:羅常培在《廈門音系》(1930)中對(duì)此聲母做了語(yǔ)音描寫:“1是舌尖中、帶音的邊音。但是舌頭極軟,用力輕松,兩邊所留的通氣空隙很小,聽起來并不像北平的[1]音那樣清晰,幾乎有接近[d]音的傾向。所以廈門人用‘老’字音注英文的d母,并且模仿外國(guó)語(yǔ)里用d字起頭兒的字往往用l音來替代它?!笨梢?,羅啻對(duì)L的描寫還是較為準(zhǔn)確的。
N和英文中的一樣。按:N相當(dāng)于舌尖中、濁鼻音[n]。
S有著英語(yǔ)See或Cede中的c一樣的力量。按:S相當(dāng)于舌尖前、清擦音[s]。羅常培(1930)說:“[s]是舌尖前,不帶音的摩擦音。略近北平‘希’字的音。用嚴(yán)式標(biāo)音應(yīng)當(dāng)寫作[├]式。這個(gè)聲母在單純的[i]韻跟[a],[o],[],[e],[u],[]音以前一律讀成[s]音。可是在齊齒的i-類韻母以前,往往接近俄文顎化的s[]?!?/p>
H放在開頭則是一個(gè)很強(qiáng)的送氣音,比在英文中的更強(qiáng)。按:H相當(dāng)于喉音、清擦音[h]。
K若在開頭,則和英文中的一樣。按:K相當(dāng)于舌面后、不送氣清塞音[k]。
P在開頭時(shí),和英文的一樣。按:P相當(dāng)于雙唇、不送氣清塞音[p]。
T發(fā)音時(shí)舌頭抵住上齒背,并在相應(yīng)更低點(diǎn)的位置停留。t在開頭時(shí),幾乎和英文中一樣。按:T相當(dāng)于舌尖中、不送氣清塞音[t]。
m,ng的發(fā)音正如英語(yǔ)man,home的m,sung,song的ng。但在廈門話中這兩個(gè)音可以不與元音結(jié)合而單獨(dú)發(fā)音。廈門話中m,ng這兩個(gè)音被當(dāng)成有內(nèi)在元音,這個(gè)內(nèi)在元音是一個(gè)短u,如but,kut中的u。它的發(fā)音完全通過鼻子,m如書面的ūm或hm,ng如書面的ūng或hng。按:m相當(dāng)于雙唇、濁鼻音[m],如同英語(yǔ)man,home的m。ng相當(dāng)于舌面后、濁鼻音[],如同英語(yǔ)sung,song的ng。但是在廈門話中這兩個(gè)音可以不與元音結(jié)合而單獨(dú)發(fā)音,稱作聲化韻。它們可以與聲母[h]相拼,構(gòu)成[hm]音節(jié)或[h]音節(jié)。
羅啻在 《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》(Anglo-Chinese manual with Romanized colloquial in the Amoy dialect)中列了15個(gè)廈門方言聲母,實(shí)際上是18個(gè)聲母:
[說明]:[m]、[n]、[]是[b]、[l]、[ɡ]的音位變體。 如“溜”讀作[liu],“微”讀作[bui],“?!弊x作[ɡiu]。當(dāng)[b]、[l]、[ɡ]與鼻化韻相拼時(shí),就分別變成了[m]、[n]、[]。如“林”讀作[na],“罵”讀作[ma],“雅”讀作[a]。凡是以元音a,o,e,i,u開頭的音節(jié)即零聲母[]。《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》聲母系統(tǒng)與周長(zhǎng)楫《廈門方言研究》聲母系統(tǒng)基本上相同。周氏聲母系統(tǒng)介紹如下:
《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》18個(gè)聲母,比《廈門方言研究》多了[dz]母。十五音“入”聲母字在現(xiàn)代廈門方言已歸入“柳”聲母,這是一種音變現(xiàn)象。
羅啻(Elihu Doty)在《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》(Anglo-Chinese manual with Romanized colloquial in the Amoy dialect)序言“元音VOWELS、雙元音DIPHTHONGS”是這樣描寫廈門方言韻母的:
A通常這個(gè)元音就像英語(yǔ)father中的a,當(dāng)它的前面還有另一個(gè)元音,或其后跟著的是m,n,p或 t時(shí),它變得平坦,而力量幾乎和 man,cat里的 a一樣,如 tian,tiap;hian,hiat。 按:關(guān)于廈門話A元音的音值,羅序分為兩類,一是像英語(yǔ)father中的a,可以擬音為后、低、不圓唇元音[ɑ],二是如 tian,tiap;hian,hiat中的 a,可以擬音為前、低、不圓唇元音[a]。 作為外國(guó)傳教士已經(jīng)不容易了。 羅常培(1930)也做了分析,他認(rèn)為[a]含有三個(gè)音值:凡是單用或在[ai],[uai],[au],[iau],[ai],[uai],[an],[ian]幾韻里舌的部位比第四標(biāo)準(zhǔn)元音[a]稍后,用嚴(yán)式標(biāo)音可以讀作[a┤];凡是在[ia],[ia],[ua],[au],[iau],[uan],[a],[ia],[at],[ak],幾韻里近于中性的[A]音,用嚴(yán)式標(biāo)音可以讀作[A];凡是在[ua],[ua],[uat],[am],[ian],[ap],[iap]幾韻里,便退到中性[A]跟第五標(biāo)準(zhǔn)元音[ɑ]的中間,用嚴(yán)式標(biāo)音可以讀作[ɑ┠]。可見羅常培分析的更為透徹。
E這個(gè)元音單獨(dú)作為一個(gè)音節(jié)時(shí),如they中的ey,make,mate中的a。但是在混合音節(jié)中,接近于men,met中的e,如tieng,tiek;hieng,hiek。按:關(guān)于廈門話E元音的音值,羅序分為兩類,一是如英語(yǔ)they中的ey,make,mate中的a,讀作前、半高、不圓唇元音[e];二是接近于men,met中的e,讀作前、半低、不圓唇元音[]。
I這一元音如police中的i,或me中的e……當(dāng)i后面跟著其它元音,它的發(fā)音保持單純的發(fā)音,但是比較短,如 hiong,hiok;hieng,hiek。 按:羅啻把 I的音值分為兩類:一是長(zhǎng)元音[i:],如英語(yǔ)police中的i,或me中的e;二是短元音[i],當(dāng)i后面跟著其它元音,它的發(fā)音保持單純的發(fā)音,但是比較短,如 hiong,hiok;hieng,hiek 中的 i。
o當(dāng)單獨(dú)作為一個(gè)音節(jié)或后面緊跟h,o的發(fā)音如go,so中的o。按:o當(dāng)單獨(dú)作為一個(gè)音節(jié)或后面緊跟h,其發(fā)音如go,so中的[o]。[o]屬后、半高、圓唇元音。
o發(fā)音如lord中的o,all,wall中的a。但混合音節(jié)中,那個(gè)點(diǎn)被省略,如ho,hoh;hiong,hiok;kong,kok。按:o發(fā)音如lord中的o,all,wall中的a。這里的o讀作長(zhǎng)元音[:]。但如果在混合音節(jié)中,如 ho,hoh;hiong,hiok;kong,kok 中的 o,就讀作[]。 []屬后、半低、圓唇元音。
U這個(gè)元音似glue中的u,wool中的u。按:U發(fā)音如glue中的u,wool中的u,就讀作[u]。[u]屬后、高、圓唇元音。
Ai如 aisle 中的 ai,或 high 中的 i,例如:hai。按:Ai屬雙音節(jié)復(fù)元音,如英語(yǔ) aisle 中的 ai,或high 中的 i,讀作[ai]。
Au發(fā)音如pound,found中的ou,或cow中的ow。按:Au屬雙音節(jié)復(fù)元音,如英語(yǔ)pound,found中的ou,或cow中的ow,就讀作[au]。
當(dāng)h在末尾時(shí),幾乎不發(fā)音;但是用來表示前面元音或雙元音聲音的突然停頓。末尾h是入聲的標(biāo)志,發(fā)音就像突然被打斷,或者在元音發(fā)音完整前切斷:如ho-hoh。按:廈門話有一種入聲韻尾,即收喉塞尾[-]的。羅序明確說明末尾h是入聲的標(biāo)志,發(fā)音就像突然被打斷,或者在元音發(fā)音完整前切斷,如ho-hoh。
k在結(jié)尾,則是入聲的標(biāo)志,或是以ng結(jié)尾的字的相應(yīng)的入聲,發(fā)音器官的放置和說ng時(shí)的一樣,但聲音會(huì)突然停止;舌頭的中部觸及上腭時(shí),ng的鼻音沒有了,而這個(gè)聲音特像black-cat中的k的發(fā)音。按:廈門話有一種入聲韻尾,即收清輔音尾[-k]的。羅序明確說明以ng結(jié)尾的字的相應(yīng)的入聲,發(fā)音器官的放置和說ng時(shí)的一樣,但聲音會(huì)突然停止,如black-cat中的k的發(fā)音。
P在結(jié)尾時(shí),與以m結(jié)尾的字有同樣的關(guān)系,就像上述的k與以ng結(jié)尾的字的關(guān)系一樣。它是入聲的標(biāo)志,作為末尾的讀音時(shí),P就像hop-per的第一個(gè)P,或是hip-hop的第一個(gè)P。按:廈門話有一種入聲韻尾,即收清輔音尾[-p]的。羅序明確說明以m結(jié)尾的字有同樣的關(guān)系,就像上述的k與以ng結(jié)尾的字的關(guān)系一樣,作為末尾的讀音時(shí),P就像hop-per的第一個(gè)P。
結(jié)尾的t是短促的,或是以n結(jié)尾的詞的入聲調(diào)的標(biāo)志,因此,注意k和P這樣的字和以ng跟m結(jié)尾的字之間的相同關(guān)系。在末尾的t的力量與hit-him的t非常像,或者與that-thing中的第2個(gè)t相似。按:廈門話有一種入聲韻尾,即收清輔音尾[[-t]的。羅序明確說明以n結(jié)尾的詞的入聲調(diào)的標(biāo)志,因此,注意k和P這樣的字和以ng跟m結(jié)尾的字之間的相同關(guān)系,如hit-him中的t。
現(xiàn)將羅啻《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》的正文中的74個(gè)廈門方言韻母進(jìn)行整理分類,并與黃謙《匯音妙悟》(1800,泉州音)、謝秀嵐《匯集雅俗通十五音》(1818,漳州音)和葉開溫《八音定訣》(1894,兼漳泉二腔)比較如下:
1.元音韻母(16個(gè),單元音6個(gè),復(fù)元音10個(gè))
上表可見,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》共有的韻母:[a]、[o]、[e]、[i]、[u]、[ia]、[ua]、[io]、[ue]、[ui]、[iu]、[ai]、[au]、[iau]、[uai]。 不同之處:(1)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》有[ue]韻母,《匯集雅俗通十五音》則讀作[uei];(2)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》有[]韻母,《匯集雅俗通十五音》則讀作[u];(3)《匯集雅俗通十五音》有嘉韻母[]、稽韻母[ei],《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》則無;(4)《匯音妙悟》有居韻母[]、科韻母[]、雞韻母[e],《八音定訣》有書韻母[]、飛韻母[]、梅韻母[e],《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》則無;(5)《匯音妙悟》有鉤韻母[u],《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》則無。可見,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》比較接近,與《匯集雅俗通十五音》差別大一些。
2、陽(yáng)聲韻母(15個(gè),-m韻尾4個(gè),-n韻尾5個(gè),-韻尾6個(gè))
翻譯英華廈腔語(yǔ)匯ieng[i]虹種松ong[]黃王狼iong[i]漲中傷 ——八音定訣[i]燈[]風(fēng)[i]香 ——匯音妙悟 [i]卿 [ ]東 [i ]香 [n]恩/[]生匯集雅俗通十五音[з]經(jīng)[]公[i]恭 ——/——
上表可見,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》共有的韻母:[an]、[in]、[un]、[ian]、[uan]、[am]、[iam]、[im]、[a]、[ia]、[]、[i]。不同之處:(1)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《匯集雅俗通十五音》有[m]韻母,《匯音妙悟》則讀作[m],《八音定訣》則無;(2)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》有[ia]、[ua]韻母,《八音定訣》則無;(3)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》有[i]韻母,《匯集雅俗通十五音》則讀作[];(4)《匯音妙悟》有[n]、[]韻母,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》則無。可見,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》還保留著現(xiàn)代漳州方言特有的韻母[m]、[ua],這是現(xiàn)代廈門方言所沒有的。
3、聲化韻母(2 個(gè))
可見,聲化韻[m]、[]是福建廈漳泉閩南方言共有的韻母。
4、鼻化韻母(12 個(gè))
上表可見,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》共有的韻母:[]、[]、[]、[i]、[u]、[i]、[i]、[u]、[i u]。 不同之處:(1)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》有[]韻母,《八音定訣》、《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》均無;(2)《匯集雅俗通十五音》有[u]、[i]、[]、[u i]韻母,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》則無;(3)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》有[u]、[u i]韻母,而《八音定訣》則無。
5、入聲韻母(29個(gè),-韻尾17個(gè),-p韻尾3個(gè),-t韻尾5個(gè),-k韻尾4個(gè))
上表可見,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》共有的韻母:[a]、[o]、[e]、[i]、[u]、[ia]、[ua]、[io]、[au]。不同之處:(1)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》有[ue],《匯集雅俗通十五音》則讀作[uei];(2)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》有[ui],《匯集雅俗通十五音》則無;(3)《八音定訣》、《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》有[ia],《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》則無;(4)《八音定訣》、《匯音妙悟》有[],《匯集雅俗通十五音》和《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》則無;(5)《匯集雅俗通十五音》有嘉韻入聲[]韻母,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》則無;(6)《八音定訣》有書韻入聲[ ]韻母,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》則無;(7)《八音定訣》、《匯音妙悟》有[]、[]、[ai]、[iu]、[e],《匯集雅俗通十五音》和《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》則無;(8)《八音定訣》、《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》有[uai],《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》則無。
上表可見,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》共有的韻母:[]、[]。不同之處:(1)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》有[e],《八音定訣》、《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》均無;(2)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》有[ia]韻母,《匯集雅俗通十五音》則無;(3)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》有[ue],《匯集雅俗通十五音》則讀作[uei],《八音定訣》、《匯音妙悟》則無;(4)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、有[au]韻母,《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》則無;(5)《匯集雅俗通十五音》有[з]、[uai]韻母,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》均無;(6)《八音定訣》、《匯音妙悟》有[ai]、[iu]、[ua]韻母,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《匯集雅俗通十五音》則無;(7)《八音定訣》、《匯集雅俗通十五音》有[iau]韻母,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《匯音妙悟》則無。
上表可見,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》共有的韻母:[ap]、[iap]、[ip]、[at]、[it]、[ut]、[iat]、[uat]、[ak]、[k]、[i k]。 不同之處:(1)《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》有[iak]韻母,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》則無;(2)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯音妙悟》有[ik],而《匯集雅俗通十五音》則讀作[k];(3)《匯音妙悟》有[p]、[t]、[k]韻母,《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》、《匯集雅俗通十五音》則無;(4)《匯音妙悟》有[p],《匯集雅俗通十五音》則讀作[p],《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》則無;(5)《匯音妙悟》、《匯集雅俗通十五音》有[uak],《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《八音定訣》則無。
綜上所述,現(xiàn)將《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》韻母系統(tǒng)(74個(gè)韻母)整理如下:
周長(zhǎng)楫《廈門方言研究》記載了現(xiàn)代廈門話常用的韻母有82個(gè)。如下表:
現(xiàn)將《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》韻母系統(tǒng)與《廈門方言研究》比較如下:
(1)二者單元音韻母均為 6 個(gè),即[a]、[] 、[o]、[e]、[i]、[u]。
(2)二者復(fù)元音韻母均為 10 個(gè),即[ai]、[au]、[ia]、[io]、[iu]、[iau]、[ui]、[ua]、[ue]、[uai]。
(3)二者聲化韻韻母均為 2 個(gè),即[m]、[]。
(4)二者鼻化韻韻母均為 12 個(gè),即[]、[]、[]、[i]、[u]、[]、[i]、[i]、[i u]、[u]、[u]、[u i]。
(5)二者共有 13 個(gè)陽(yáng)聲韻韻母,即[am]、[an]、[a]、[]、[im]、[iam]、[in]、[ian]、[i]、[ia]、[i]、[un]、[uan];但《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》比《廈門方言研究》多 2個(gè),即[m]和[ua],這說明早期廈門方言還有om[m]、oang[ua]二韻母,經(jīng)過160年的語(yǔ)音演變逐漸消失。
(6)二者共有 17 個(gè)收- 尾入聲韻韻母,即[a]、[o]、[e]、[au]、[i]、[ia]、[io]、[u]、[ui]、[ua]、[ue]、[]、[]、[u]、[]、[i]、[u];但《廈門方言研究》比《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》多了 7 個(gè)有音無字的韻母,即[]、[iu]、[iau]、[uai]、[]、[i u]、[u i]。
(7)二者共有 12 個(gè)收-p、-t、-k 尾入聲韻韻母,即[ap]、[iap]、[ip]、[at]、[it]、 [ut]、[iat]、[uat]、[ak]、[k]、 [i k]、[ik],但《廈門方言研究》比《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》多了[iak]。
羅啻(Elihu Doty)在《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》中對(duì)單字調(diào)和連讀變調(diào)做了詳細(xì)的描寫。
1.單字調(diào) 羅啻(Elihu Doty)在《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》記載了廈門方言的聲調(diào)系統(tǒng)。他說:然而在實(shí)踐中,卻只有七個(gè)音。較高音和較低音,只有一個(gè)相同音。為便于解釋,我們用序號(hào)給這些音命名,如第一個(gè)音,第二個(gè)音,第三個(gè)音,第四個(gè)音,第五個(gè)音,第六個(gè)音,第七個(gè)音。
第一個(gè)音,高而平,沒有抑揚(yáng)變化和重音。是很自然的,不用刻意壓抑的相當(dāng)高音調(diào)的發(fā)音。
第二個(gè)音,高,尖銳且快速,就像說話者在表達(dá)憤怒。
第三個(gè)音,低沉,就像從喉嚨底部發(fā)出般。不是過低且沙啞的發(fā)音。
第四個(gè)音,是第三個(gè)音的突然(急促?)斷音,在最后的輔音或元音前,視情況而定,完全發(fā)出。其正字法的特征是,就如下文提到的第七個(gè)音,根據(jù)單詞類別,分別為尾音h,k,p,t。該特征以及發(fā)音方式參見上文關(guān)于尾音h,k,p,t的標(biāo)記。
第五個(gè)音,是變調(diào)音,先低后高。音調(diào)以一種急切的方式發(fā)出;很像英文中當(dāng)表示疑問和驚詫時(shí)說Is it so!中so的發(fā)聲方式。
第六個(gè)音,不像第三個(gè)音那般低沉沙啞,而是長(zhǎng)、低且不變的發(fā)音。是從嘴巴直接發(fā)出的低音。
第七個(gè)音,是第五個(gè)音的突然斷音,就如同上文所提的第四個(gè)音是第三個(gè)音的突然斷音。
這本手冊(cè)中的聲調(diào)標(biāo)記和麥都思在“Hok-keen Dictionary”中的標(biāo)記一致,如下:
第一個(gè)音(上平),沒有標(biāo)記:如君 kun;
第二個(gè)音(上上),向上重音符號(hào)(ˊ),如滾 kún;
第三個(gè)音(上去),向下重音符號(hào)(ˋ ),如棍 kùn;
第四個(gè)音(上入),以h,k,p,t的急促發(fā)音為結(jié)束音,如骨 kut;
第六個(gè)音(下去),水平符號(hào)(ˉ),如郡 kūn;
第七個(gè)音(下入),垂直線(),如滑 k t。
《廈門方言研究》考證的現(xiàn)代廈門方言的聲調(diào)有7個(gè)(不包括輕聲),與羅書考證的各類聲調(diào)的名稱“陰平、陽(yáng)平、上聲、陰去、陽(yáng)去、陰入、陽(yáng)入”是一致的。其調(diào)值如下:
調(diào)類 陰平 陽(yáng)平 上聲 陰去 陽(yáng)去 陰入 陽(yáng)入
例字 東詩(shī) 同時(shí) 董死 棟四 動(dòng)洞是 督薛 獨(dú)蝕
調(diào)值 55 35 53 21 11 32 5
2.連讀變調(diào) 關(guān)于連讀變調(diào)問題,羅啻在 “INFLUENCE OF COMBINATION ON THE TONES”一節(jié)中說,所有的音調(diào)因組合在一起而發(fā)生改變。在由兩個(gè)音節(jié)或以上的單詞所構(gòu)成的復(fù)合詞,一般情況下,每個(gè)音調(diào)都會(huì)發(fā)生變化,除了最后一個(gè)單詞的音調(diào)或音節(jié)。具體情況如下:
第一個(gè)音(上平)和第五個(gè)音(下平)演變成同一個(gè)平聲調(diào),比第一個(gè)音(上平)低,但比第六個(gè)音(下去)高;
第二個(gè)音(上上)演變成第一個(gè)音(上平);
第三個(gè)音(上去)演變成同第二個(gè)音(上上)非常相像;
第四個(gè)音(上入)演變成第七個(gè)音(下入),第七個(gè)音(下入)演變成第四個(gè)音(上入);
第六個(gè)音(下去)所受影響最小,而近于第三個(gè)音(上去)。
《廈門方言研究》“二字組連讀變調(diào)”載,原則上是前字變調(diào)后字不變調(diào)。前字變調(diào)規(guī)律是:(1)陰平、陽(yáng)平調(diào)變成陽(yáng)去調(diào);(2)上聲調(diào)變成陰平調(diào);(3)陰去調(diào)變成上聲調(diào);(4)陽(yáng)去調(diào)變成陰去調(diào);(5)帶喉塞韻尾的陰入調(diào)變調(diào)后喉塞韻尾脫落,變成上聲調(diào),帶-p、-t、-k韻尾的陰入調(diào)變成陽(yáng)入調(diào);(6)帶喉塞韻尾的陽(yáng)入調(diào)變調(diào)后喉塞韻尾脫落,變成陰去調(diào);帶-p、-t、-k韻尾的陽(yáng)入調(diào)變成值類似21(陰去調(diào)),但仍是帶入聲韻尾-p、-t、-k的入聲調(diào)?,F(xiàn)將《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《廈門方言研究》比較如下:
(1)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《廈門方言研究》同,上平調(diào)和下平調(diào)都變成下去調(diào)。
(2)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《廈門方言研究》同,上聲調(diào)變成上平調(diào)。
(3)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《廈門方言研究》同,上去調(diào)變成上聲調(diào)。
(4)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》與《廈門方言研究》同,下去調(diào)變成上去調(diào)。
(5)《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》上入調(diào)演變成下入調(diào),下入調(diào)演變成上入調(diào),沒有區(qū)別帶喉塞韻尾的陰入調(diào)和帶-p、-t、-k韻尾的陰入調(diào)變調(diào)后的情況;而《廈門方言研究》則詳細(xì)描寫這兩種情況的差異。
總之,羅啻 (Elihu Doty)在 《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》(Anglo-Chinese manual with Romanized colloquial in the Amoy dialect)既記載了19世紀(jì)中葉廈門腔的語(yǔ)音系統(tǒng),而且整理了當(dāng)時(shí)廈門話的語(yǔ)匯。這部方言文獻(xiàn),對(duì)研究福建方言演變史提供極其珍貴的史料價(jià)值。
注釋:
[1]美國(guó)傳教士羅啻(Elihu Doty):《翻譯英華廈腔語(yǔ)匯》(Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect),1853年在廣州出版。
[2](清)黃謙:《增補(bǔ)匯音妙悟》,光緒甲午年(1894)文德堂梓行版。
[3](清)謝秀嵐:《匯集雅俗通十五音》,1818年文林堂出版,高雄慶芳書局影印本。
[4](清)葉開溫:《八音定訣》,光緒二十年(1894)甲午端月版。
[5]羅常培:《廈門音系》,北京:科學(xué)出版社1956年。
[6]周長(zhǎng)楫、歐陽(yáng)憶耘:《廈門方言研究》,福州:福建人民出版社,1998年。
[7]馬重奇:《閩臺(tái)方言的源流與嬗變》,福州:福建人民出版社,2002年。
[8]加利利吳志福:《羅啻牧師小傳》,參考百度文庫(kù)。