王薈惠
(長(zhǎng)沙理工大學(xué),湖南長(zhǎng)沙,410114)
馬斯洛提出的需求層次理論認(rèn)為創(chuàng)造美和欣賞美是自我實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要目標(biāo),審美需要源于人的內(nèi)在沖動(dòng),審美活動(dòng)因而成為自我實(shí)現(xiàn)需要滿足的必要途徑[1]。對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用和不同語(yǔ)言的翻譯亦是如此;用審美的眼光看待語(yǔ)言,我們就能感受到語(yǔ)言的勃勃生機(jī),我們的文化素養(yǎng)、審美能力也隨之提高;漢英語(yǔ)言蘊(yùn)含著美,漢英之間的翻譯本質(zhì)上就是一個(gè)審美過(guò)程,從美學(xué)的角度而言,翻譯是對(duì)原作美學(xué)價(jià)值的再現(xiàn)。
在培養(yǎng)翻譯人才的過(guò)程中,審美意識(shí)的積極參與翻譯審美活動(dòng)相輔相成,對(duì)原文進(jìn)行審美感知、審美認(rèn)識(shí)和審美判斷,以及對(duì)原文的審美把握取決于學(xué)生的審美意識(shí)水平。學(xué)生的審美意識(shí)水平越高,就越能對(duì)原文的審美進(jìn)行完整、深刻的把握,譯文的質(zhì)量就也越高。
美學(xué)的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),20世紀(jì)60年代,在現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上,以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表的康斯坦茨學(xué)派創(chuàng)立了接受美學(xué)。接受美學(xué)產(chǎn)生后,70年代逐步發(fā)展為重要的文學(xué)理論流派,不久便傳到民主德國(guó)、蘇聯(lián),而后傳遍歐美[2]。
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文藝作品并不是為讀者創(chuàng)作的,它的社會(huì)意義和審美功能只有在讀者的審美過(guò)程中才能表現(xiàn)出來(lái)并得到實(shí)現(xiàn)。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的主動(dòng)參與。接受美學(xué)視角下的翻譯也特別強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)作用,因此接受美學(xué)的研究方法自然能給翻譯理論研究帶來(lái)新的啟示[3]。正如有人曾經(jīng)指出,“在西方,譯論之芽是首先依附在哲學(xué)-美學(xué)之樹上,持續(xù)達(dá)1800多年之久,可以說(shuō)從西塞羅到馬丁·路德(Martin Luther,1483—1542)和歌德(Johann Wolfgang Von Goethe,1749—1832),以辭章論翻譯,一脈相承”[4]9。
從接受美學(xué)視角審視翻譯:譯者對(duì)原文的理解過(guò)程是譯者與文本之間的對(duì)話,文本意義的實(shí)現(xiàn)是譯者的前理解和譯者和文本的視野的融合,但譯者對(duì)文本的闡釋要有度。文本意義的實(shí)現(xiàn)要依賴于譯者的闡釋,而譯者的鑒賞趣味和水平又有所不同,所以一部文學(xué)作品的多個(gè)譯本有了可以同時(shí)存在的可能性。在翻譯過(guò)程中,譯者必須考慮到另一個(gè)“信息接受者”,那就是譯作讀者。再現(xiàn)原作的美是翻譯的靈魂,譯者是翻譯過(guò)程中的審美主體,譯者的文化素養(yǎng),審美意識(shí)和審美經(jīng)驗(yàn)直接關(guān)系著譯作能否準(zhǔn)確傳達(dá)原作的藝術(shù)美。
美學(xué)的研究成果已被廣泛地應(yīng)用于翻譯研究中。劉宓慶、毛榮貴等學(xué)者關(guān)于翻譯美學(xué)的系統(tǒng)闡述將翻譯美學(xué)提高到了一個(gè)嶄新的高度,劉宓慶將美學(xué)與翻譯結(jié)合起來(lái),在其著作中系統(tǒng)地論述了翻譯美學(xué)的范疇和任務(wù)、翻譯的審美客體和審美主體、翻譯審美體驗(yàn)的一般規(guī)律和審美標(biāo)準(zhǔn)等問題。劉宓慶[4]68甚至指出,翻譯的基礎(chǔ)就是美學(xué)。他們的研究成果證明了美學(xué)對(duì)翻譯有著強(qiáng)大的指導(dǎo)作用。2005年,上海交通大學(xué)出版社出版了毛榮貴教授的專著《翻譯美學(xué)》[5],該書學(xué)習(xí)并汲取了國(guó)內(nèi)已有的研究成果,對(duì)美學(xué)理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合進(jìn)行了繼承和創(chuàng)新,書中通過(guò)挖掘接受美學(xué)和格式塔理論的互補(bǔ)及雙贏效應(yīng),進(jìn)一步完善了翻譯美學(xué)的宏觀理論體系,倡導(dǎo)美學(xué)理論在感性和理性兩個(gè)層面的實(shí)現(xiàn)。
美學(xué)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力有著重要的指導(dǎo)作用。美學(xué)啟示我們,翻譯專業(yè)的學(xué)生應(yīng)首先具備良好的雙語(yǔ)能力,翻譯能力的培養(yǎng),離不開語(yǔ)言能力的培養(yǎng),語(yǔ)言能力除了外語(yǔ)能力以外,還應(yīng)包括應(yīng)用母語(yǔ)的能力。雙語(yǔ)能力和翻譯能力之間不能畫等號(hào)。學(xué)生還應(yīng)有較高的文化素養(yǎng)、審美意識(shí)和審美經(jīng)驗(yàn),否則無(wú)法保證原作“美”在譯文中的再現(xiàn)。在美感愉悅中學(xué)生的翻譯能力能得到更為全面的提高。
劉宓慶在《翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想》[6]中提出了“文化素養(yǎng)、審美意識(shí)、審美經(jīng)驗(yàn)”是審美主體的審美條件,提出了譯者具備審美能力的重要性。與此同時(shí),毛榮貴在其著作《翻譯美學(xué)》中論述了漢英語(yǔ)言的美,并揭示了美學(xué)對(duì)提高翻譯能力有著重要的指導(dǎo)作用,并指出了今日譯者不識(shí)漢語(yǔ)美之要素的遺憾,“于是乎,提筆翻譯,其漢語(yǔ)之蒼白,之枯澀,之乏味,‘像個(gè)癟三’”[5]200,并結(jié)合翻譯實(shí)踐指出了“一定的文言功底有利于形成嫻熟而又典雅、明快而又靈動(dòng)的漢語(yǔ)審美語(yǔ)感”[5]202。美學(xué)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)與運(yùn)用中起著重要的指導(dǎo)意義,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)、審美意識(shí)、審美能力以及創(chuàng)造性思維能力方面有著重要的指導(dǎo)作用。
自2006年教育部首批三所高等院校(復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué))試辦本科英語(yǔ)翻譯專業(yè)以來(lái),我國(guó)大陸翻譯專業(yè)的本科教育正式脫離了外語(yǔ)教育的桎梏,發(fā)展勢(shì)頭迅猛。然而,各高校對(duì)本科英語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案的設(shè)定不盡相同,課程設(shè)置也各種各樣。縱觀我國(guó)本科英語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置,其中學(xué)生審美能力的培養(yǎng)關(guān)注不足,以至于許多學(xué)生在翻譯實(shí)踐中對(duì)原文審美感知、審美認(rèn)識(shí)和審美判斷不能正確把握,在翻譯過(guò)程中不能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的藝術(shù)美。要培養(yǎng)出一批合格的翻譯專業(yè)人才,課程設(shè)置方案中要含有提高學(xué)生文化素養(yǎng)、審美經(jīng)驗(yàn)、審美能力的相關(guān)課程。
“翻譯專業(yè)本科階段的培養(yǎng)目標(biāo)主要是培養(yǎng)具有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言基礎(chǔ)、熟悉中西方文化、掌握多種文本的筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能的初級(jí)通用職業(yè)翻譯人才?!盵7]然而,美學(xué)啟示我們:翻譯專業(yè)的學(xué)生應(yīng)首先具備良好的雙語(yǔ)能力。翻譯能力的培養(yǎng),離不開語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。語(yǔ)言能力除了外語(yǔ)能力以外,還應(yīng)包括應(yīng)用母語(yǔ)的能力。然而語(yǔ)言或文化的掌握,只是一個(gè)必要條件,并非充分條件。沒有受到訓(xùn)練的雙語(yǔ)能力,并不能保證翻譯能力的提高。翻譯能力是一種整體性、綜合性能力,不是語(yǔ)言能力,也不是幾種能力簡(jiǎn)單相加?!皩?duì)于譯者語(yǔ)言素養(yǎng),再怎么強(qiáng)調(diào)也不為過(guò)。語(yǔ)言素養(yǎng)不是譯者生而知之的,尤其是被忽視的母語(yǔ)素養(yǎng)以及雙語(yǔ)素養(yǎng)不經(jīng)過(guò)努力培養(yǎng)是不可輕易獲得的。”[8]此外,除語(yǔ)言的形式美之外,“翻譯審美的另一個(gè)訴求對(duì)象就是讀者的情感,尋求情感的契合點(diǎn)”[9],這就要求在培養(yǎng)翻譯人才的過(guò)程中,學(xué)生不僅要有較好的雙語(yǔ)能力,還應(yīng)有較高的文化素養(yǎng)。審美意識(shí)和審美經(jīng)驗(yàn)相互交融才能再現(xiàn)原作的美感,才能使學(xué)生在美感愉悅中有效地提高翻譯能力。除此之外,本科英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生還要具備一定的知識(shí)結(jié)構(gòu),聽說(shuō)讀寫只是翻譯教學(xué)的準(zhǔn)備階段。因此,翻譯教學(xué)除了語(yǔ)言技能的提高,還需要通過(guò)課程設(shè)置安排一定量的人文知識(shí)訓(xùn)練和翻譯技能訓(xùn)練。從語(yǔ)言上講,英漢互譯要求學(xué)生掌握英語(yǔ)與漢語(yǔ),甚至兩種語(yǔ)言的文化。
從翻譯美學(xué)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的啟示來(lái)看,課程設(shè)置對(duì)培養(yǎng)學(xué)生審美意識(shí)重視程度會(huì)直接影響到翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)。依據(jù)劉宓慶在《翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想》[6]中將審美主體的審美條件分為“文化素養(yǎng)、審美意識(shí)、審美經(jīng)驗(yàn)”的觀點(diǎn),筆者將課程設(shè)置中與美學(xué)相關(guān)的課程分為三類:文化素養(yǎng)類、審美經(jīng)驗(yàn)類、審美能力類。結(jié)合這一觀點(diǎn),筆者選取有代表性的18所高等院校的本科英語(yǔ)翻譯專業(yè)課程設(shè)置方案進(jìn)行分析。
通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、對(duì)比分析等方法發(fā)現(xiàn)多數(shù)高校的漢語(yǔ)本科專業(yè)的課程設(shè)置中都很注重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)的聽、說(shuō)、讀、寫基本功,幫助學(xué)生多方位了解英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化的同時(shí),也注重學(xué)生的母語(yǔ)能力的加強(qiáng);但是對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的審美意識(shí)、審美能力關(guān)注度不夠,具體問題如下:1.課程總數(shù)不足,與美學(xué)相關(guān)的課程較少。美學(xué)相關(guān)課程數(shù)與本校翻譯課程總數(shù)比例在0%—28%不等。2.美學(xué)相關(guān)課程普遍受到忽視,不能很好地實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)。在課程中設(shè)置中美學(xué)相關(guān)課程的只有三所學(xué)校高于20%,而十所學(xué)校居于10%以下。3.有兩所學(xué)校開始的課程中沒有涉及任何美學(xué)相關(guān)課程。4.關(guān)于審美能力、審美經(jīng)驗(yàn)的課程開設(shè)不夠普及,開設(shè)此類課程的學(xué)校只有兩所,且內(nèi)容單一,缺乏交叉性。5.美學(xué)相關(guān)各課程之間在平衡性和系統(tǒng)性方面有所欠缺。6.對(duì)學(xué)生的文化素養(yǎng)培養(yǎng)中,對(duì)英文文化素養(yǎng)涉及較多,然而對(duì)漢語(yǔ)文化素養(yǎng)涉及過(guò)少。
目前開設(shè)翻譯專業(yè)本科的高校在課程設(shè)置方面對(duì)學(xué)生的審美能力、審美經(jīng)驗(yàn)的培養(yǎng)未給予充分的重視,而是更多地關(guān)注到了學(xué)生的外語(yǔ)能力,然而只具備良好的外語(yǔ)功底并不能達(dá)到譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢,更無(wú)從談起再現(xiàn)原作的美;要達(dá)到這樣的標(biāo)準(zhǔn),還應(yīng)注重培養(yǎng)譯者的文化素養(yǎng)、審美經(jīng)驗(yàn)、審美能力;由其是在培養(yǎng)學(xué)生文化素養(yǎng)方面,不僅僅只注重提高學(xué)生的外語(yǔ)能力,還應(yīng)更加關(guān)注學(xué)生漢語(yǔ)素養(yǎng),漢語(yǔ)水平在一定程度上會(huì)影響目的語(yǔ)及英語(yǔ)的接受與運(yùn)用能力,對(duì)漢語(yǔ)素養(yǎng)培養(yǎng)的重視能幫助學(xué)生在英漢語(yǔ)言的深層對(duì)比中加深對(duì)英漢審美價(jià)值和表現(xiàn)法差異的理解。
筆者認(rèn)為,為了有效地提高學(xué)生的審美意識(shí)和審美能力,本科英語(yǔ)翻譯專業(yè)課程開設(shè)可以考慮以下三個(gè)課程群:1.文化素養(yǎng)類(中西方哲學(xué)、中西方通史、中外文化素養(yǎng)、社會(huì)學(xué)等);2.審美意識(shí)類(中西方美學(xué)、邏輯學(xué)、翻譯美學(xué)等);3.審美經(jīng)驗(yàn)類(藝術(shù)鑒賞、影視作品鑒賞、中西方經(jīng)典文學(xué)作品賞析等)。
從美學(xué)視角對(duì)我國(guó)主要外語(yǔ)類高校翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置進(jìn)行解讀,能揭示美學(xué)對(duì)提高翻譯能力的重要指導(dǎo)作用。基于美學(xué)理論,我國(guó)本科英語(yǔ)翻譯專業(yè)課程設(shè)置應(yīng)該進(jìn)一步關(guān)注如何提高學(xué)生的雙語(yǔ)能力、文化素養(yǎng)、審美意識(shí)、審美能力以及創(chuàng)造性思維能力。如果能夠落實(shí)上述相關(guān)課程的開設(shè),并在開設(shè)課程后加強(qiáng)質(zhì)量監(jiān)督,必將對(duì)提高學(xué)生的翻譯水平有著積極的、現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
[2] 朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004:2.
[3] Jauss H R.Toward an Aesthetic of Reception[M].Trans Timothy Bahti.Minneapolis:University of Minnesota Press,1982.
[4] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:9,68.
[5] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:200,202.
[6] 劉宓慶.劉宓慶翻譯散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:295.
[7] 仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):7.
[8] 潘衛(wèi)民.全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng)[D].上海:上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2009:ii.
[9] 周紅民.美言可信,信言可美[J].上海翻譯,2007(4):73.