李 果
(武漢理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430070)
當(dāng)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展日新月異,使越來越多的人通過便捷的網(wǎng)絡(luò)欣賞、了解國外的文化與風(fēng)土人情。特別是近年來隨著大眾傳媒的新發(fā)展,大量的英劇和美劇被網(wǎng)絡(luò)視頻運營商引入國內(nèi),在豐富人們閑暇生活的同時,也促進了文化的交流。網(wǎng)絡(luò)的及時性與多樣性使得原有的翻譯模式并不能滿足現(xiàn)在的變化,催生了各種各樣網(wǎng)絡(luò)字幕組的出現(xiàn)。這些字幕組由五湖四海、各行各業(yè)的翻譯愛好者組成,這樣就造成了網(wǎng)絡(luò)上的影視字幕翻譯質(zhì)量參差不齊、各種翻譯版本魚目混珠的局面。因此,對影視作品的字幕翻譯研究就顯得更為重要,這不僅有助于提高翻譯質(zhì)量,對正確理解歐美各國的風(fēng)俗習(xí)慣和社會文化也有著重要意義。本文以美劇《摩登家庭》的字幕翻譯為例,從法國釋意派理論的角度討論翻譯中困難的處理以及在字幕翻譯中釋義理論的局限與缺憾。
對于字幕翻譯的界定,目前還沒有一個權(quán)威的解釋。但是我們知道,字幕翻譯的對象主要是電影、電視劇和所有需加字幕的視頻節(jié)目或文件。電影電視中的字幕翻譯是指在播放中通常顯示在屏幕下方、對片中人物的對白和其他相關(guān)信息進行的一種解釋性補充說明。
根據(jù)李和慶、薄振杰對影視字幕翻譯的定義的總結(jié)[1],影視作品翻譯特點可以分為以下幾個方面。
第一,運用綜合信息。影視作品的翻譯是視覺信息和聽覺信息的結(jié)合,也就是說,字幕翻譯是以視聽合一的方式在傳達信息,因此,綜合運用信息就顯得非常重要。
第二,翻譯大眾化。影視作品中的原語和目的語受眾都是普通大眾,因此,受眾群體的異質(zhì)性(heterogeneity)很高。譯者應(yīng)將普通大眾作為譯作的目標受眾,而不能把某一特定群體的教育水平和期望值作為翻譯的前提條件。同時,影視劇翻譯的即時性和大眾性特點也規(guī)定了影視翻譯必須以目的語受眾為中心。
第三,追求語言高效。由于影視作品的有聲語言轉(zhuǎn)瞬即逝,再加上圖像畫面的局限,突出了對字幕翻譯的簡潔性和經(jīng)濟性的要求。而且影視劇的字幕翻譯受電視畫面切換時間的限制,不能過于頻繁地進行注解,因此正如李和慶、薄振杰所說的,“時間因素在譯者決策過程中尤其發(fā)揮關(guān)鍵的作用”[1],影視劇對白的譯文一定要簡潔明了。
第四,忠實于受眾。由于大部分影視作品的主要目的在于娛樂大眾,體現(xiàn)其商業(yè)價值,因此鑒于影視作品的特殊作用和要求,影視字幕的翻譯對受眾的忠實性比對原作者的忠實性更加重要。因為影視作品翻譯的評價標準雖然很重視原語篇章的內(nèi)容,但更重視目的語對于受眾來說是否完整、可讀,受眾是否能理解。
楊洋指出:“字幕翻譯既有其他翻譯領(lǐng)域的共性,同時也具有其個性。在很大程度上它既受時間和空間的約束,同時也受語境的約束。”[2]
第一,空間約束??臻g約束是指受到電腦或電視屏幕的大小以及翻譯字幕的字數(shù)以及行數(shù)的限制。有學(xué)者認為,屏幕上的英語字幕最多不超過兩行,而中文字幕最多不要超過一行,并且一行最多不要超過13個字。也有學(xué)者指出,在翻譯英文短句時,即使可以用更地道易懂的中文長句來翻譯,也不能將短句翻譯成長句[3],因為這樣不僅可能會丟失一些重要的信息,同時觀眾可能會質(zhì)疑字幕翻譯是否忠實地傳達了原文的意思。因此,字幕翻譯應(yīng)該簡潔明了,一目了然。
第二,時間約束。時間約束主要包含以下兩層含義:(1) 電影的聲音或圖像所持續(xù)的時間;(2) 觀眾瀏覽字幕所需的平均時間。首先,目前對電影字幕的同步要求雖然不及配音嚴格,對中文字幕的時間限制也沒有明確要求,但是要確保字幕和電影原音同步。其次,由于不同的觀眾所接受的教育不同,可能導(dǎo)致理解程度不一,因此在觀看同一字幕時,各自所需時間也不一樣。所以,字幕翻譯必須考慮到時間上的以上兩個限制。
第三,語境約束。語境(Context)是指影響言語交際者交際的各種主客觀因素。主觀因素包括言語使用者的目的、身份、思想、性格、職業(yè)、經(jīng)歷、修養(yǎng)、愛好、性別、處境、心情等;客觀因素既有社會環(huán)境、自然環(huán)境,也有交際時間、地點、場合、對象以及上下文等[2]。因此,字幕翻譯必須充分考慮到影片中話語發(fā)起者所處的語境,使譯文更加完美。
影視作品的字幕翻譯是把視聽合一的綜合性語篇轉(zhuǎn)換成文字性語篇的翻譯模式。影視劇的字幕雖然是文字翻譯,但這些譯作是把作品信息通過畫面的字幕音轉(zhuǎn)達給受眾的,這與口譯譯員把講話人的原語翻譯成譯語轉(zhuǎn)達給聽眾的形式非常相似。因此筆者認為,影視劇的翻譯兼有口譯和筆譯的特點。
根據(jù)上述關(guān)于字幕翻譯的定義和特點,不難發(fā)現(xiàn)法國釋意理論中的核心觀點:“譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。”[3]
下面將以美劇《摩登家庭》第五季的字幕翻譯作為實例來進行分析。
“脫離源語外殼是巴黎‘釋意理論’學(xué)派的核心。在口譯過程中,在話語理解和譯語再表達之間,‘意義’會‘脫離’語言的具體表達形式而獨立存在?!盵4]
例1 Sometimes I forget her factor in the Asian.
有時我都忘了她的亞洲血統(tǒng)了。
米切爾說的這句話是在形容他和卡姆從越南領(lǐng)養(yǎng)的女兒莉莉。當(dāng)時莉莉第一天上學(xué),心情非常急切,而她的爸爸們卻一直在磨蹭,于是她說:“拜托,我不能遲到,我會掉隊的。”由于在美國的亞裔孩子學(xué)習(xí)非??炭鄡?yōu)秀,于是米切爾就說了這句話來感嘆他的女兒。因此這里將“factor in the Asian”翻譯為“亞洲血統(tǒng)”,非常貼切。
例2 I just got to get him on a plane before Gloria has a meltdown and changes her mind.
我得在克洛麗亞發(fā)神經(jīng)改變主意前送他去機場。
“Gloria has a meltdown and changes her mind”原意是指杰認為克洛麗亞會因為兒子要去哥倫比亞一個月而倍感思念,從而不讓兒子出門了。由于劇中的場景極力表現(xiàn)出杰對克洛麗亞這種對兒子過度擔(dān)心和依賴的情感的無奈和不理解,因此這里將杰對描述克洛麗亞的這句話翻譯為“克洛麗亞發(fā)神經(jīng)改變主意”,可以更好地渲染氣氛,體現(xiàn)出杰當(dāng)時的心情。
例3 Michell would take one look and…sob like a Tony winner.
米切爾看一眼就會……哭得稀里嘩啦的。
“Tony winner”指的是贏得美國最高戲劇和音樂劇獎項托尼獎的獲獎?wù)?。劇中米切爾會提到這個詞語,和他與卡姆的身份、性格、愛好等息息相關(guān),而托尼獎只有熱愛戲劇和音樂劇的人才會非常熟悉,因此在翻譯這一句的時候,就需要進行文化意象的轉(zhuǎn)換,如果直譯為“哭得像贏得托尼獎了一樣”,很大一部分中國觀眾會看不懂。因此,翻譯為“哭得稀里嘩啦的”,顯得更為簡潔明了。
例4 What’s all this? I said one suitcase.
怎么回事?我說了只能帶一個箱子。
例5 I gotta go. But can you believe this finally happened?
我得掛了。但我們的夢想成真了!
和漢語一樣,英語里也有非常多的俗語和日常用語,碰上這種情況的時候,就要運用釋意理論的脫離語言外殼進行翻譯,這樣才能讓字幕翻譯看起來更地道,觀眾也能更好地欣賞并理解劇情。例如上面兩個例句中的“What’s all this”和“I gotta go”,翻譯為“怎么回事”和“我得掛了”。
影視劇字幕翻譯中的重點就是要結(jié)合劇中情景,翻譯語言不僅要符合人物的身份、地位、性格等要素,同樣還要符合當(dāng)時的場景和說話人的心情與語氣。這也正符合釋意理論中重視翻譯信息的內(nèi)容和意義而不是語言的觀點。
例6 Ah-ah-ah! One robe!
慢著!一件睡袍就夠了!
例6是杰看到曼尼準備將兩件睡袍放進行李箱帶去哥倫比亞時對他說的。原文僅有三個單詞,中文翻譯根據(jù)情景進行調(diào)整,增加了幾個字后,就將杰的形象完全表現(xiàn)了出來,也符合觀眾的觀影期待。
雖然釋意理論在指導(dǎo)字幕翻譯方面非常有成效,但是實踐過程中也發(fā)現(xiàn),釋意理論的應(yīng)用也存在著一些缺憾。
釋意理論重視信息內(nèi)容和意義的翻譯方法,使得一些文化方面的差異被忽略。例如“sob like a Tony winner”一句中,一個信息“Tony winner”就被省略,而直接翻譯為“哭得稀里嘩啦的”。雖然這樣方便觀眾理解,也不影響觀眾的觀影體驗,但是卻丟失了一個塑造劇中人物形象的重要信息。
在影視劇的字幕翻譯過程中,文化差異是不可避免的問題。釋意理論中對此問題的看法不甚明了,但是在實踐應(yīng)用釋意理論時,一般都要規(guī)避文化差異,也就是用漢語文化里的類似意象進行替換,或者略去不談。例如上述例句中對“Tony winner”的翻譯就反映了這個問題,這樣非常不利于文化的交流與傳播。筆者認為,在不影響觀眾正常觀影的情況下,只要在字幕上部用一小行字進行標注解釋,即可解決這個問題。
影視作品的字幕翻譯是把視聽合一的綜合性語篇轉(zhuǎn)換成文字性語篇的翻譯模式。影視劇的字幕雖然是文字翻譯,但這些譯作是把作品信息通過畫面的字幕轉(zhuǎn)達給受眾的,由于字幕翻譯的特殊性質(zhì)及相關(guān)限制,利用有效的翻譯理論與方法就顯得尤為重要。因此,利用釋意理論對影視作品的字幕翻譯進行研究意義重大,這不僅有助于提高翻譯質(zhì)量,對促進文化交流與傳播也有著重要意義。
參考文獻:
[1] 李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2):44-46.
[2] 楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(4):93-97.
[3] 孔韶輝.綜述釋意學(xué)派翻譯理論研究的主要內(nèi)容[J].青年文學(xué)家,2009(2):127.
[4] 許明.口譯認知過程中“deverbalization”的認知詮釋[J].中國翻譯,2010(3):5-11.