国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“誠實(shí)”之處見真章
——試論林徽因《夜鶯與玫瑰》兩譯文之真?zhèn)?/h1>
2014-04-17 06:27:59
關(guān)鍵詞:夜鶯林徽因玫瑰

黃 斐

(嘉應(yīng)學(xué)院 外國語學(xué)院,梅州 514015)

一、前言

2012年03月11日深圳晚報(bào)于第A18版閱讀視點(diǎn)的“書也打假”一版中,刊發(fā)陳子善所書題為《林徽因譯<夜鶯與玫瑰>是偽書》之評論。其聲稱2011年10月21日由遼寧教育出版社出版,北京磨鐵圖書有限公司策劃的林徽因所翻譯之王爾德《夜鶯與玫瑰》一書為偽書[1]。經(jīng)眾家考證,林徽因確有翻譯王爾德《夜鶯與玫瑰》童話集其事。然譯作僅限童話集之第一篇——《夜鶯與玫瑰》。此譯文刊登于1923年12月1日《晨報(bào)五周年紀(jì)念增刊》,個(gè)中署名也非其本名,而為“尺棰”。據(jù)悉,此篇譯文也在由四川文藝出版社出版的《林徽因文存》一書中出現(xiàn),譯文題為《夜鶯與玫瑰——奧司克魏爾德神話》。編者陳學(xué)勇在書中言道:“現(xiàn)在這套《林徽因文存》出版,愿有助讀者、學(xué)者認(rèn)識一個(gè)全面而本質(zhì)的林徽因”[2]8。此中緣由是否真如晚報(bào)中記者采訪策劃出版方磨鐵圖書公司相關(guān)負(fù)責(zé)人回應(yīng)遼教版譯本真?zhèn)螘r(shí)所述,皆源于“大家考據(jù)不同”所致?據(jù)悉,遼教版之林徽因《夜鶯與玫瑰》譯文來源于一些收藏家的藏品;而陳學(xué)勇所編之譯文則來源于《晨報(bào)五周年紀(jì)念增刊號》。前者自是不知藏家為何人,藏品出于何處;而后者的“尺棰”一名則確為林徽因所用。如此看來,后者可信度不言而喻。然而,除此之外,是否有其他可依據(jù)之“考據(jù)”呢?我們且來看看林徽因“誠實(shí)”之說。

二、林徽因與“誠實(shí)”之說

1936年3月1日初,《大公報(bào)》“文藝”副刊第102期(此期為“星期特刊”)中刊登一篇題為《<文藝叢刊小說選>題記》之評述[3]。作者林徽因?qū)ψ髌穭?chuàng)造獨(dú)抒己見。作者主張 “作品最主要處是誠實(shí)”,反對“敲詐自己有限的幻想力去鋪張出自己所沒有的情感,來騙取讀者的同情”之創(chuàng)作行為。

何為“誠實(shí)”?林徽因描述如下。其一, “誠實(shí)”即是要“誠實(shí)于作者客觀所明了,主觀所體驗(yàn)的生活”。作者可以不需要對作品中所涉及之生活有完全真實(shí)的體驗(yàn),但在“感情上極能體驗(yàn)得出的情景或人性”,在“理智上所極明了”的。其二,“誠實(shí)”的重要需體現(xiàn)在“題材的新鮮,結(jié)構(gòu)的完整,文字的流麗之上”[2]144。

林徽因并非一位專業(yè)的翻譯家,她所翻譯的作品也不過兩篇。一篇為《夜鶯與玫瑰——奧司克魏爾德神話》,一篇為《蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭被毀地區(qū)之重建》。然而,誠實(shí)之說是否真為其翻譯基本原則呢?此時(shí)下結(jié)論為時(shí)過早。畢竟,從年份上看,其譯文《夜鶯與玫瑰》翻譯之時(shí)為1923年,而提出“誠實(shí)”之說時(shí)為1936年。前后二者相距13年之久,后者之理論是否真能證實(shí)此前之譯品為一疑,此外,作者對創(chuàng)作的理解是否等同于對翻譯作品的理解則為二問。此一疑二問皆需小心求證。

但凡有一點(diǎn)我們是確認(rèn)無疑的。即,任何一個(gè)理論的成型都需要眾多實(shí)踐的積累與沉淀,而成型的理論亦具有概括性與全面性,能說明一個(gè)理論家之前所做的實(shí)踐之依據(jù)。而另有研究者印證此觀點(diǎn)在林徽因文中的確如此。陳學(xué)勇在前言中言道,“作品恪守情感誠實(shí),乃貫穿林徽因一生創(chuàng)作,差不多是讀者進(jìn)入她文學(xué)客廳的一把鑰匙”[2]5??磥?,不管年份相距長短,此“誠實(shí)”之理論著實(shí)深刻地影響著林徽因的創(chuàng)作。此一疑可釋。而想讀懂林徽因的作品,就要明白其誠實(shí)之創(chuàng)作本源;如此而論,翻譯作為一“作品”,也應(yīng)具有同樣的誠實(shí)。此二問可解。為小心求證,我們試以翻譯對策論的視角來嘗試論證“誠實(shí)”作為林徽因之翻譯原則。

三、翻譯對策論與兩譯文之真?zhèn)伪嫖?/h2>

從本質(zhì)上而言,對策論著眼于事物的內(nèi)在結(jié)構(gòu),是通過認(rèn)知事物內(nèi)在的發(fā)展規(guī)律而推導(dǎo)出的科學(xué)方法。這種科學(xué)方法從內(nèi)在發(fā)展而來,也必然是能符合客觀規(guī)律的。這種對于事物內(nèi)在結(jié)構(gòu)和發(fā)展規(guī)律的研究方法其本身便是一種科學(xué)方法。可想而知,若要較好地解決問題,從發(fā)現(xiàn)問題到最終解決問題的整個(gè)過程都需要分析。分析作為一種手段,其抉擇便是我們常謂之分析決策。對策論的重要意義就在于在理論與理據(jù)之間找到適合的觀察途徑,進(jìn)而對所側(cè)重的規(guī)律或者內(nèi)在結(jié)構(gòu)做出較為科學(xué)的判斷。這種分析是為了獲得“準(zhǔn)確的、符合客觀實(shí)際的操作綱領(lǐng)而不是具體細(xì)致的操作方法”[4]10。該規(guī)律對我們從事翻譯工作時(shí)產(chǎn)生積極重要的影響。因此,如要對翻譯對策論進(jìn)行較全面較深入的探討,就要對翻譯本身有個(gè)較為準(zhǔn)確的判斷。這種準(zhǔn)確清晰地反映在對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的把握上。所依據(jù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一,借由對策論來獲得的對符合客觀實(shí)際的認(rèn)知也就不同,由此衍生的操作綱領(lǐng)也自然各異。從某種程度而言,這恰恰能夠獲得價(jià)位明確的操作方法。這樣的分析也就具有較強(qiáng)的“對象性、針對性和預(yù)測性”[4]10。

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)問題,國內(nèi)外都有不少學(xué)者進(jìn)行過相關(guān)的探討。西方對譯介的討論,始于20世紀(jì)80年代。此期間的相關(guān)論述,被認(rèn)為“選材中國主流觀點(diǎn)的限制,因而比較狹窄”[5]。而18世紀(jì)著名翻譯理論家亞歷山大·泰特勒(Alexander Tytler)于1790年出版的《論翻譯原則》(Essays on the Principles of Translation)中提出翻譯達(dá)到完美的三個(gè)原則(the laws of translation): “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; that the Translation should have all the ease of original composition”[6](傳達(dá)原作思想、復(fù)制原作思想、顯現(xiàn)原作的流暢),將目標(biāo)讀者的感受放置于與原文讀者同等層面,將對文章內(nèi)容的透徹理解與感同身受作為理論的主要依據(jù)。這與19世紀(jì)我國嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”之見不謀而合。雖則人們對于“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)各有見地,但“信”與“達(dá)”做為翻譯界普遍遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)這一觀點(diǎn)則得到廣泛認(rèn)同。所別之處無外乎“雅”之一說,目標(biāo)讀者與原文讀者在閱讀享受中所得心境與情感是否能一致或是基本相同這一點(diǎn)上,仍是各家所見不同。

林徽因所述之“誠實(shí)”,便是在“信”與“達(dá)”上做出了譯者的分析決策。譯者不僅需對所處理之譯品所記之客觀事實(shí)確認(rèn)無疑,并要在情感上能感同身受。當(dāng)處理一些沒有實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的譯品時(shí),譯者則需要在情感世界里充分的體驗(yàn)及描述,盡量在理解層面上與原譯品貼合。這便為之“信”。而在“達(dá)”,譯者需著重考量題材、結(jié)構(gòu)與文字。在盡量保持題材的新鮮度,使譯品的結(jié)構(gòu)完整,所運(yùn)用之語言文字通順流暢。之于“雅”之標(biāo)準(zhǔn),林徽因也有其獨(dú)特的見解。在描述文字運(yùn)用技術(shù)上,她提出,“必需是能立在任何生活上面,能在主觀與客觀之間,感覺和了解之間,理智上進(jìn)退有余,情感上橫溢奔放,記憶與幻想交錯(cuò)相輔,到了真即是假,假即是真的程度,他的筆下才現(xiàn)著活力真誠”[2]145??梢?,林徽因在文字構(gòu)造技巧上,仍然依循著“誠實(shí)”二字。

依據(jù)翻譯對策論可以得出,這種以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的認(rèn)識,是在理論上對作品存在的文字規(guī)律和關(guān)系系統(tǒng)做出描寫性探討。譯者在將翻譯作品用翻譯方法進(jìn)行演繹的過程中,便會(huì)受翻譯這個(gè)待解決問題的技能和技巧上做出科學(xué)化操作法的指引。而這個(gè)指引是在對具體的操作方案進(jìn)行理論性經(jīng)驗(yàn)闡發(fā)后發(fā)生的。也就是說,是發(fā)生在分析性描寫過后的實(shí)踐操作。如果我們把“誠實(shí)”作為翻譯對策論的指導(dǎo),那么在其指引下,其譯作便會(huì)具有“誠實(shí)”內(nèi)質(zhì)所表現(xiàn)出來的種種現(xiàn)象。自此,我們可以作出如下結(jié)論,“誠實(shí)“之說確實(shí)涵蓋了林徽因所作之創(chuàng)作,而其翻譯之作品也極為”誠實(shí)”。我們以三方面為例進(jìn)行相關(guān)論述。

(一)“題材新鮮”體現(xiàn)對譯品精品化

1923年是這部翻譯作品初刊之年份。關(guān)于譯品成型之緣由,遼教版的林徽因《夜鶯與玫瑰》一書中有相應(yīng)的介紹。在扉頁部分,書中描述道:“她在照顧愛人梁思成住院期間,翻譯了王爾德被譽(yù)為‘比生命更可愛的愛情’的童話,以此表達(dá)自己對愛情的忠貞”[7]1。此言是否有依據(jù)呢?其實(shí),在1923年5月,梁思成在去天安門廣場參加二十一條國恥日的紀(jì)念活動(dòng),在途中被軍閥金永貴的汽車撞傷,左腿骨折,7月出院后,終身留下殘疾。而林徽因之《夜鶯與玫瑰》譯文初刊于1923年12月??梢?,此譯文出自照顧愛人住院期間,所言也有可信之處。而藉此表達(dá)自己對愛情的忠貞之說,其實(shí)也情有可原。1922年,梁思成與林徽因的婚事已有成言,但未曾下聘。以此明志,亦無不妥。但此外,我們不應(yīng)忽視另外一個(gè)重要的歷史文化背景,此背景對于譯者的翻譯活動(dòng)亦有重要影響。

近代以來,隨著晚清政府派出的留學(xué)生學(xué)成而歸,儒家正統(tǒng)觀念的主導(dǎo)地位受到了表現(xiàn)為文學(xué)理論、文體形式和語言等方面的白話文運(yùn)動(dòng)的沖擊?!敖詠淼奈幕瘑栴}明顯地聚焦于‘翻譯’上,現(xiàn)代中國人的最早的現(xiàn)代性體驗(yàn)也是與西方的生活語匯、科技術(shù)語、文學(xué)話語交融在一起的”[8]。從嚴(yán)復(fù)的文言文譯文,到王國維主張借由詞匯的輸入而引起思想方式的變革,再到林紓“再造”的西方小說文本,這期間翻譯的主要對策是將傳統(tǒng)小說的形式來將西洋文學(xué)改裝成讓中國讀者喜于接受的模式。這種模式下,外來文化被改裝成中國文化的模式并嵌入中國模式的體系中。近代翻譯家們的實(shí)踐也為當(dāng)時(shí)的中國讀者提供了官網(wǎng)西方科學(xué)文化藝術(shù)以及生活方式的新視角,為新文學(xué)培養(yǎng)了眾多讀者群。而期間的一些翻譯方式,也深深地影響了白話文運(yùn)動(dòng)的許多學(xué)者。胡適便曾說過,“從已故的林紓抵及其諸人的意譯文字中,我初次認(rèn)識一大批英國和歐洲的小說家,司各提(Scott)、狄更司( Dickens)、大小仲馬(Dumas pere and fils)、囂俄( Hugo)、以及托爾斯泰(Tolstoy)等氏的都在內(nèi)。”[9]?!?五四”時(shí)代對“ 新”的追求——更甚于對白話語言的運(yùn)用——是中國現(xiàn)代文學(xué)的核心標(biāo)志[10]。此時(shí)的翻譯的西方文學(xué)被作為范本,成為了創(chuàng)造的源泉。而“歐化的國語”一度成為白話文運(yùn)動(dòng)的主要目標(biāo) 。翻譯即創(chuàng)作在當(dāng)時(shí)成為主流思想。“五四”時(shí)期的詩人就常把翻譯的西方詩歌等同于創(chuàng)作,將翻譯的詩作收到自己詩集里。

其實(shí),翻譯作為一種思想傳播的中介,思想界缺什么就從西方翻譯過來什么,當(dāng)翻譯過來的同時(shí),為服從于當(dāng)下思想的主流,又以一種中式的方式出現(xiàn)在了讀者的眼中。林徽因翻譯該作之時(shí),情感上表達(dá)了對勝于生命的愛情的贊美,在思想上選擇了以“翻譯外文”作為傳達(dá)的媒介,不可不說是受到當(dāng)時(shí)思想風(fēng)潮的影響。從題目中對王爾德名字的翻譯來看,“奧司克魏爾德”(Oscar Wilde)的說法亦是當(dāng)時(shí)白話文運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物。這篇文章的選擇,符合當(dāng)時(shí)思想風(fēng)潮提倡的“新穎”之處,可見,后期“誠實(shí)”之說的內(nèi)容,具有較強(qiáng)的涵蓋性,足以說明這13年間對翻譯作品及創(chuàng)作文學(xué)的基準(zhǔn)并未出現(xiàn)明顯地變化。而林徽因后來所述之“誠實(shí)”之說何以能與嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)得以契合在此也得到了充分的說明和印證。無論是遼教版的林徽因譯文,還是四川文藝出版社的譯文都說明了這么一個(gè)事實(shí),林徽因?qū)τ谧g品《夜鶯與玫瑰》的選擇符合其新穎性的“誠實(shí)”之說。

(二)“結(jié)構(gòu)完整化”體現(xiàn)譯品整體化

林徽因?qū)ψ髌返摹巴暾Y(jié)構(gòu)”有著這樣的評述,“客觀的觀察力與主觀的感覺里同時(shí)的銳利敏捷,能多面的明了及嘗味所見,所聞,所遇,種種不同的情景;還得理會(huì)到人在生活上互相的關(guān)系與牽連;固定的與偶然的中間所起戲劇式的變化;最后更得有自己特殊的看法及思想,信仰或哲學(xué)”。

在對《夜鶯與玫瑰》的結(jié)構(gòu)完整度上,兩篇譯文顯然有著不同的體現(xiàn)。

我們且先來看“Lit upon”的翻譯:

草地當(dāng)中站著一株絕美的玫瑰樹,她看見那樹,向前飛去落在一枝枝頭上。[7]7

青青的草地中站著一棵艷美的玫瑰樹,夜鶯看見了,向前飛去,歇在一根小小的枝條上[2]154。

而原文是這么描述的:In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.

若如林徽因所提倡,客觀的觀察力與主觀的感覺里同時(shí)的銳利敏捷,那文中人物的承接必然是緊密的;而若能多面的明了及嘗味所見,所聞,所遇,種種不同的情景,則文中所述人物的情感必然也是連貫的。前文已然說過夜鶯,從文中的其他段落翻譯中我們可以看到,林徽因在前段敘述過后的人物再次描述時(shí),都不曾有重復(fù)的習(xí)慣,而采用人稱代詞來使得前后文人物承接的緊密性。而兩譯文中,一“落”一“歇”,可見端倪。若夜鶯同情學(xué)生,為他尋找紅玫瑰,那見到玫瑰樹后所實(shí)施之動(dòng)作應(yīng)是目標(biāo)的到達(dá),而非中途之停頓。此外,“落”具有一定地針對性,且無明顯地情感色彩,賦予讀者動(dòng)作的同時(shí)而不強(qiáng)加情感;而“歇”一詞,讓讀者質(zhì)疑夜鶯的動(dòng)機(jī),且額外增加了不必要的揣測。

而在人物的對話上,我們可以看到四川文藝版的譯文更具有固定的與偶然的中間所起的戲劇性變化。首先,在翻譯人物對話的框架上是固定的。如文末當(dāng)青年手拿鮮艷的紅玫瑰去找女郎時(shí),基本框架是這樣的“青年叫道……她答道……青年怒道……女郎說……青年走著自語道……”;而遼教版的基本框架為:“青年學(xué)生叫道……她說……青年學(xué)生傻了,這就是愛情的真想嗎?失望頓時(shí)占據(jù)他的整個(gè)心神……‘你簡直是個(gè)無情無義的人’他怒道……‘無情無義?’女郎說,……青年學(xué)生懊惱地走著,自語道……”可見,四川文藝版的結(jié)構(gòu)是極為固定的,且句型上不具有較多地變化;而遼教版的結(jié)構(gòu)則是豐富的,且穿插了一些關(guān)于青年學(xué)生的心理描述。從林徽因的“誠實(shí)”之說對結(jié)構(gòu)完整性的理解,固定的格式中所起偶然的變化是她所推崇的,而增加原文中未曾提到的心理描寫部分不符合其推崇的“誠實(shí)”之說。可見,結(jié)構(gòu)雖單一,但內(nèi)容的銜接是緊密的,人物對話的神情也是躍然紙上的。此處更能說明林徽因?qū)ξ淖纸Y(jié)構(gòu)的對策性描述。這種“誠實(shí)”不僅體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)完整度上,在語言文字的流利上也有著同樣的體現(xiàn)。

(三)“語言文字之流麗”體現(xiàn)在情感細(xì)致化

林徽因的譯文中,我們可以看到較為恪守的格式,即便在處理一些段落上,也是中規(guī)中矩的。但其在文字的處理上,體現(xiàn)出的遣詞造句之流麗,充分體現(xiàn)了在“誠實(shí)”之說里對情感的情真意切的把握。例如在描寫夜鶯為了制造出一朵鮮艷美麗的紅玫瑰,用自己的身軀直刺玫瑰樹,而黎明將至之時(shí),有這么一段描述:

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.

譯文是這樣的:

“于是夜鶯僅僅插入那枝刺,那刺居然插入了她的心,但是一種奇痛穿過她的全身,那種慘痛愈猛,愈烈,她的歌聲越狂,越壯,因?yàn)樗@回歌頌的是因死而完成的摯愛和冢中不朽的烈情”。[2]156

“夜鶯趕緊把刺又插深一些,深入骨髓的疼痛傳遍她的全身,玫瑰花刺終于刺入她的心房。那摯愛和冢中不朽的愛情呀……”[7]14

遼教版之譯文將兩段英文原文做一整合,而四川文藝版譯文則按照原文采用分段的形式。從上文可知,林徽因?qū)τ诮Y(jié)構(gòu)的完整度是有其自身獨(dú)特表達(dá)的,因此,整合的可能性著實(shí)不大。此為其一。其二,在文字的處理上,四川文藝版的譯文雖變動(dòng)不大,但情感的表達(dá)借由文字的描述活靈活現(xiàn),特別是在處理比較級的翻譯時(shí),不僅將文章結(jié)構(gòu)保持完整,而且在用詞上將夜鶯的情感加以生動(dòng)描繪。而遼教版的譯文顯得粗糙,而細(xì)節(jié)上則有所遺漏,信息亦不完整。這于林徽因“誠實(shí)”之說略有出入。

此種例子在兩譯文中不止一處。又如夜鶯在將身體深深刺入玫瑰刺之前,也有這么一段描述:

She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river —— pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.

最先她歌頌的是稚男幼女心胸里愛戀的誕生。于是那玫瑰的頂尖枝上結(jié)了一苞卓絕的玫瑰蕾,歌兒一首連著一首的唱,花瓣一片跟著一片的開。起先那瓣兒時(shí)黯淡得如同河上罩著的薄霧——黯淡得如同晨晞的腳跡,銀灰得好似曙光的翅翼,那枝上玫瑰蕾就像映在銀鏡里的玫瑰影子或是照在池塘的玫瑰化身。[2]155-156

她最先歌唱的,是少男少女心理純真的愛情,唱著唱著,玫瑰枝上開始生長一苞卓絕的玫瑰蕾,歌兒一首接著一首地唱,花瓣一片跟著一片地開。起先那花瓣是黯淡的,如同河上籠罩的薄霧,如同晨曦交際的天色,那之上的玫瑰蕾,就像映在銀鏡里的玫瑰花影子,映照在池塘的玫瑰倒影。[7]12

同上文譯例一樣,四川文藝版的譯文更注重保持原文的結(jié)構(gòu),并在此基礎(chǔ)上作出文字上的處理和優(yōu)化;而遼教版的譯文則更多地體現(xiàn)整合,并將原文中部分信息模糊化??梢?,上例所述之現(xiàn)象貫穿于整個(gè)譯品中,而對情感的修飾和細(xì)化,遼教版顯然不足以媲美四川文藝版。雖然,在文字的運(yùn)用上,有著過于遵循原文而產(chǎn)生的閱讀上的不順暢,但這些完全無礙于整體形象的突顯以及美感的體驗(yàn)。這種在結(jié)構(gòu)的完整度上保持的文字流利,情感突顯,讓人不禁為林徽因的才華嘆服。

四、結(jié)語

當(dāng)今,有著太多的迷惑讓本應(yīng)清楚的事實(shí)云里霧里。理論的意義不在于凌駕實(shí)踐之上,而是為實(shí)踐起更好地指引作用。以本篇為例,翻譯對策論是一種整體性及全程性操作策略。其作為理論與實(shí)踐之間的重要中介者,是“使實(shí)踐不致失去理論指導(dǎo)的先行階段”[4]10。林徽因并非一位翻譯作品眾多的譯者,更非專門從事翻譯理論研究的學(xué)者,但其所處的文化背景,所受的文化熏陶,所言的文學(xué)素養(yǎng),都能為我們了解作為譯者的林徽因提供更多的途徑。當(dāng)然,筆者對兩譯文真?zhèn)沃跆?,不在于針砭對錯(cuò),而在于說明理論對于實(shí)踐的指導(dǎo)作用不僅僅局限于理論學(xué)習(xí)者,對未曾涉及理論學(xué)習(xí)的實(shí)踐者而言,在其所涉的相關(guān)領(lǐng)域中,理論的影子亦能在其活動(dòng)中顯現(xiàn),并為其提供更為可靠充足的判斷理據(jù)。

[1] 陳子善.林徽因譯《夜鶯與玫瑰》是偽書[N]. 深圳晚報(bào), 2012-03-11(A18).

[2] 陳學(xué)勇. 林徽因文存[M]. 成都:四川文藝出版社, 2005.

[3] 林徽因. 《文藝叢刊小說選》題記[N].大公報(bào), 1936-03-01(102) .

[4] 劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社, 2008.

[5] 陳德鴻, 張南峰.西方翻譯理論精選[M]. 香港:香港城市大學(xué)出版社,2006.

[6] ALEXANDER Fraser Tytler. Essays on the Principles of Translation [M].London.Dent, 1790; Andr é Lefevere(ed), translation/history/culture: A sourcebook, 2004:57.

[7] 林徽因. 夜鶯與玫瑰[M]. 沈陽:遼寧教育出版社,2011.

[8] 曹而云. 翻譯實(shí)踐與現(xiàn)代白話文運(yùn)動(dòng)[J]. 福建論壇:人文社會(huì)科學(xué)版, 2004(8):65.

[9] 胡適.胡適文集:第1冊[M].北京: 北京大學(xué)出版社,1998:11.

[10] 王哲甫.中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史[M]. 北京:北平杰成印書局, 1933:13-14.

猜你喜歡
夜鶯林徽因玫瑰
沒跪 玫瑰
林徽因《你是人間的四月天 》(節(jié)選)
金橋(2022年5期)2022-08-24 01:41:34
夜鶯
玫瑰飄香
夜鶯
《林徽因傳:一代才女的心路歷程》:且以優(yōu)雅過一生
刺玫瑰
中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:16
刺玫瑰
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:18
夜鶯
林徽因VS陸小曼:富養(yǎng)的女兒差別在哪里
海峽姐妹(2016年9期)2016-02-27 15:22:01

广丰县| 巨鹿县| 永嘉县| 九江县| 佳木斯市| 梨树县| 丹凤县| 景洪市| 焦作市| 外汇| 云梦县| 西乌珠穆沁旗| 霍林郭勒市| 丹棱县| 丰顺县| 贵港市| 呼图壁县| 象州县| 合江县| 龙山县| 阳谷县| 安仁县| 宾阳县| 康马县| 噶尔县| 弋阳县| 手游| 斗六市| 荔浦县| 沽源县| 安化县| 渭源县| 休宁县| 安龙县| 奎屯市| 绥中县| 丹江口市| 措美县| 靖州| 工布江达县| 眉山市|