国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯活動中譯者身份的變遷
——從韋努蒂《譯者的隱身》談起

2014-04-17 07:28:00郭麗萍
關(guān)鍵詞:異化譯者原文

郭麗萍

(鄭州大學(xué) 河南鄭州 450001)

翻譯活動中譯者身份的變遷
——從韋努蒂《譯者的隱身》談起

郭麗萍

(鄭州大學(xué) 河南鄭州 450001)

本文從譯者作為作者、讀者和創(chuàng)作者的特殊身份出發(fā),探討譯者身份的變遷。回顧了西方傳統(tǒng)翻譯中譯者的身份,指出譯者在傳統(tǒng)翻譯中處于被動、從屬的地位,沒有得到足夠的重視。韋努蒂的著作《譯者的隱身》進(jìn)一步指出傳統(tǒng)譯者處于“隱身”狀態(tài),譯者需要發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,從而對于提高譯者的地位產(chǎn)生了巨大的作用,譯者也完成了從隱形到主體的變遷。

譯者;隱身;變遷

一、引言

對于翻譯,很多學(xué)者在翻譯技巧和翻譯理論方面有不少成果,但在翻譯過程中,譯者同樣也擔(dān)任著重要角色,在兩種不同語言和文化之間實現(xiàn)著轉(zhuǎn)換。但是,在翻譯理論發(fā)展過程中,譯者在翻譯活動中的身份和地位并不是從一開始就得到認(rèn)可和重視的,而是隨著人們對翻譯活動的不斷認(rèn)識不斷深入,經(jīng)歷了一個從幕后到幕前、從隱形人到主體的漫長轉(zhuǎn)變過程。本文擬在分析傳統(tǒng)翻譯中譯者身份,以及韋努蒂《譯者的隱身》在譯者身份變遷中起到的重要作用。

二、韋努蒂和《譯者的隱身》

勞倫斯·韋努蒂是八、九十年代以來美國翻譯理論界最有影響的人物之一,也是美國一位解構(gòu)主義翻譯思想積極創(chuàng)導(dǎo)者。韋努蒂把解構(gòu)主義的翻譯思想付諸實施,批判了以往翻譯中占主導(dǎo)地位的、以目的語文化為主導(dǎo)的歸化傾向,并提出了反對譯文通順的翻譯策略(聶文凱,2010)。韋努蒂提倡在翻譯過程中“存異”而不是“求同”,以在思想意識上反對殖民主義的翻譯觀和英美民族中心主義和帝國主義文化價值觀。在《譯者的隱身》中,韋努蒂提出“異化”的翻譯策略,韋努蒂的異化翻譯理論源自德國譯論家施萊爾馬赫。施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出:“翻譯可有兩種不同途徑,一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;二是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者?!表f努蒂由此而提出“歸化法”和“異化法”。韋努蒂的“歸化”和“異化”與施萊爾馬赫的觀點相比,不僅關(guān)注語言層面,更關(guān)注社會文化層面的影響,而且深入到了權(quán)力和意識形態(tài),并由此提出“譯者的隱身”。

三、譯者身份研究

1.譯者作為作者、讀者和創(chuàng)作者

翻譯是一項極為復(fù)雜的活動,中間涉及作者、原作、譯者和譯作。然而,譯者的地位至關(guān)重要,其身份特征更是多重的。譯者在具體的翻譯活動中需要對原作進(jìn)行理解、認(rèn)識與表達(dá)。此時譯者充當(dāng)?shù)氖亲髡?、讀者和創(chuàng)造者的身份。

首先,出于對原作和原作作者負(fù)責(zé)的態(tài)度,要求譯者充當(dāng)者原作者的代言人,此時譯者體現(xiàn)的是作者的身份??v使譯者和原作作者觀點相反、對原作有不同的見解,也需要放棄自己的觀點,服從原作者的思想,與原作作者保持一致。至于原作觀點是否正確,則留給讀者去判斷,譯者不能主觀地去改變或扭曲原作者的意圖。其次,從理解、認(rèn)識原文來理解,譯者和普通讀者一樣,此時譯者充當(dāng)?shù)氖亲x者身份。當(dāng)代接受美學(xué)的主要代表人物姚斯認(rèn)為:“文學(xué)作品不經(jīng)閱讀就沒有任何意義,也沒有生命力,正是讀者的閱讀理解才賦予了作品以無窮的意義”(田德蓓,2000)。然而,閱讀是讀者個人的一種體驗,正所謂“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,翻譯中的譯者對于原作的理解程度很大程度上會影響譯文的質(zhì)量。再次,有種說法叫“翻譯就是再創(chuàng)作”,也就是說譯者需要對原作作者認(rèn)識的事物進(jìn)行再認(rèn)識與再表達(dá)。從這一點來說,翻譯其實也是一種創(chuàng)作的過程,因此,譯者也充當(dāng)了創(chuàng)作者的角色。

然而,譯者處于原作和譯作之間,需要在兩者中間找個平衡點,偏向任何一方都會對翻譯造成影響。若譯者偏向譯作,翻譯便會以目的語的行文規(guī)范作為標(biāo)準(zhǔn),且在文化和價值等方面與目的語保持一致,給目的語讀者提供一種通順流暢的譯文。這也是“歸化”翻譯的處理方法,此時譯者處于隱形地位;若譯者偏向原作,翻譯就會選擇保持原作風(fēng)格,打破目的語的行文習(xí)慣,因此譯文讀起來會稍微晦澀,不那么通順。這是“異化”翻譯的處理方法,會留下翻譯的痕跡,給讀者一種異于目的語的感覺,此時譯者的主體地位得以凸顯(譚載喜,2004)。

2.西方傳統(tǒng)翻譯中譯者身份

在西方最初的宗教著作翻譯中,譯者的任務(wù)是字字對譯,在措辭方面也基本等于死譯。這種翻譯策略很大程度上是出于譯者對神靈和宗教經(jīng)典的崇拜,認(rèn)為宗教經(jīng)典是神的旨意,譯者以如此卑微的身份去傳達(dá)如此神圣的道理,因此就不敢妄自添加或刪除字句,從頭到尾一字不落地翻譯過來(譚載喜,2004)。此后,在翻譯發(fā)展中,譯者慢慢從這種受壓制的狀態(tài)中逐漸解放出來,在語言層面上有了一定的自由,但這種自由也是有很大限度的,譯者此時僅僅是原文內(nèi)容忠實的傳達(dá)者。到了十八世紀(jì)末,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:一、譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原作的思想;二、譯文的風(fēng)格與文體應(yīng)與原作性質(zhì)相同;三、譯文應(yīng)象原創(chuàng)作品一樣流暢。泰特勒指出:譯者對原文有略加增減的自由,但增加的必須是與原作思想有聯(lián)系的內(nèi)容,刪減的必須無損于原作的思想。在這里,譯者有了更大程度上的自由,在忠實于原作思想的前提下可以對原作的內(nèi)容略加增減了。但是譯者在翻譯時,原作和原作者仍然是至高無上的,譯者在地位上處于附屬、從屬的位置,因此長期以來譯者就被定位于對原作忠實的“仆人”?!斑@種關(guān)于譯者形象的比喻,既在一定程度上喻指了翻譯的特點和困難,同時也隱含了翻譯和譯者的價值評價”(查明建,2003)。這種對原作及原作者亦步亦趨,一切服從,毫無主體性可言,而且譯者的創(chuàng)造性也難以彰顯?!白g者一直生活在原文作者的陰影之中,努力使自己做‘隱形人’”(許鈞,2003)。在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者在翻譯中不能摻入自己的主觀色彩和個性,一切要以原文為主導(dǎo)。隨后奈達(dá)在他的“動態(tài)對等”翻譯觀或“功能對等”翻譯觀中提出譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)需與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)要基本一致。因此譯文必須從內(nèi)容、風(fēng)格、文化和社會因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌(郭建中,2000)。譯者在翻譯過程中,不僅局限于傳達(dá)原作的內(nèi)容、風(fēng)格等,也開始有意識地傳達(dá)原作涉及到的文化和社會問題。這一時期的譯者對自己所扮演的角色似乎也有了一點覺醒。

隨著翻譯研究的深化,譯者的“仆人”角色引來越來越多的質(zhì)疑與批判。因此,需要從不同的角度來研究翻譯,韋努蒂便提出了“異化”翻譯理論和譯者的“隱身”。譯者的身份也得以提升,主體性得以彰顯(溫育仙,2010)。譯者從被動走向主動,更能更準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。至此,譯者在翻譯活動中開始有意識地由消極的服從走向積極的參與(倪蓓鋒,2010)。

3.韋努蒂“異化”翻譯觀中譯者身份

韋努蒂通過對西方17世紀(jì)以來的翻譯理論與實踐進(jìn)行了全面考察,發(fā)現(xiàn)“通順”的歸化翻譯策略主導(dǎo)著西方300多年的翻譯實踐,是翻譯外國經(jīng)典的主要方法。他認(rèn)為,這種強調(diào)通順的翻譯策略,是為了體現(xiàn)西方種族中心主義及文化霸權(quán)主義的價值觀。一方面它否定了外來語言文化,滿足了文化霸權(quán)主義的需要,使譯文符合目的語語言及文化價值取向;另一方面,使譯者和譯作處于一種隱身狀態(tài)(劉軍平,2009)。用韋努蒂的話來說,歸化翻譯就是“用暴力置換外國文本的語言及文化差異,給目的語讀者提供一種可讀性強的文本”(Venuti,1995,18)。這樣,譯文中看不見譯者的痕跡,它掩蓋了譯者在翻譯過程中的干預(yù)作用,也使讀者在他者文化中意識到自己的文化,而自我陶醉(劉軍平,2009)。

韋努蒂在《譯者的隱身》中提出的“譯者的隱身”是指在譯文中看不見譯者的痕跡,即“不可見性”。“不可見性”即譯文看不見譯者的痕跡,在選詞、句法和風(fēng)格上與目的語完全一致,給人一種透明的幻覺,讀者讀譯文時完全看不出譯者的參與。譯文越透明,就越看不見譯者的存在,原文作者和意義就越被認(rèn)為可見。在韋努蒂看來,“異化”翻譯體現(xiàn)出來的是承認(rèn)了各語言間的差異性,以抵御和反對當(dāng)今尤其是在英語國家中的翻譯理論和翻譯實踐的規(guī)范。為此,韋努蒂首先提出了把譯文看作有自己的獨立性的理論依據(jù),從而揭開透明性的神秘面紗,并把它看作多種翻譯策略中的一種而已(郭建中,2000)。由此,譯者的創(chuàng)作者身份在翻譯活動中得到了體現(xiàn)。譯者的顯性身份則要求譯者盡可能的擺脫原作者的陰影,在翻譯活動中的目的語表達(dá)中進(jìn)行再創(chuàng)作,發(fā)揮主體性的作用。

譯者的顯性或者主體性,從哲學(xué)的角度來講是指譯者在原作和原作者的制約下,在翻譯過程中發(fā)揮自己的主觀能動性,發(fā)揮自己創(chuàng)造性。法國解構(gòu)主義的代表人物之一巴特曾宣稱“作者死了!”,意在否認(rèn)文本有一成不變的意義,譯者可以對文本做出種種闡釋(王姝婧,2004)。此時的譯者既是讀者又是作者。譯者作為翻譯活動的參與者,一方面具有獨立性,在翻譯中充分實施能動性和創(chuàng)造性。另一方面,譯者主體性受原作者、翻譯策略和翻譯目的的影響。在譯者對原文進(jìn)行解讀的時候,其主體性得到了一定的發(fā)揚,這也就解釋了同一原作會出現(xiàn)不同譯文版本的原因。

四、結(jié)語

從以上對譯者身份的探討中我們可以看出,譯者的身份經(jīng)歷了一個從隱形到主體,從從屬到主導(dǎo)的漫長轉(zhuǎn)變過程。譯者已經(jīng)擺脫了重重枷鎖,成為翻譯活動的主體。譯者“隱身”即讓譯者“不可見”,也就是譯者在原作到譯作的轉(zhuǎn)化過程中不能自作主張。而韋努蒂“異化”翻譯觀則將譯者從這種束手束腳的狀態(tài)中解脫出來,成為一個能動性的個體。然而,譯者這個主體性需要把握好度,時刻注意不能拋開原作、隨意發(fā)揮,避免從一個極端走到另一個極端。參考文獻(xiàn):

[1]Venuti,Lawrence.The translator’s invisibility: A History of Translation. London/New York:Routledge.1995.

[2]倪蓓鋒.論譯者身份的多重性[J].太原大學(xué)學(xué)報,2010(2):53-58.

[3]郭建中.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國翻譯,2000(1):49-52.

[4]田德蓓.論譯者的身份[J].中國翻譯,2000(6).

[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[6]聶文凱.從韋努蒂的譯者隱身到譯者身份的思考[J].安徽文學(xué),2010(3):250-251.

[7]譚載喜.西方翻譯簡史增訂版[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[8]溫育仙.譯者主體性的彰顯[J].中北大學(xué)學(xué)報,2010(5):34-35.

[9]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6.

[10]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):20-22.

[11]王姝婧.從幕后到幕前——譯者身份的歷時比較與共時分析[J].外國語言文學(xué),2004(1):57-61.

The identity of the translator in translation activities——Talk from Venuti's "the translator's invisibility"

Guo Li-ping
(Zhengzhou University, Zhengzhou Henan, 450001, China)

This article from the translator as authors, readers, and the special identity of the creator, discuss the change of identity. Reviews the western traditional the identity of the translator in the translation, points out that the translator in a passive, subordinate status in the traditional translation, don't get enough attention. Venuti's "the translator's invisibility" further points out that the traditional translators in "stealth" state, the translators need to exert their subjectivity and creativity, which produced a huge role for improving the status of the translator, the translator has completed from invisible to the changes of the body.

translator; stealth; change

H059

A

1000-9795(2014)08-000277-02

[責(zé)任編輯:劉 乾]

郭麗萍(1989-),女,河南南陽人,現(xiàn)為鄭州大學(xué)外語學(xué)院2012級碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
異化譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
異化圖像的人文回歸
讓句子動起來
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
商丘市| 泰兴市| 西贡区| 栾城县| 环江| 印江| 晋江市| 理塘县| 钦州市| 郎溪县| 昌都县| 进贤县| 房产| 鄂托克前旗| 滦南县| 绥滨县| 确山县| 宁津县| 福州市| 塘沽区| 双鸭山市| 怀远县| 望城县| 黎平县| 安龙县| 九江市| 乌拉特前旗| 高碑店市| 五家渠市| 华蓥市| 东莞市| 凭祥市| 汉川市| 黑龙江省| 静乐县| 大荔县| 淮北市| 南靖县| 蒙阴县| 郑州市| 修水县|