路喜榮
(定西師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系 甘肅定西 743000)
定西方言聲母對(duì)英語(yǔ)輔音學(xué)習(xí)的遷移研究
路喜榮
(定西師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系 甘肅定西 743000)
本文從遷移理論出發(fā),簡(jiǎn)單介紹了定西方言聲母對(duì)英語(yǔ)輔音學(xué)習(xí)的遷移影響(正遷移和負(fù)遷移),并且對(duì)比分析了英漢以及定西方言的語(yǔ)音系統(tǒng),從而提出了對(duì)定西方言區(qū)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的教學(xué)啟示。
定西方;聲母;英語(yǔ)輔音;遷移
在二語(yǔ)習(xí)得過程中,語(yǔ)音不僅承載著言語(yǔ)交流的媒介,還為詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)奠定了物質(zhì)基礎(chǔ),直接影響到英文材料的閱讀和對(duì)信息的正確處理,而對(duì)于外語(yǔ)的學(xué)習(xí)大部分學(xué)習(xí)者一般都是在已經(jīng)獲得了母語(yǔ)的基礎(chǔ)之上開始的,而且各個(gè)方言區(qū)都存在著各自不用的方言,其復(fù)雜性直接影響到學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)習(xí)得的程度。所以學(xué)習(xí)者很容易受到已經(jīng)獲得的語(yǔ)言知識(shí)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,這就是母語(yǔ)遷移①。在語(yǔ)音的習(xí)得過程當(dāng)中,這種遷移或者影響更為嚴(yán)重,當(dāng)母語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)則和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)則相同時(shí),就形成了正遷移;當(dāng)母語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)則和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)則不同時(shí),就形成負(fù)遷移②。這就是遷移理論,它對(duì)于解釋語(yǔ)音習(xí)得過程中的語(yǔ)言現(xiàn)象有很大的幫助,當(dāng)然對(duì)于方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的學(xué)習(xí)影響和遷移也不例外。
英漢屬于不同的語(yǔ)系,在很多方面都存在差異,對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)本來(lái)就是困難,而且中國(guó)各個(gè)方言區(qū)又存在很大的差異,甚至語(yǔ)言交流以方言為主,這種情況更加深了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的難度。定西地區(qū)方言屬于北方方言,但分區(qū)有所不同,定西話,臨洮話,通渭話,渭源話屬于中原官話隴中片,隴西話,漳縣話,岷縣話屬于中原官話秦隴片③。定西話聲母有25個(gè)(包括零聲母),相對(duì)于漢語(yǔ)聲母輔音22個(gè),多了三個(gè)濁音聲母:v, z, η,而英語(yǔ)輔音24個(gè),大多數(shù)都是清濁對(duì)應(yīng)的。在這種方言區(qū),對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的學(xué)習(xí)有很大的影響。下面就筆者在語(yǔ)音教學(xué)和問卷調(diào)查等方面存在的問題做些探討。
本論文所調(diào)查的學(xué)生均來(lái)自定西師范高等??茖W(xué)校學(xué)前教育學(xué)院專業(yè)13級(jí)學(xué)生,他們都來(lái)自定西方言區(qū)。選取條件為:1.在方言區(qū)出生并長(zhǎng)大;2.父母也都是本地人;3.學(xué)生沒有長(zhǎng)時(shí)間地離開過方言區(qū);4.日常交流都是方言,普通話不是很好;5.高考英語(yǔ)成績(jī)不是很好。調(diào)查研究的過程為:分別準(zhǔn)備中文和英文材料,里面包括字,詞和句,所選材料基本包涵兩種語(yǔ)言體系的輔音部分或者聲母部分,讓學(xué)生分別朗讀中英文材料錄音(漢語(yǔ)材料用普通話和方言分別朗讀)。
通過對(duì)所選對(duì)象的中英文發(fā)音進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)方言區(qū)學(xué)生在聲母或者輔音的發(fā)音方面存在很大的問題,方言有很大的遷移作用(正面和負(fù)面影響)。
(一)誤讀或混讀
普通話和方言音里面都沒有[θ]和[e],在英語(yǔ)里面這兩個(gè)音是齒間音,發(fā)音時(shí),舌尖應(yīng)抵及上齒內(nèi)側(cè)或者上下齒之間,而舌身平方口中使氣流從舌尖與上下齒之間形成的縫隙中擠出摩擦成音。而中國(guó)學(xué)生特別是方言區(qū)學(xué)生往往發(fā)音部位出錯(cuò),發(fā)成了漢語(yǔ)聲母中的齒音/s/和/z/,如把three, thick, there, those等都發(fā)成了[sri:],[sik], [z?r],[z?uz].在發(fā)漢語(yǔ)聲母/s/和/z/時(shí),整個(gè)舌頭緊貼口腔下部,將舌尖抵到下齒背位置,所以這兩組音從發(fā)音部位來(lái)說(shuō)是完全不同的。但受方言的影響往往這些音都基本是混讀或誤讀。
定西方言里面大量出現(xiàn)/v/這個(gè)濁輔音,雖然在普通話里面沒有,但對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的學(xué)習(xí)同樣產(chǎn)生了很大的影響。方言/v/和英語(yǔ)輔音[v]發(fā)音基本相似,所以方言區(qū)學(xué)生在發(fā)[v]和[w]時(shí)發(fā)生了混淆。[v]是唇齒音,發(fā)音時(shí)上齒要緊挨下唇,然后將氣流向外擠,而[w]是延續(xù)音或是半元音,發(fā)音時(shí)舌向軟腭抬起,雙唇收?qǐng)A并稍向前突出,氣流從縫隙瀉出時(shí)引起舌前鄂間摩擦成音。[w]音不出現(xiàn)在詞尾,在詞首時(shí),學(xué)生在發(fā)如單詞wail, veil, wiper, viper時(shí)發(fā)生了混讀,或者經(jīng)常把[w]發(fā)成了[v],但在詞尾的[v]音基本沒有什么問題。
由于定西方言里增加了普通話里沒有的濁音/η/,這和英語(yǔ)鼻輔音[η]發(fā)音相似,都是舌后部觸及軟腭,堵塞口腔通道,雙唇開從而使氣流從鼻腔瀉出。所以在發(fā)含有齒齦音[n]的音時(shí),大部分都發(fā)成了鼻輔音[η]。如在單詞son和sung, run和rung中,前者都發(fā)成了后者的音,這兩個(gè)音的發(fā)音部位是完全不同的。
[n]和[l]不分也是定西方言區(qū)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音方面存在的問題。這種情況一般出現(xiàn)在詞首或詞中,就是清晰[l]的條件下,學(xué)生會(huì)出現(xiàn)混讀現(xiàn)象。如搞不清楚lap和 nap, light 和night等。[n]是齒齦音,發(fā)音時(shí)舌頭抵住上齒齦,氣流從鼻腔瀉出,而[l]是旁流音,發(fā)音時(shí)舌尖抵上齒齦,氣流從一側(cè)或兩側(cè)溢出。兩者發(fā)音部位不同。但在方言里面這兩個(gè)音發(fā)音區(qū)別不大,對(duì)于交流不會(huì)造成影響和誤會(huì),所以對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)音的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了很多障礙。
(二)增音
在漢語(yǔ)和方言中,基本都是韻母占優(yōu)勢(shì),一字一音節(jié),沒有聲母或者輔音群出現(xiàn)。但英語(yǔ)的音節(jié)可分為音節(jié)首(the onset),音節(jié)峰(the peak)及音節(jié)尾(the coda)三部分。音節(jié)首相當(dāng)于漢語(yǔ)的聲母(輔音)部分;音節(jié)峰相當(dāng)于漢語(yǔ)的韻母(元音)部分;音節(jié)尾相當(dāng)于漢語(yǔ)韻尾中的輔音。英語(yǔ)的音節(jié)首和音節(jié)尾都可以由輔音群來(lái)充當(dāng),形成輔音連綴③。學(xué)生受母語(yǔ)的影響,習(xí)慣了聲母后面跟一韻母的發(fā)音方式,會(huì)在音節(jié)首的輔音群中的塞音[p],[b],[t],[d],[g],[k],和唇齒音[f]后加上[?]或[u]音,如將clock[kl?k], please[pli:z]讀成[k?l? k],[pu:li:z]等。
漢語(yǔ)和方言里的邊音/l/只出現(xiàn)在元音前面,但英語(yǔ)的既可以出現(xiàn)在元音前,也可以出現(xiàn)在詞末或輔音前,出現(xiàn)在詞末或輔音前的稱為模糊[l],發(fā)音時(shí)后面基本都加了[?]音。這個(gè)音是舌尖和舌葉位于后齒齦處形成的,但受方言影響,當(dāng)這個(gè)音位于音節(jié)尾時(shí)發(fā)音都很困難。如把call[k?:l],meal[mi:l],mill[mil]都發(fā)成了[k?:],[ mi:?] [mi?]等等。
在英語(yǔ)單詞學(xué)習(xí)當(dāng)中,大部分都是閉音節(jié)結(jié)尾的詞,并且輔音除了[h]外,都可以出現(xiàn)在詞尾。但在漢語(yǔ)和各種方言中,詞的構(gòu)成以開音節(jié)較多,出現(xiàn)在詞尾的只有輔音/n/和/η/,所以在定西方言區(qū)的學(xué)生常常在英語(yǔ)單詞的音節(jié)尾加上[?]音,如將night[nait]讀成[nait?],meat[mi:t]讀成[ mi:t?]等。
(三)吃音
漢語(yǔ)和方言中都不存在輔音連綴現(xiàn)象,所以在英語(yǔ)句子或詞組的發(fā)音中,當(dāng)語(yǔ)速較快時(shí),有些音被弱化了甚至被省去了。比如only[′?unli]讀成了[′?uli]。甚至在讀較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子時(shí),有些單詞也被無(wú)意中省略了,而并不是弱讀或連讀,所以方言區(qū)學(xué)生在這方面的學(xué)習(xí)也有很大困難。
英漢雖然是兩種不同的語(yǔ)系,但從某種角度來(lái)講還是存在很大的相似性,特別是方言區(qū)的有些音對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)起一定的促進(jìn)作用,這就形成了正遷移。如定西話中的/v/對(duì)英語(yǔ)輔音[v]的學(xué)習(xí)起了促進(jìn)作用,減少了和半元音[w]相混淆的幾率。漢語(yǔ)聲母的塞音組/p′/和/p/,/t′/和/t/,/k′/和/k/和英語(yǔ)的塞音組[b][p][t][d][k][g]在發(fā)音部位上基本相同,只是在發(fā)音方法上有差異,方言里面它們都是清輔音,差異只在于送氣或不送氣,而英語(yǔ)輔音是清濁對(duì)應(yīng)的。所以對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的學(xué)習(xí)也有一定的正遷移作用。定西方言里的濁音/η/也有利于英語(yǔ)前鼻音[η]的學(xué)習(xí).母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)存在的相似性給目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)得形成了正遷移,減少了學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)的障礙。所以方言區(qū)學(xué)生要利用好這些音之間的相似性,就會(huì)更加有利于對(duì)于外語(yǔ)語(yǔ)音的學(xué)習(xí)。
杜詩(shī)春教授說(shuō)“在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)的干擾是不可避免的。母語(yǔ)干擾往往發(fā)生在兩種語(yǔ)言之間存在似是而非之處?!彼晕覀?cè)趯W(xué)習(xí)和教學(xué)當(dāng)中,就要盡可能地減少差異,找出相同點(diǎn),這就要求我們?cè)诮虒W(xué)中做到以下幾點(diǎn):
第一,對(duì)比分析英漢兩種語(yǔ)言以及方言的語(yǔ)音系統(tǒng)差異,找出相同點(diǎn)和不同點(diǎn),盡量減少母語(yǔ)或方言對(duì)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。
第二,加強(qiáng)普通話的學(xué)習(xí)和純正英語(yǔ)的輸入。充分利用學(xué)校和社會(huì)各種有利資源,只有正確的語(yǔ)音輸入才有純正的語(yǔ)音輸出。
第三,堅(jiān)持不懈地練習(xí)。語(yǔ)言的本質(zhì)是交流的工具,要達(dá)到交流的目的,就要不斷地操練,不斷地改正,盡可能地創(chuàng)造有利于目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)的條件,以至于最后接近目的語(yǔ)。
母語(yǔ)或者方言對(duì)目的語(yǔ)的習(xí)得有遷移作用,這是任何一種二語(yǔ)習(xí)得當(dāng)中都不可避免的現(xiàn)象,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者一般是在擁有一定的母語(yǔ)基礎(chǔ)上才開始學(xué)習(xí)第二種語(yǔ)言,這種影響既有正面的,也有負(fù)面的。所以我們要盡量克服負(fù)遷移,減少方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的影響,要了解英漢語(yǔ)音系統(tǒng)以及和方言的差異和相似點(diǎn),盡可能充分利用各種有利于二語(yǔ)習(xí)得的條件和環(huán)境,加大對(duì)純正英語(yǔ)語(yǔ)音的輸入,最終提高英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)水平。
[1]王桂珍.英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)教程(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2005,7.
[2]鄭寄民.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)[M].鄭州:黃河水利出版社,2003.
[3]王榮,韓莉.定西地區(qū)方言研究現(xiàn)狀[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2012(4):17.
[4]張文軒,鄧文清.三聲調(diào)方言定西話的語(yǔ)音特點(diǎn)[J].語(yǔ)言研究,2005(2):25.
[5]孫穎.英漢輔音對(duì)比分析[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(7).
[6]易寧.漢語(yǔ)方言對(duì)英語(yǔ)輔音音素的遷移作用[J]江西:贛南師范學(xué)院,2005.
The Migration Research of Dingxi’ Dialact Initials to The Study of English Consonats
Lu Xi-rong
(English Department of Dingxi Normal College, Dingxi Gansu, 743000, China)
The article simply introduced the effect and migration of DingXi’Dialect initials tothe study of English consonants(positive transfer and negative transfer) based on the transfer theory, and put forward some suggestions to the phonetic learning in dialect areas.
Dingxi’ Dialect; initials; consonants; transfer
H319
A
1000-9795(2014)08-000288-02
[責(zé)任編輯:周 天]
路喜榮(1980-),女,甘肅通渭人,講師,碩士在讀,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。