国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兒童文學(xué)翻譯中的譯者聲音
——《夏洛的網(wǎng)》三譯本比較

2014-04-17 08:55:25張群星
關(guān)鍵詞:夏洛的網(wǎng)春柳夏洛

張群星

(北京信息科技大學(xué)外國語學(xué)院,北京100192)

兒童文學(xué)翻譯中的譯者聲音
——《夏洛的網(wǎng)》三譯本比較

張群星

(北京信息科技大學(xué)外國語學(xué)院,北京100192)

兒童文學(xué)作品的敘事交際具有不對稱性,成人作者處處代表著兒童讀者。譯者作為敘述者在兒童文學(xué)翻譯中的聲音比其他文學(xué)領(lǐng)域的譯者聲音更為顯現(xiàn)。通過對《夏洛的網(wǎng)》三譯本的比較分析發(fā)現(xiàn),兒童文學(xué)譯者會依據(jù)自己對目的語兒童讀者形象的假設(shè)、自身的偏好、源語與譯入語語言文化的差異、翻譯制約規(guī)范和翻譯傳統(tǒng)的設(shè)想等因素,采用不同的敘事方法,展示自己的聲音。由于譯者自身的差異,不同譯本都會留下特有的譯者聲音特點(diǎn)。

兒童文學(xué);譯者聲音;《夏洛的網(wǎng)》;敘事方法

《夏洛的網(wǎng)》(Charlotte’s Web)由美國作家E.B.White所著,于1952年出版,至今仍然深受世界各地讀者的喜愛,堪稱世界兒童文學(xué)寶庫中的經(jīng)典。我國現(xiàn)已公開出版三個(gè)翻譯版本:1979年人民文學(xué)出版社的康馨譯本,1982年黑龍江人民出版社的春心和柳水譯本(書名《神奇的網(wǎng)》,以下簡稱春柳譯本),以及上海譯文出版社的任溶溶譯本。此外,網(wǎng)絡(luò)上還流傳著肖毛譯本,此文暫不列為研究范疇。

三個(gè)譯本風(fēng)格各異,各具特色。通過中國期刊全文數(shù)據(jù)庫檢索發(fā)現(xiàn),到目前為止,專門探討任溶溶譯本的期刊論文共六篇,大都著眼于對任溶溶翻譯策略的解析,如對某一詞類的翻譯分析、隱喻的翻譯分析、語言特色的翻譯分析等。也有的論及任溶溶譯本中的不足之處。共有三篇碩士論文對不同譯本進(jìn)行了比較分析:“接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對比研究”[1]、“任溶溶兒童文學(xué)翻譯策略研究——兼評其《夏洛的網(wǎng)》漢譯本”[2]及“兒童文學(xué)翻譯中的功能對等——《夏洛的網(wǎng)》四個(gè)中譯本個(gè)案研究”[3]。前兩篇均借助接受美學(xué)理論,分別對比了康任譯本及四個(gè)中譯本,并通過問卷調(diào)查的形式查看了兒童讀者對不同譯本的接受情況;第三篇從功能對等的角度,探討了四個(gè)中譯本的語言特點(diǎn)和翻譯方法??傮w而言,目前對《夏洛的網(wǎng)》中譯本的研究還存在較大局限性,依托理論較少,且主要側(cè)重語言翻譯策略的探討。

一、兒童文學(xué)翻譯中譯者的聲音

1995年,Lawrence Venuti提出了譯者“隱形”的概念,建議譯者翻譯出異化的而非規(guī)化的文本,使用非通順、非標(biāo)準(zhǔn)及異樣的語言,顯示自身的話語存在。[4]1996年,Hermans提出翻譯敘事話語在文本中表現(xiàn)出的聲音不止一種,還包含“第二位”聲音(a second voice),即譯者的聲音[5],這種聲音或者完全隱藏,無法辨別,而只有當(dāng)譯者被迫走出原文陰影直接介入文本,引導(dǎo)讀者相信只存在一種聲音時(shí),才能顯示譯者的話語呈現(xiàn),如通過對文本的評論、注釋、前言和后記來釋放自己的聲音。針對Venuti和Hermans的觀點(diǎn),德國學(xué)者Emer O’Sullivan認(rèn)為:“在并非不通順、并非不標(biāo)準(zhǔn)和并非異化的文本中也能辨認(rèn)譯者的話語呈現(xiàn)?!盵6]她指出,譯者在翻譯過程中既是源文本的真實(shí)讀者和隱含讀者,又是譯語文本中的創(chuàng)作者和敘述者。源語文本的真實(shí)作者和翻譯的真實(shí)讀者的交際可以由處于源語文本之外的真實(shí)譯者來完成。譯者首先是一個(gè)接收者,之后在文本之外通過文本內(nèi)的隱含譯者傳輸源文本,所以在翻譯文本的敘事話語中存在兩個(gè)聲音:源文本敘述者的聲音以及譯者的聲音(translator’s voice),譯者的聲音可能和源文本敘述者的聲音趨同一致,也可能有所不同,當(dāng)差異出現(xiàn)時(shí),譯者的話語呈現(xiàn)將更為明顯。O’Sullivan指出譯者的聲音可以在兩個(gè)層面上加以辨認(rèn):其一,如Hermans指出的,在文本附加信息(paratexts),如前言、后記,腳注、尾注和詞匯表中,譯者的聲音清晰可辨。其二,譯者的聲音還能在敘事文本中得以辨認(rèn),即“翻譯敘述者的聲音”(the voice of the narrator of the translation)。[7]她認(rèn)為在所有翻譯敘事文本中,譯者的聲音都能通過敘事層面得以呈現(xiàn)。翻譯敘述者和源文本的敘述者之間差別顯著。翻譯敘述者的聲音可以隱藏在源文本敘述者的聲音之后,完全模仿源文本敘述者聲音,從而完全交融在一起。同時(shí),翻譯敘述者聲音也可能和源文本敘述者聲音不相融而呈現(xiàn)差異。當(dāng)翻譯敘述不同于源文本時(shí),即可感知到翻譯敘述者的話語存在。翻譯敘述者一般采用夸大敘事(amplifying narration)、簡化敘事(reductive narration)、減少文本敘述對象、改變文本讀者對象或者取代源文本敘述者聲音等敘事方法(drowning out the narrator of the source text),產(chǎn)生有別于源語文本的翻譯文本,從而創(chuàng)造出和源文本隱含讀者大相徑庭的譯語文本隱含讀者。[8]

O’Sullivan指出兒童文學(xué)作品的敘事交際具有顯著的不對稱性,成人作者往往會依據(jù)自身和所在文化對特定兒童讀者群的語言和認(rèn)知能力、興趣愛好的判定做出假設(shè),從而創(chuàng)造出想象中的兒童讀者形象。[6]99在兒童文學(xué)翻譯文本中,成人譯者不得不協(xié)商源語文本敘述者和目的語兒童讀者之間的不平等關(guān)系,以便進(jìn)入兒童讀者的角色,所以肯定會發(fā)出不同于源作者以及源語敘述者的聲音。譯者的聲音通過具體的翻譯敘事策略得以體現(xiàn),如模仿源文本敘述者聲音,或變更源文本敘述者的敘事內(nèi)容,或采取和源文本不同的方式與兒童讀者對話,或采用目的語文化更為熟悉的兒童文學(xué)敘事方式等。此外,特定的社會和文化語境形成的兒童觀一定程度上也決定著譯者對兒童讀者形象的構(gòu)建。譯者在翻譯過程中會主動根據(jù)兒童讀者的語言和認(rèn)知能力以及他們的愛好興趣,采用有別于源文本的敘事方式,從而使自己的聲音清晰可辨。

二、《夏洛的網(wǎng)》三譯本比較

(一)文本附加信息

從文本附加信息的層面分析,任溶溶譯本的譯者聲音明顯超過了另外兩個(gè)譯本,春柳譯本中的譯者聲音最不響亮。

首先,除春柳譯本外,康馨、任溶溶都以有別于源文本作者的譯者身份額外補(bǔ)充了相關(guān)信息??弟暗摹白g后記”置于翻譯文本之后,400多漢字,主要介紹了小說的故事情節(jié)寓意、小說的獲獎情況、作家的寫作風(fēng)格及其他作品、源文本的插圖及插圖畫家等??弟皩ⅰ断穆宓木W(wǎng)》定位為兒童寓言故事,并評論小說“詼諧生動,文筆簡潔、平易,寓意深刻”。任溶溶的“譯本序”置于翻譯文本之前,篇幅較長,2500多字,介紹了作者,并以自己的口吻詳細(xì)敘述了故事情節(jié)。任溶溶認(rèn)為《夏洛的網(wǎng)》是“世界兒童文學(xué)的一部經(jīng)典作品”、“一部好看的童話”、“故事生動,情節(jié)有趣,充滿懸念,小朋友一定愛讀”。同時(shí),還分析了小說的主題,指出作者“深入淺出地講了些很有意義的哲理,關(guān)于愛,關(guān)于友情,關(guān)于生死……”,并寫到了書對寫作之人的啟示。在目錄之前,譯者還額外增加了一個(gè)人“物”表,對小說中的人物及相互關(guān)系進(jìn)行解釋,幫助讀者更好地熟悉人物,了解故事情節(jié)。

其次,三譯本都補(bǔ)充有腳注。譯者依據(jù)個(gè)人判斷,對有礙兒童讀者理解的語言或文化信息進(jìn)行了解釋??底g本腳注一處,對“新式光潔行動”(原文:With New Radiant Action.)給出了如下注解:原意為“新式光潔作用”,英語中“作用”與“行動”是一個(gè)詞。該注釋實(shí)際上是譯者對自己翻譯方法的闡釋。春柳譯本共兩處腳注,分別解釋了環(huán)狀毛巾(roller towel)及阜氏轉(zhuǎn)輪(Ferris wheel)。任譯本腳注共四處,分別對賓夕法尼亞州的首府、主日學(xué)校(Sunday School)、昆斯伯羅大橋(Queensborough Bridge)、BB獵槍彈(BB shot)進(jìn)行了解釋。春柳譯本和任譯本的腳注均為對美國文化信息的注解,反映出譯者站在譯入語兒童讀者的立場,從他們的語言和認(rèn)知能力出發(fā),對源語文本進(jìn)行了信息補(bǔ)充,譯者聲音清晰可辨,同時(shí)各個(gè)譯者的聲音也各具特點(diǎn)。三位譯者選取的腳注內(nèi)容不盡相同,反映出成人譯者往往會依據(jù)自身假設(shè),創(chuàng)造出不同的目的語兒童讀者形象,從而影響自身的翻譯抉擇。

另外,對插圖的處理也能體現(xiàn)譯者的話語存在。如康譯本對“SOME PIG”及“TERRIFIC”兩幅插圖給出了額外的解釋,插圖下方補(bǔ)充了解釋性文字,如“蛛網(wǎng)上英文字的意思是‘好豬’”、“蛛網(wǎng)上英文字的意思是‘杰出’”。而其他含有英文詞匯的插圖譯者并未予以解釋,說明譯者認(rèn)為這兩幅插圖較為重要,其他插圖不會影響小讀者對小說的理解。任譯本直接將插圖中的“SOME PIG”和“TERRIFIC”等詞匯換成了漢字“王牌豬”和“了不起”。另外,第十六章圖片中的“FIRST PRIZE”也替換成了中文“第一名”,譯者聲音非常響亮,甚至直接掩蓋了源文本敘述者的聲音。春柳譯本則保留了源文本的插圖原貌。

(二)夸大敘事和簡化敘事

所謂“夸大敘事”,即翻譯文本中對客觀事物的解釋性增譯。[7]114這些擴(kuò)充信息并不屬于源文本,從而使翻譯敘述者的聲音有別于源文本敘述者的聲音,有時(shí)甚至?xí)谏w后者。和夸大敘事相反,譯者為了譯文讀者而省略、刪除或減少源文本的內(nèi)容,即為簡化敘事。[7]115當(dāng)源文本隱含讀者既包括兒童,也包括成人時(shí),譯者會采用簡化敘事的手段使譯文僅僅面向兒童隱含讀者。

《夏洛的網(wǎng)》三譯本中對同一內(nèi)容的翻譯,采取了不同的敘事手段和翻譯方法,呈現(xiàn)了三位譯者聲音的不同特點(diǎn)。如:

例 1:“Well,”said her mother,“one of the pigs is a runt.It’s very small and weak,and it will never amount to anything.……”[9]

“有一只豬很瘦小,”母親說,“又瘦又弱,看來長不好;……”[10]

“是這么回事,”媽媽說,“有一只豬崽畸型,發(fā)育不全。又小又弱,恐怕養(yǎng)不活,……”[11]

“這個(gè)嘛,”她媽媽說,“有一只小豬是落腳豬。它太小太弱,不會有出息。……”[12]

康譯本省略了源文本中的語氣詞“well”,屬于簡化敘事。對“runt”一詞的翻譯,康譯本和春柳譯本都采用了夸大敘事的手段,對該詞采用了解釋性翻譯的方法,對詞語的語義予以擴(kuò)充,以便兒童讀者能理解接受,譯者聲音在此清晰可辨。相對而言,任譯本未對該詞給出解釋性增譯,盡量與源文本敘述者的聲音一致。

再如:小說中的鵝媽媽說話常常結(jié)巴重復(fù),對此,譯者的處理也有不同,既有夸大敘事,也有簡化敘事。

例 2:“Sorry,sonny,sorry,”said the goose.“I’m sitting-sitting on my eggs.Eight of them.Got to keep them toasty-oasty-oasty warm.I have to stay right here,I’m no flibberty-ibberty-gibbet.I do not play when there are eggs to hatch.I’m expecting goslings.”(E.B.White本)[9]28

“對不起,孩子,對不起,”母鵝說,“我正在孵蛋、孵蛋。一共八個(gè)。非保持相當(dāng)溫度不可。我一定得呆在這兒。我不是冒失鬼。有蛋孵時(shí)決不玩。我在等小鵝出來?!保底g本)[10]25

“對不起,小弟弟,對不起,”鵝說,“我要去請雞妹妹為我孵蛋,一共八個(gè)。在這種時(shí)刻我是不能貪玩的。我等待著小鵝的出世?!保ù毫g本)[11]22

“對不起——對不起——對不起,”母鵝說,“我在孵——孵——孵我的蛋。一共八個(gè)蛋。我得讓它們熱乎乎——熱乎乎——熱乎乎的。我得蹲在這里不動,我是個(gè)負(fù)責(zé)任——負(fù)責(zé)任——負(fù)責(zé)任的鵝媽媽。有蛋要孵我連玩也不玩。我在等著小鵝出世?!保ㄈ巫g本)[12]21

例 3:“Approximately-oximately thirty days,all told,”answered the goose.“But I cheat a little.On warm afternoons,I just pull a little straw over the eggs and go out for a walk.”(E.B.White本)[9]33

“大約、大約、大約前后三十天,”母鵝答道,“可是我作了點(diǎn)弊。有時(shí)下午暖和,我在蛋上蓋些干草,自己出去散步?!保底g本)[10]31

“大約一共需要三十天?!冰Z回答道。(春柳譯本)[11]25

“大家說,大概——大概——大概三十天,”母鵝答道,“不過我也玩點(diǎn)小把戲。下午天氣暖和,我拉點(diǎn)麥草把蛋蓋上,自己到外面去溜達(dá)一會兒?!保ㄈ巫g本)[12]26

例2中,康譯本對“toasty-oasty-oasty warm”和“flibberty-ibberty-gibbet”采用了簡化敘事的方法,刪減了重復(fù)字眼。春柳譯本中的簡化敘事極其明顯,譯者甚至變化了源文本的內(nèi)容,譯者聲音明顯地蓋過了源文本的敘述者聲音。任譯本對鵝媽媽說話結(jié)巴的特點(diǎn)予以夸大,如“對不起——對不起——對不起”,“我在孵——孵——孵我的蛋”等,將源文本中的兩次重復(fù)夸大成三次重復(fù)。相比而言,例3中康譯本和任譯本均采用了夸大敘事的方法,春柳譯本刪除了大部分語句,簡化敘事非常突出。

例 4:“…… A rotten egg is a regular stink bomb.”(E.B.White本)[9]47

“……一個(gè)臭蛋是標(biāo)準(zhǔn)瓦斯彈?!保底g本)[10]44

“……一個(gè)臭蛋等于一枚重磅的阿摩尼亞炸彈?!保ù毫g本)[11]37

“……一個(gè)壞蛋等于一個(gè)地地道道的臭蛋。”(任譯本)[12]37

例 5:“ …… Arable arrives with his.22,shoots the...”(E.B.White本)[9]49

“……愛拉伯爾先生帶了22英寸口徑的手槍來,一槍把……”(康譯本)[10]47

“……阿雷伯來的時(shí)候還帶著一支0.22英寸口徑的槍,他用槍……”(春柳譯本)[11]40

“……那個(gè)阿拉布爾拿著他那支點(diǎn)二二口徑步槍到這里,一槍……”(任譯本)[12]39

例4語句的翻譯,任譯本采用了簡化敘事的手段,使譯文僅僅面向兒童讀者,直接刪除了“bomb”一詞??底g本和春柳譯本則采用了夸大敘事的方法,但增譯的信息“標(biāo)準(zhǔn)瓦斯彈”和“重磅的阿摩尼亞炸彈”顯然超過了兒童讀者的認(rèn)知能力,從而使得譯語文本的隱含讀者對象演變?yōu)槌扇穗[含讀者。例5中,三譯本均采用了夸大敘事的手段,對“.22”進(jìn)行了解釋,增譯了“槍”的信息,康譯本和春柳譯本還增譯了槍的口徑大小,不過康譯本顯然屬于誤譯。

(三)譯者聲音取代源文本敘述者聲音

當(dāng)翻譯敘述者的聲音明顯區(qū)別于源文本敘述者的聲音時(shí),后者的聲音會被取代。造成翻譯敘事方式變化的原因可以歸納為:雙語語言的差異、源語文化與譯入語文化的差異、譯者喜好、譯者對兒童讀者形象的設(shè)想、兒童文學(xué)翻譯規(guī)范等?!断穆宓木W(wǎng)》三譯本中,譯者聲音取代源文本敘述者聲音的地方也比較明顯。

其一,源文本共有六十五處斜體詞匯,源語文本敘述者借此表示語氣或語義的強(qiáng)調(diào)。三譯本中,康馨譯本保留了絕大部分斜體內(nèi)容,采用不同字體以示區(qū)別,盡量與源語文本敘述者的聲音保持一致;其他兩個(gè)譯本并未加以區(qū)分,從而譯者聲音淹沒并取代了源語文本敘述者的聲音。此外,源文本敘述者習(xí)慣采用破折號,用以補(bǔ)充信息,康譯本和任譯本基本保留了源文本的敘事特點(diǎn),春柳譯本則完全更改了這一敘事方式。

其二,由于英語和漢語分屬不同語系,英語字母本身并不富含語義,只是組成詞語的符號,而漢字則是音形意的統(tǒng)一體,每個(gè)漢字都有自己獨(dú)特的意義。譯者在進(jìn)行英漢雙語詞形翻譯時(shí),不得不更改源文本的語言內(nèi)容,以保證翻譯文本的可讀性,便于讀者理解和接受。這主要體現(xiàn)在源文本第十二和十三章中“terrific”一詞的翻譯。源文本描寫了夏洛如何在網(wǎng)上織出T、E、R等字母。三譯本均替換成了漢字,康譯為“杰出”,春柳譯為“極妙的豬”,任譯成“了不起”。顯而易見,三譯本中譯者的聲音直接蓋過了源文本敘述者的聲音,任譯本中甚至將源文本的內(nèi)容重新編排了位置。源文本中編織英文字母的夏洛在譯文本中變成了一筆一劃書寫漢字的蜘蛛。

例 1:“Now let’s see,the first letter is T.”……She climbed back up,moved over about an inch to the left,touched her spinnerets to the web,and then carried a line across to the right,forming the top of the T.She repeated this,making it double.Her eight legs were very busy helping.

“Now for the E!”……“Now for the R!……”

(E.B.White本)[9]93-94

“現(xiàn)在,先寫一個(gè)木字?!薄匦屡阑鼐W(wǎng)頂中央,把絲囊在網(wǎng)上碰一碰,然后垂直墜下,寫成十字。她重復(fù)這筆,變?yōu)殡p線,八條腿不住地忙碌著。

“現(xiàn)在先寫第一個(gè)字‘木’?!薄峙懒松先?,向左移了一英寸,把吐絲器放到網(wǎng)上,然后向右拉了一條線,形成了“木”字的上面一橫。她又重新做了一次,使之成雙線。她的八條腿也忙個(gè)不停。

“現(xiàn)在該寫‘及’了!”……“現(xiàn)在該寫‘妙’了!……”(春柳譯本)[11]74

“現(xiàn)在讓我想想,第一個(gè)字是‘了’?!?/p>

“現(xiàn)在來寫‘不’字。”……于是它重新爬到網(wǎng)頂,在第一個(gè)字右邊,離開一點(diǎn),開始吐絲,橫過去,向左角斜下去……它的八條腿幫著忙,忙個(gè)沒完。

“現(xiàn)在輪到織‘起’字了!……”(任譯本)[12]74-75

同樣的例子還有第二十二章中威爾伯給三只小蜘蛛取名的翻譯。夏洛的全名是“Charlotte A.Cavatica”,Charlotte為名,A.是中間名(middle name),Cavatica為姓。由于中文姓名不存在英文姓名的“中間名”,譯者在翻譯過程中既要考慮中英文姓名的差異,還要顧及兒童讀者的理解能力,故而譯本中會留下有別于源文本的痕跡,譯者的話語呈現(xiàn)較為明顯。

例 2:“What was my mother’s middle initial?”asked the second spider.

“A,”said Wilbur.“Then my name is Aranea,”said the spider.(E.B.White本)[9]182

“我媽媽的中間名字叫什么?”第二個(gè)問。

我發(fā)現(xiàn),學(xué)生總體素質(zhì)的高低,與是都市學(xué)校還是鄉(xiāng)村學(xué)校并不絕對相關(guān),很大程度上,一所學(xué)校的閱讀氛圍,決定了學(xué)生的整體素質(zhì)。具體來說,凡是“書香校園”的孩子,無論是都市還是鄉(xiāng)村的,他們給我的感覺:一是性格開朗,富有幽默感,很容易互動;二是他們具備很強(qiáng)的理解力,對于講座內(nèi)容,能十分準(zhǔn)確地把握住要點(diǎn);三是表達(dá)精確流暢;四是想象力豐富;五是思維開闊,當(dāng)他們向我提問時(shí),其思維角度和視野都令我吃驚。

“愛,”威伯說?!澳俏揖徒袗蹖殻敝┲胝f。(康譯本)[10]167-168

“我媽媽名字的中間的第一個(gè)字母是什么?”第二只問。

“愛,”維波爾說。“那我就叫愛倫,”她說。

(春柳譯本)[11]141

“那么我媽媽中間名字的縮寫是什么?”第二只小蜘蛛問。

“阿?!蓖柌f。“那么我的名字叫阿拉妮。”這只小蜘蛛說。(任譯本)[12]146

源文本“middle initial”直譯為“中間名的首字母”,康譯本翻譯為“中間名字”,屬于簡化敘事;春柳譯本是“名字的中間的第一個(gè)字母”,與源文本較為貼近,但和下文的漢字“愛”前后矛盾,讀者易于產(chǎn)生疑問;任譯本譯成“中間名字的縮寫”,采用了解釋性的語言,在此屬于夸大敘事。對中間名首字母“A”的翻譯,譯者都將英文字母轉(zhuǎn)換成漢字,或譯為“愛”,或譯為“阿”,譯者聲音顯而易見。

其三,對源文本文化詞匯的翻譯,三譯者的聲音也有差別。如對“God”、“Lord”等西方特色文化詞語的翻譯,任譯本用譯入語文化規(guī)范替代了源文本詞匯,譯者聲音從而淹沒了源文本敘述者聲音。康譯本和春柳譯本基本保留了源文本內(nèi)容,譯者聲音與源文本敘述者聲音保持一致。

例 3:“Saved from an untimely death.And may the good Lord forgive me for this foolishness.”(E.B.White本)[9]4

“你及時(shí)救了它的命。但愿上帝寬恕我的愚蠢?!保底g本)[10]4

“挽救一條快死的小生命,上帝,原諒我的愚蠢吧?!保ù毫g本)[11]3

“你讓它免于一死。愿老天爺原諒我做了這傻事?!保ㄈ巫g本)[12]3

三、結(jié)語

兒童文學(xué)作品的敘事交際具有明顯的不對稱性,成人作者和敘述者處處代表著兒童讀者,成人譯者在兒童文學(xué)翻譯中的聲音比成人文學(xué)翻譯中的譯者聲音更為明顯。通過對《夏洛的網(wǎng)》三譯本的比較,可以得出以下結(jié)論:兒童文學(xué)的譯者往往依據(jù)自己對目的語兒童讀者形象的假設(shè)、自己的偏好和翻譯理念、源語與譯入語語言文化的差異以及對兒童文學(xué)翻譯規(guī)范和翻譯傳統(tǒng)的設(shè)想,采用夸大敘事、簡化敘事、改變文本讀者對象或者取代源文本敘述者聲音等敘事方法,從而創(chuàng)造出和源文本隱含讀者大相徑庭的譯語文本的隱含讀者,同時(shí)產(chǎn)生有別于源語文本的翻譯文本。兒童文學(xué)翻譯文本中的譯者聲音絕不等同于源文本敘述者的聲音,但有時(shí)兩者能完全交融,難以辨別,有時(shí)則會呈現(xiàn)差異,甚至差異顯著。由于譯者自身的特點(diǎn),不同譯本中的譯者聲音各具特色,同一譯者的聲音有時(shí)還會出現(xiàn)自相矛盾的現(xiàn)象。

[1]孫艷燕.接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對比研究[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,2011.

[2]郭靜.任溶溶兒童文學(xué)翻譯策略研究——兼評其《夏洛的網(wǎng)》漢譯本[D].青島:青島科技大學(xué)外國語學(xué)院,2012.

[3]黃莉.兒童文學(xué)翻譯中的功能對等——《夏洛的網(wǎng)》四個(gè)中譯本個(gè)案研究[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,2012.

[4]VENUTI L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995:20.

[5]HERMANS T.The Translator’s Voice in the Narrative[J].Target,1996(8):23-48.

[6]O’SULLIVAN E.Narratology Meets Translation Studies,or The Voice of the Translator in Children’s Literature[M]//LATNEY G.The translation of children’s literature:a reader.Buffalo:Multilingual Matters,2006:99.

[7]O’SULLIVAN E.Comparative children’s literature[M].BELL A,translate.London&New York:Routledge,2005:109.

[8]張群星,丁曉蔚.翻譯敘事交際模式述評[J].芒種,2013(5):40-42.

[9]WHITE EB.Charlotte’s Web[M].New York:HarperCollions,1980:1.

[10]埃爾溫·懷特.夏洛的網(wǎng)[M].康馨,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1979:1.

[11]埃爾溫·懷特.夏洛的網(wǎng)[M].春心,柳水,譯.哈爾濱:黑龍江人民出版社,1982:1.

[12]埃爾溫·懷特.洛的網(wǎng)[M].任溶溶,譯.上海:上海譯文出版社,2007:1.

[責(zé)任編輯 孫艷紅]

H059

A

1007-5674(2014)06-0106-05

10.3969/j.issn.1007-5674.2014.06.021

2014-09-18

北京市教委社科計(jì)劃面上項(xiàng)目(編號:SM201411232007)

張群星(1979—),女,湖北天門人,北京信息科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,跨文化交際學(xué)。

猜你喜歡
夏洛的網(wǎng)春柳夏洛
惦 念
春柳
保健與生活(2020年6期)2020-03-20 14:37:34
夏洛的網(wǎng)
十幾歲(2020年19期)2020-03-20 09:01:40
Analysis on the innovation principle of operating system development history
感人至深的《夏洛的網(wǎng)》
朝中措·讀《夏洛的網(wǎng)》有感
兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究
考試周刊(2016年18期)2016-04-14 19:16:16
從《夏洛的網(wǎng)》說起
《夏洛的網(wǎng)》
讀《夏洛的網(wǎng)》有感
阳曲县| 台江县| 太白县| 武强县| 拉萨市| 安仁县| 山阴县| 东乌| 哈密市| 克东县| 门头沟区| 南雄市| 万源市| 麻江县| 平山县| 西丰县| 阿拉善右旗| 资源县| 上饶县| 德化县| 潍坊市| 涞水县| 自贡市| 临沭县| 涡阳县| 卢湾区| 读书| 赫章县| 阿鲁科尔沁旗| 扎囊县| 海宁市| 汉源县| 屏东县| 铜陵市| 元阳县| 台中市| 孟津县| 宜春市| 虞城县| 云和县| 鄯善县|