国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究

2016-04-14 19:16:16王娟
考試周刊 2016年18期
關鍵詞:夏洛的網字幕翻譯歸化

王娟

摘 要: 兒童電影字幕翻譯屬于兒童文學翻譯和電影字幕翻譯的一個交叉細分領域,一直未得到學者們的重視。然而,兒童電影字幕的翻譯工作在實踐中得到了充分的發(fā)展。隨著兒童文學翻譯和電影字幕翻譯的理論研究不斷深入,兒童電影字幕翻譯研究工作迎來發(fā)展的良機。本文以電影《夏洛的網》為例,從歸化與異化兩種翻譯策略的角度具體分析兒童電影字幕的翻譯,為兒童電影字幕翻譯的實踐工作提供理論借鑒。

關鍵詞: 兒童電影 字幕翻譯 歸化 異化 《夏洛的網》

隨著國外大量優(yōu)秀的兒童電影作品被引入國內,兒童電影字幕翻譯工作在理論和實踐中都得到了充分的發(fā)展。然而,由于兒童文學在文學多元系統中處于邊緣的位置,兒童文學的翻譯研究工作常常被忽視。實際上,兒童文學的翻譯并不簡單。以兒童電影字幕翻譯為例,由于兒童的直觀感知力強但理解力弱,翻譯內容必須契合具體、生動的形象;由于兒童的知識面不寬,翻譯內容必須更加通俗易懂。

一、兒童電影字幕的語言特點

電影字幕主要分為兩種,一類是片名、標識、片尾等說明性字幕,一類是對白、歌詞等語言性字幕。電影字幕具有即逝性、同步性、輔助性等特點,兒童電影字幕一般以短句為主,并大量采用疊詞和口語化的句子。因此,在翻譯工作中,既要遵守兒童文學翻譯的一般準則,又要結合兒童電影字幕翻譯的特征。兒童電影字幕翻譯的特點主要包括口語化、趣味化和韻律化三個方面。

1.口語化

口語化指翻譯講究通俗易懂、生動具體。兒童電影字幕是與電影對白一一對應的,在屏幕上停留的時間很短,觀眾無暇思索。因此,譯文必須簡潔、直接、流暢。

2.趣味化

趣味化指翻譯的內容能使兒童感到快樂。著名兒童教育家、兒童心理學教陳鶴琴教授認為“凡是使小孩子快樂的刺激容易印刻在小孩子的腦筋里”。翻譯兒童電影字幕使用幽默風趣的語言更能激發(fā)兒童的興趣并引起共鳴。

3.韻律化

韻律化指翻譯的語言要有節(jié)奏感,兒童總是先對韻律和節(jié)奏感興趣,韻律和節(jié)奏給兒童一種審美愉悅,能夠激發(fā)他們的情緒,陳鶴琴教授也提出“音樂是兒童生活中的靈魂”,“讓兒童生活音樂化”。

二、兒童電影字幕翻譯的策略

兒童電影字幕的翻譯屬于兒童文學翻譯和電影字幕翻譯的一個交叉細分領域,其獨特性要求我們更加注重翻譯策略的選擇。歸化與異化兩種翻譯策略是后現代語境中對直譯與意譯兩種翻譯策略的延伸。1995年,美國翻譯理論家Lowrence Venuti在專著《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)中明確提出并界定歸化與異化兩種翻譯策略之后,翻譯理論界和實踐中關于歸化與異化的討論與運用開始越來越多。

歸化翻譯主要運用目的語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合于讀者。異化翻譯主要再現原文的色彩,保留異域文化?;谇懊嬲撌鰞和娪白帜坏奶卣?,筆者認為兒童電影字幕翻譯應該在兒童容易接受的前提下,盡可能地進行文化傳播和教育,因此譯者首先必須走進兒童的世界,了解兒童的思維和說話方式,盡量讓電影字幕的譯文充滿純真和童趣;其次,兒童電影字幕翻譯應采用歸化為主的翻譯策略,處理好源語與譯語文化差異問題,并適當地運用異化以拓寬兒童的知識面,促進兒童的全面發(fā)展。

三、兒童電影字幕翻譯策略的運用

美國兒童電影《夏洛的網》(Charlottss Web)改編自美國著名作家埃爾文·布魯克斯·懷特的經典同名童話作品。電影講述了弱者之間相互扶持的故事,除了愛、友誼之外,還有一份對生命本身的贊美與眷戀。

1.歸化策略在電影《夏洛的網》字幕翻譯中的運用

例:——It is a runt.

——它是一只落腳豬。

Runt 是指發(fā)育不良的小動物,而落腳豬先天發(fā)育不良,體質弱,體重輕,因為豬群大小差異懸殊,搶不到食物或總是吃不夠。本句采用歸化的翻譯策略,將其翻譯成落腳豬,與下文中Fern的父親說“theres 11 pigs and only 10 teats”形成契合。

2.異化策略在電影《夏洛的網》字幕翻譯中的運用

例:——Hey! When did Fern get a pig?

Avery,its rude to point,give me that.

——嘿!芬恩什么時候有了只豬?

埃夫雷,指人很不禮貌,給我。

在西方禮儀中,說話時用手指人是很不禮貌的行為,對這種行為的教育容易被國內兒童接受和理解。因此,在本句翻譯中,采用異化的方式,既保留了原文的意思,又向兒童介紹了西方的禮儀文化,增加了兒童的見識。

四、結語

歸化和異化兩種翻譯策略各有優(yōu)點,兩者相輔相成。結合上述分析,筆者認為在兒童電影字幕翻譯中應合理運用歸化和異化兩種翻譯策略,在語言方面更多采用歸化的策略,在涉及文化相關內容的翻譯時應更多采用異化的策略。從語言方面來看,兒童尚處于母語學習階段,語言中“歐化”、“不順”的成分容易造成干擾,不利于兒童的語言發(fā)展。從兒童心理方面來看,兒童思維尚未成熟,意志力相對薄弱,太多異質的文化因素會擊潰他們的閱讀興趣和信心。然而,翻譯畢竟是一種跨文化交際,為了完成這一交際使命,兒童電影字幕中的異域文化因素應予以適當保留,但應以“易懂”、不引起誤解為限,必要時可加注說明。

參考文獻:

[1]Venuti L.The Translators Invisibility:A history of Translation [M]. London and New York: Routledge,1995.

[2]郭建中.歸化與異化:道德態(tài)度與話語策略[J]. 中國翻譯,2009.

[3]陳鶴琴.陳鶴琴教育文集[M].北京出版社,1985:379.

[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2001(1):61-65.

基金項目:湖南第一師范學院校級課題《兒童電影字幕翻譯的策略研究》(XYS12S26)

猜你喜歡
夏洛的網字幕翻譯歸化
感人至深的《夏洛的網》
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
《夏洛的網》節(jié)選與導讀
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
從《夏洛的網》說起
沂源县| 南投市| 神木县| 巨野县| 长寿区| 札达县| 汉川市| 大连市| 同仁县| 宁津县| 阿巴嘎旗| 奎屯市| 兴城市| 化州市| 蓬溪县| 赫章县| 永平县| 米脂县| 永德县| 敦煌市| 西吉县| 瑞丽市| 长寿区| 铜山县| 页游| 陆良县| 大英县| 义乌市| 杭锦旗| 泸西县| 湛江市| 灌云县| 攀枝花市| 同仁县| 麻城市| 城市| 尚志市| 德阳市| 遵义县| 江孜县| 平远县|