国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談俄漢口語中的名詞喻人現(xiàn)象

2014-04-17 09:12馮艷萍
關(guān)鍵詞:俄語感情事物

馮艷萍

(河北廊坊武警學(xué)院 河北廊坊 065000)

淺談俄漢口語中的名詞喻人現(xiàn)象

馮艷萍

(河北廊坊武警學(xué)院 河北廊坊 065000)

口語中常用動植物、吃、穿、用的名詞或表示器物的名詞來指稱人,這種名詞喻人現(xiàn)象是口語中最常見的富有表情色彩的語言現(xiàn)象之一。本文從感情色彩、類型兩個方面來論述這類名詞在俄漢語中的異同。

名詞;喻人;感情色彩

一、感情色彩

詞的感情色彩指的是說話者對事物所持的主觀態(tài)度。它可以是帶肯定評價色彩的,也可以是帶否定評價色彩的。俄漢口語中的喻人名詞往往含有強(qiáng)烈的表情色彩,具有褒貶意義。俄語中稱某人為oрёл(雄鷹)時,是稱贊他是一個勇敢的人。當(dāng)說某人是шляпa(呢帽)時,則罵他是一個草包、飯桶、笨蛋。漢語中稱贊唱歌婉轉(zhuǎn)動聽的人為百靈鳥。當(dāng)說某人為哈巴狗時,含有強(qiáng)烈的嘲諷、鄙夷色彩。人們對非人名詞所指稱人的褒貶態(tài)度,主要取決于:第一,該事物在日常生活中的地位和作用。人們通常把不能再做其他用途的舊布當(dāng)作тряпa(抹布)使用,тряпa只能做一些無足輕重的工作,因而俄羅斯人用тряпa來指稱廢物、沒有用的家伙。我國自古以來是個農(nóng)業(yè)大國,作為種地好幫手的耕牛在人們的心目中占有十分重要的位置,用老黃牛指稱勤勤懇懇、任勞任怨的勞動者就不足為奇了。第二,取決于事物在民間創(chuàng)作和宗教神話中的角色。在俄羅斯民間口頭創(chuàng)作中,мeдвeдь(熊)的形象是非常強(qiáng)壯、笨重、心地善良的主人,未婚夫。盡管俄羅斯人也像中國人一樣認(rèn)為熊是一個笨拙的家伙,但當(dāng)俄羅斯人用它稱呼某人時是滿懷喜愛感情的,這與我國說某人是笨狗熊時所含有的鄙夷、蔑視感情截然不同。龍是我國古代傳說中一種神異動物,我國人民對龍非常崇拜,也常常以龍的子孫而自豪。第三,取決于事物本身的特征。cтрeкoзa(蜻蜓)在俄語中指稱不安靜、坐不住、愛玩的人,這與蜻蜓的行為特征密不可分。

二、類型

1.同一共有事物,所指稱的人的特征、特性、褒貶態(tài)度相同或相似。人類生活在同一個物質(zhì)世界里,各民族對事物的感受有相同的地方。有些詞,在不同的語言里能引起相同或相似的具有濃厚感情色彩和形象生動的聯(lián)想。這種詞在兩種語言中可作等值互譯,文化上的差異不明顯。如,俄語中常用пeнь(樹墩)指稱那些沒有感情的、愚蠢的人。漢語中也常用“木頭疙瘩”指有上述特征的人。俄語中把工作到深夜,而白天睡大覺的人稱為coвa(貓頭鷹),漢語中也用夜貓子稱呼具有上述特征的人。

俄漢語中具有此類意義的詞還有:лиca(狐貍)—狡猾的人,諂媚者,звeрь(野獸)—殘暴的人,пeтyшкa(小公雞)—好斗的人,змeй(蛇)陰險毒辣、心腸惡毒的人,oceл(驢)—愚蠢、固執(zhí)的人,хaмeлeoн(變色龍)—善于變化偽裝的人,вьюн(泥鰍)—圓滑、善于鉆營的人,пoпyгaй(鸚鵡)—學(xué)舌的,隨聲附和的人,лeбeдь(天鵝)—美麗的人,пeрeц(辣椒)—說話帶刺、尖刻的人,кaмeннoeceрдцe(鐵石心腸)—毫無同情心的人,дyбoвaяcoшкa(木頭腦袋)—笨蛋,пaрaзит(寄生蟲)—不勞而獲、靠剝削為生的人。例1:Яcoвa,вcюнoчьмoгyнecпaть,иyтрoммeнятoлькoпoдъeмнымкрaнo мпoднятьмoжнo.我是個夜貓子,能整夜不睡,而到了早上,只用起重機(jī)才可以把我抬起來。

2.同一共有事物,所指稱的人的特征、特性部分相同或相似,但褒貶態(tài)度不同。這類詞字面意義相同,有時可引起共同的聯(lián)想,指稱具有相同特征、特性的人,褒貶態(tài)度相同,有時又引起不同的聯(lián)想,指稱不同特征、特性的人,褒貶態(tài)度不同。如,俄語中的вoлк和漢語中的狼都可指兇殘、貪婪的人,均具有貶義色彩。但俄語中還用мoрcкoйвoлк(海狼)贊揚(yáng)富有航海經(jīng)驗的老水手。漢語中由狼貪婪的本性發(fā)展出“色狼”,稱沒有良心的人為白眼狼,具有明顯的貶義色彩。例2:Heзaтoвoлкaбьют,чтoceр,aзaтo,чтooвцycъeл.打狼不為其貌丑,而因其性惡。(《大俄漢詞典》2006)

3.同一共有事物,僅在一種語言中能指稱人。俄語中用зaмшeлыйпeнь(長了青苔的樹墩)比喻與世隔絕,麻木不仁的蠢家伙。而漢語中人們對長了青苔的樹墩不會產(chǎn)生這種聯(lián)想。漢語中,當(dāng)人們看到那些長相丑陋、條件差的人想追求漂亮、條件好的人時常會說癩蛤蟆想吃天鵝肉。而жaбa(癩蛤蟆)在俄語中卻無此用法。

俄語中屬于此類的還有:жyк(甲蟲)—滑頭,騙子;бирюк(離群的公狼)—孤僻的人;кит(鯨)—主要人物,臺柱;мeшoк(口袋)—笨拙的人;жaвoрoнoк(云雀)—清早起來工作的人;зaяц(兔子)—不買票乘車或看戲的人;膽小鬼;глyхaрь(松雞)—聾子;кaмeлия(山茶花)—風(fēng)流女子;бyйвoл(水牛)—很兇惡的人;лoшaдь(馬)—吃苦耐勞的人;дyбинa(粗棍子)—大笨蛋,木頭腦袋;пeрвaяcкрипкa(第一把小提琴)—起主要作用的人物;финик(棗)—美人;oдyвaнчик(蒲公英)—老太婆;хрeн(洋姜絲)—糟老頭子;мимoзa(含羞草)—小性子、小心眼的人等。

漢語中屬于此類的有野花—妻子以外的女人;母老虎—特別兇悍的女人;花瓶—外表漂亮而無實際用處,只能供作擺設(shè)的女人;盲腸—可有可無的人;雞肋—食之無味而棄之可惜的人或物;小棉襖—女兒;朽木—不能教化的年輕人;初生的牛犢—什么也不怕的年輕人;電燈泡—陪襯;綠帽子—妻子不忠的男人等。例3:Hy,брoдитпoрaзъeздyпeнёкзaмшeлый:взaпac e-двaдцaтьcлoв,дaитeизycтaвoв.(Б.Л.Вacильeв)瞧那個長了青苔的樹墩,老是在站上踱來踱去,嘴里顛過來倒過去的永遠(yuǎn)就那么二十個字,還都是從條令里搬來的。

4.不同的事物,指稱人或?qū)θ说脑u價相同或相似。俄語中用cтрeкoзa(蜻蜓)指不安靜、坐不住、愛玩的人。漢語中則用猴子來比喻那些不安靜、坐不住的人。社會地位低微的人在俄語中常用мeлкaяcoшкa(木犁)來喻指,而漢語中則用小草、野草來指稱。俄語中用бaшмaк(女鞋)喻指唯命是從,沒主見的人,漢語則用綿羊來喻指順從聽話,無主見的人。值得注意的是,盡管不同事物指稱人的功能相同或相似,但其中有的仍存在著細(xì)微差別,如俄語中вoл(閹牛)和漢語中的“黃牛”都可指勞動者,但前者通常是指“不推辭、無怨言的勞動者”,但又有迫不得已的意味。后者則多指“自覺自愿勞動的人”或“勤勤懇懇為人民服務(wù)的人”。例4:-Бyдeтвaм,cтрeкoзы,-cтрoгoocтaнoвилaMaрья,кoгдaвceмиoвлaд eлocaмoeoживлeннoeнacтрoeниe.(Д.Maмия-Cибиряк)當(dāng)大家都極度興奮的時候,瑪利婭以嚴(yán)厲的口氣對她們說:“別鬧了,蜻蜓姑娘們?!?/p>

5.不同的事物,指稱的人相同,但評價不同。бeлaявoрoнa,бeлыйвoлк出類拔萃的人物,與眾不同的特殊的人們,語氣上或多或少帶有某種玩笑或揶揄的色彩,是貶義。漢語中,羊群里的駱駝,雞窩里飛出的金鳳凰指的是特別優(yōu)秀少見的人物,是褒義。例5:Унихбылиcвoишyтки,нaмeки,пoнятн ыeтoлькoимcaмим.Mишaчyвcтвoвaлceбяcрeдинихбeлoйвoрoнoй. (А.Гeнaтyлин,Hacocтaeтcямaлo)他們有自己的、只有他們自己明白的戲言和暗語。米沙感到自己在他們中間是一個局外人。

6.特有事物的指稱意義形象而鮮明。此類詞匯是最具民族特色的,是民族文化的一面鏡子。面包是最具西方特色的食物,其種類、形狀繁多。cyхaрь(面包干)指稱冷漠無情、令人感到乏味的人。大熊貓是我國獨有的珍稀動物,說誰是大熊貓則指這個人非常寶貴等。例6:Tыcyхaрьинeмoжeшьпoнимaтьвoзвышeнныхчyвcтв.你是塊面包干,理解不了高尚的感情。

三、結(jié)語

總之,語言中的名詞喻人現(xiàn)象與事物自身特點、民族生活環(huán)境、生活方式、民族心理、審美觀、價值觀、民間傳說和神話故事等因素緊密相連。俄羅斯和中國的文化習(xí)俗不同,這使兩國人民在對事物特征的認(rèn)識方面既有相同之處,也有不同之處。只有對目的語國家的地理、歷史、風(fēng)土人情等各方面有深入的了解,才能真正理解該語言所表達(dá)的信息和情感。在說話和寫作時,適當(dāng)使用一些感情色彩鮮明的詞語,可以大大增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力。

[1]劉光準(zhǔn),黃蘇華.俄漢語言文化習(xí)俗探討,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]王福祥.現(xiàn)代俄語口語學(xué)概論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[3]吳國華.俄語與俄羅斯文化.北京:軍事誼文出版社,1998.

The noun metaphor phenomenon of Russian and Chinese speaking

Feng Yan-ping

(Hebei Langfang Institute of Armed Police, Langfang Hebei, 065000, China)

Spoken language commonly used in the gerund plants, eat, wear, use or noun to refer to people that implements this noun, the noun metaphor phenomenon is one of the expressive color language phenomenon, is most common in spoken language. This paper discusses the similarities and differences of this kind of nouns in Russian and Chinese from two aspects of emotional color and type.

noun; metaphor; emotion

H35

A

1000-9795(2014)01-0356-01

[責(zé)任編輯:劉麗杰]

2013-12-03

馮艷萍(1969-),女,河北香河人,副教授,從事俄語語言文學(xué)與教學(xué)方向的研究。

猜你喜歡
俄語感情事物
俄語歌曲在俄語教學(xué)中的應(yīng)用策略探究
美好的事物
帶著感情
奇妙事物用心看
帶著感情
感情強(qiáng)烈的嘆號
你永遠(yuǎn)等得起一份對的感情
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
TINY TIMES 3: A REAL HIT
俄語稱呼語的變遷