国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)英文版建設(shè)研究

2014-04-23 22:26:46張珺瑩遲佳鈺溫鑫么宇
經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2014年7期
關(guān)鍵詞:交際語(yǔ)言文化

張珺瑩 遲佳鈺 溫鑫 么宇

摘 要:為發(fā)揮英文網(wǎng)站外宣陣地和形象窗口的作用,沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)英文版應(yīng)體現(xiàn)對(duì)外宣傳的廣告效應(yīng),兼顧語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,文化維度的遷移和交流的效果,以適當(dāng)?shù)陌b、親近的話語(yǔ)形式和靈活的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

關(guān)鍵詞:旅游網(wǎng)站;語(yǔ)言;文化;交際

中圖分類號(hào):F590 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2014)07-0231-02

英文旅游網(wǎng)站借助網(wǎng)絡(luò)作為新的旅游信息平臺(tái),已成為強(qiáng)大的廣告媒介,這對(duì)中國(guó)涉外旅游業(yè)的發(fā)展而言,既是一個(gè)有利的契機(jī)也是一個(gè)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。沈陽(yáng)涉外旅游業(yè)在信息化進(jìn)程上發(fā)展相對(duì)較晚,其旅游官網(wǎng)英文版的建設(shè)尚不完善,在對(duì)外宣傳方面缺乏內(nèi)外有別的意識(shí)。目前英文旅游網(wǎng)站評(píng)價(jià)研究的缺失是旅游信息化研究的一個(gè)空白點(diǎn),本研究有助于為沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)英文版的建設(shè)提出改進(jìn)方向和建設(shè)依據(jù),以增強(qiáng)其市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,對(duì)于涉外旅游業(yè)的發(fā)展具有重要意義。

一、語(yǔ)言維度

沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)英文版中多處出現(xiàn)違背譯語(yǔ)規(guī)范的現(xiàn)象,如拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、措辭不當(dāng)?shù)?。這些語(yǔ)言錯(cuò)誤會(huì)使人質(zhì)疑旅游目的地的英語(yǔ)接待能力,對(duì)此譯者應(yīng)參照原文對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)行進(jìn)一步的推敲和校核。同時(shí)鑒于英漢旅游網(wǎng)站景點(diǎn)介紹的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)不同,譯者要站在瀏覽者的角度,透析出瀏覽者關(guān)心的核心信息,根據(jù)瀏覽者的表達(dá)習(xí)慣和思維方式組織譯文。

就語(yǔ)言風(fēng)格而言,漢語(yǔ)旅游文本在描寫景物時(shí),辭藻華麗,具有虛中帶實(shí)的特點(diǎn)。而國(guó)外網(wǎng)站的英語(yǔ)旅游文本大多準(zhǔn)確詳實(shí)地提供景點(diǎn)服務(wù)設(shè)施、地理環(huán)境等游客感興趣的信息,來(lái)給網(wǎng)站讀者直觀可感的印象。鑒于此,譯者翻譯時(shí)應(yīng)將漢語(yǔ)中大量描述性渲染性文字適當(dāng)進(jìn)行弱化處理,以簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言向讀者傳達(dá)重點(diǎn)信息。另外,譯文應(yīng)以讀者為中心,注重讀者效應(yīng),避免過(guò)度地使用正式書面語(yǔ)。應(yīng)盡量模仿國(guó)外景點(diǎn)介紹的語(yǔ)氣,采用You Form 形式,即第二人稱敘述的語(yǔ)氣,拉近與讀者的距離,喚起讀者積極參與的意識(shí)。

就語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)而言,國(guó)外旅游網(wǎng)站語(yǔ)篇多為“演繹式”結(jié)構(gòu)。而沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)中不少譯文受漢語(yǔ)寫作常式的影響,保留了漢語(yǔ)的“歸納式”結(jié)構(gòu)。第一段為導(dǎo)入段,最重要的信息在最后一段,造成譯文重點(diǎn)不突出,信息邏輯較弱。對(duì)此譯者應(yīng)從譯入語(yǔ)的行文思路出發(fā),使用讀者樂(lè)于接受的“演繹式”結(jié)構(gòu)。另外,網(wǎng)絡(luò)文本是一種超文本,與傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本相比,其結(jié)構(gòu)更加靈活、開(kāi)放,信息組織模式更具彈性,這有助于彌補(bǔ)譯文信息量不足的問(wèn)題。譯者可通過(guò)采用邏輯層次編譯法來(lái)兼顧網(wǎng)站文本的整體性與連貫性。該方法是國(guó)外眾多旅游網(wǎng)站景介翻譯的常用模式。即通過(guò)利用網(wǎng)絡(luò)超文本的方式,首先對(duì)原文復(fù)雜的邏輯層次進(jìn)行梳理,然后分層地以流程圖的方式列出讀者所關(guān)注的核心信息,并將核心信息置于主界面,以下劃線形式設(shè)成超文本鏈接,將細(xì)節(jié)信息放在鏈接頁(yè),這樣既可以完整地再現(xiàn)原文信息,避免冗長(zhǎng)的行文,又給讀者以充分的信息選擇自主權(quán),使譯文一目了然,提高閱讀效率。

二、文化維度

旅游資源的魅力在于其文化內(nèi)涵。通過(guò)文本對(duì)比發(fā)現(xiàn),北京、上海等旅游城市的景點(diǎn)英譯內(nèi)容詳實(shí),再現(xiàn)了旅游景點(diǎn)的文化魅力。而沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)漢語(yǔ)文本中的文化內(nèi)涵沒(méi)有最大限度地再現(xiàn)于英語(yǔ)文本中。其文化性翻譯失誤主要體現(xiàn)在:一是文化信息舍棄,表現(xiàn)為中文景點(diǎn)介紹內(nèi)容詳實(shí),信息量大,而英文景點(diǎn)介紹信息量少,譯文與原文存在很大差異;二是拼音充數(shù),外國(guó)游客看了不知所云,得不到任何實(shí)質(zhì)性信息,完全失去了應(yīng)有的語(yǔ)用功能;三是文化信息缺失,對(duì)于文化傳播的最大障礙——文化負(fù)載詞的翻譯,由于忽略了外國(guó)游客缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí),造成語(yǔ)用效果大打折扣。

由于譯語(yǔ)讀者缺乏有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言、文化等方面的預(yù)設(shè)知識(shí),譯者如果將原文的某些內(nèi)容直接移植到譯文,勢(shì)必與譯語(yǔ)讀者的文化期待相悖。因而譯者需從讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)出發(fā)、以譯語(yǔ)文化背景為參照,盡可能順應(yīng)譯語(yǔ)的文化規(guī)范,可采用注釋性增譯來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。通過(guò)對(duì)帶有濃厚源語(yǔ)色彩的文化負(fù)載詞(如人名、朝代、歷史典故等)做出背景信息的附加增譯,可以有助于實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。以昭陵簡(jiǎn)介為例:“Zhaoling Tomb has been expanded and renovated by Kangxi,Qianlong and Jiaqing”。其中“康熙、乾隆和嘉慶”采用了音譯法。譯語(yǔ)讀者因不具備中國(guó)歷史文化的背景知識(shí),勢(shì)必造成其理解障礙和文化空白問(wèn)題。如果通過(guò)對(duì)上述帶有源語(yǔ)色彩的文化負(fù)載詞進(jìn)行注釋性增譯(如 Kangxi,Qianlong and Jiaqing :the 4th,6th,and 7th emperor of Qing Dynasty),會(huì)有助于讀者消除理解障礙,更好地欣賞異域文化。

三、交際維度

譯文和原文的交際環(huán)境不同,譯者如果不考慮譯文的功能或受眾,單純地追求與原文的形式對(duì)等,會(huì)使譯文的交際功能受到損害。例如,當(dāng)遇到極具本土文化特色而在譯語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的異化成分時(shí),譯者往往不知如何處理。由于網(wǎng)絡(luò)文本是一種特殊的文本形式,如果網(wǎng)頁(yè)篇章過(guò)長(zhǎng),讀者需要滾動(dòng)頁(yè)面進(jìn)行閱讀,影響譯文的可讀性。因而不適合將源語(yǔ)中所有的文化信息或異化成分進(jìn)行注釋性增譯。有些內(nèi)容對(duì)理解譯文幫助不大,如果一味地忠實(shí)于原文形式,雖然譯者的初衷是要弘揚(yáng)民族文化,但結(jié)果往往事與愿違。

以北陵的簡(jiǎn)介為例:“Beiling Tomb,with the real name Zhaoling Tomb,seated 10 li in north Shenyang(Shengjing).”該簡(jiǎn)介包含了盛京、華里這些具有本土特色的詞匯,影響譯語(yǔ)讀者對(duì)信息的理解。如果對(duì)沈陽(yáng)的舊稱為盛京,華里為中國(guó)以前的計(jì)量單位這些無(wú)助于譯文誘導(dǎo)功能發(fā)揮的信息進(jìn)行說(shuō)明,就會(huì)違背網(wǎng)絡(luò)文本的簡(jiǎn)練原則。絕大部分外國(guó)游客來(lái)中國(guó)是為了游覽風(fēng)景名勝,而不是為了考古或研究歷史,所以譯者應(yīng)對(duì)不必要的細(xì)節(jié)信息進(jìn)行刪減。這樣做不但不會(huì)影響譯文誘導(dǎo)功能的發(fā)揮,反而有助于增強(qiáng)譯文的關(guān)聯(lián)性,有助于讀者獲取關(guān)鍵信息,減輕閱讀負(fù)擔(dān)。但這并不意味著將所有難以翻譯的文化信息都作刪減或省略處理,譯者應(yīng)在實(shí)現(xiàn)文本的交際意圖與文化的對(duì)外傳播之間尋求最佳平衡點(diǎn)。就信息的關(guān)聯(lián)度而言,與景點(diǎn)高度相關(guān)的文化信息以及具有普遍性的中國(guó)文化常識(shí),應(yīng)采用注釋性增譯,但注釋內(nèi)容應(yīng)盡可能簡(jiǎn)潔明了。而與主題關(guān)聯(lián)度低,對(duì)文化傳播價(jià)值不大的次要信息應(yīng)采用刪減或概述的方法進(jìn)行處理。如將某些主觀性很強(qiáng)的描述性或評(píng)價(jià)性信息化繁為簡(jiǎn),可以有助于突出景點(diǎn)特征的主題信息,減少受眾不必要的認(rèn)知努力。

總之,當(dāng)前沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)英文版的建設(shè)尚不能滿足受眾需求,要提升翻譯質(zhì)量,政府相關(guān)部門需建立長(zhǎng)效的語(yǔ)言質(zhì)量監(jiān)控機(jī)制,通過(guò)加強(qiáng)內(nèi)外合作,發(fā)揮專家、學(xué)者和國(guó)際友人不可替代的作用。目前上海市已公開(kāi)招聘了政府網(wǎng)站社會(huì)監(jiān)督員(“啄木鳥”)為政府網(wǎng)挑刺,組織力量對(duì)網(wǎng)站的質(zhì)量實(shí)施嚴(yán)格的把關(guān)和動(dòng)態(tài)監(jiān)督,這種做法很值得借鑒。另外,譯者也需對(duì)平行網(wǎng)站文本進(jìn)行對(duì)比研究,了解真實(shí)語(yǔ)料,才能做到以目的語(yǔ)讀者為出發(fā)點(diǎn),順應(yīng)目的語(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,充分重視目的語(yǔ)讀者的文化背景和認(rèn)知結(jié)構(gòu),來(lái)決定源語(yǔ)信息的內(nèi)容選擇、翻譯策略的應(yīng)用以及譯文的表現(xiàn)形式。通過(guò)對(duì)源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式做出適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

參考文獻(xiàn):

[1] 丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.

[2] 劉穎.企業(yè)網(wǎng)站翻譯的適用原則與獨(dú)特方法解析[J].外貿(mào)業(yè)務(wù)探討,2011,(2).[責(zé)任編輯 王曉燕]

猜你喜歡
交際語(yǔ)言文化
情景交際
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
通海县| 察隅县| 壶关县| 龙胜| 怀柔区| 通渭县| 崇仁县| 海阳市| 芦山县| 城步| 抚远县| 慈溪市| 望城县| 洪江市| 石台县| 南通市| 西乌珠穆沁旗| 周宁县| 邹平县| 金坛市| 闻喜县| 澎湖县| 定襄县| 马山县| 安吉县| 都江堰市| 长沙市| 安国市| 红河县| 德安县| 青海省| 永修县| 永仁县| 阳泉市| 绥棱县| 海伦市| 安达市| 磴口县| 苏尼特左旗| 根河市| 乐业县|