国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯出版工作中編輯的角色與翻譯編輯觀

2014-04-25 17:31:21覃芳芳
出版廣角 2014年5期

[摘要]出版行業(yè)是文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,翻譯出版在我國出版走出去戰(zhàn)略中發(fā)揮著重要作用。改革開放以來,我國的翻譯出版行業(yè)經(jīng)歷了快速發(fā)展,翻譯作品的出版數(shù)量連年遞增。然而在其快速擴(kuò)張的過程中也遇到一些問題,如出版作品質(zhì)量良莠不齊、出版機(jī)構(gòu)發(fā)展不平衡、一流翻譯人才缺失等。文章從編輯角色和編輯觀兩方面論述有關(guān)問題,以提高對相關(guān)問題的認(rèn)識,促進(jìn)翻譯出版的健康發(fā)展。

[關(guān)鍵詞]翻譯出版;編輯角色;翻譯編輯觀

[作者簡介]覃芳芳,三峽大學(xué)外國語學(xué)院。

作為文化傳播的橋梁,翻譯出版對我國引進(jìn)國外文化和中國文化走出去有舉足輕重的作用。新中國成立以來,國內(nèi)的翻譯出版事業(yè)從無到有經(jīng)歷了巨大的發(fā)展,然而翻譯出版工作也面臨一些問題,如出版作品魚龍混雜、良莠不齊,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這與我國相關(guān)專業(yè)的編輯人才缺乏不無關(guān)系。鑒于此,文章擬從編輯的角色和編輯觀兩方面論述有關(guān)問題,以提高對相關(guān)問題的認(rèn)識,促進(jìn)翻譯出版的健康發(fā)展。

一、翻譯出版業(yè)的現(xiàn)狀及其存在問題

出版?zhèn)髅绞俏幕a(chǎn)業(yè)的重要組成部分。近年來,國家已經(jīng)把文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提高到一個新的戰(zhàn)略高度。在出版走出去戰(zhàn)略的推動下,翻譯出版行業(yè)步入迅速發(fā)展時期。統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,從1978年到1990年的13年間,國內(nèi)各類出版機(jī)構(gòu)出版的翻譯作品達(dá)到2.85萬種。從1995年至2004年的10年時間內(nèi),除去重譯和多版的譯著,翻譯類新書的出版數(shù)量達(dá)到10.75萬種,出版數(shù)量增長近四倍。這其中尤以社科類和文學(xué)藝術(shù)類圖書的翻譯出版最為突出。同時,外文圖書版權(quán)貿(mào)易也增長迅速。原新聞出版總署的統(tǒng)計資料表明,1995年至1999年,中國外文圖書版權(quán)貿(mào)易量累計2.07萬項,1999年至2004年達(dá)到5.41萬項,2003年一年的外文圖書版權(quán)貿(mào)易額為1.94億美元。

盡管我國的翻譯出版行業(yè)取得了可喜的成就, 然而在其發(fā)展過程中也難免會出現(xiàn)一些問題。這些問題主要表現(xiàn)在以下方面:

首先,翻譯出版的作品數(shù)量巨大,但是譯作質(zhì)量參差不齊、魚龍混雜。如前所述,翻譯出版的需求達(dá)到每年上萬種,但是專業(yè)翻譯家缺乏。在經(jīng)濟(jì)利益的促使下,一些出版社為了搶占市場,把一些粗制濫造的作品推向市場。這些作品由于成本優(yōu)勢占了先機(jī),而精品翻譯由于制作周期較長,成本較高反而得不到市場認(rèn)可。這樣既打擊了出版社出版精品的積極性,進(jìn)而影響讀者對譯著的評價,損害著作人的權(quán)益。

其次,翻譯出版作品的結(jié)構(gòu)不盡合理。在學(xué)科上,人文科普類占絕大多數(shù),自然科學(xué)尤其是學(xué)術(shù)類譯著偏少。據(jù)統(tǒng)計,在2005年的翻譯選題上,自然科學(xué)類僅占13.65%,而人文社科類卻占83%。這種不平衡不利于國外先進(jìn)技術(shù)的輸入和引進(jìn),也不利于國內(nèi)科研的進(jìn)步。在譯著的翻譯結(jié)構(gòu)上重視國外作品的引進(jìn),輕視中譯外作品的出版。不可否認(rèn),西方翻譯作品的引進(jìn)對西方先進(jìn)思想和技術(shù)在國內(nèi)傳播發(fā)揮了不可替代的作用,然而長期的輸入只會導(dǎo)致西學(xué)東漸,不利于中國文化走出去,進(jìn)而影響中國的軟實力提高。

再次,一流翻譯和編輯人才缺失。改革開放以來,我國外語教育蓬勃發(fā)展。外語專業(yè)一直是學(xué)生選擇的熱門專業(yè)之一,然而國內(nèi)大多數(shù)學(xué)校都將重點(diǎn)放在外貿(mào)、教育等方面,翻譯一直得到不應(yīng)有的重視。在高校內(nèi)部,譯著不算科研工作,不能作為評職晉升的參考。

最后,行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)缺失。翻譯作品的好壞沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯人員沒有準(zhǔn)入制度,也沒有專門從事作品翻譯的專業(yè)翻譯家。加之翻譯費(fèi)用偏低,每千字50元,導(dǎo)致很多翻譯作品都由業(yè)余翻譯完成,出現(xiàn)一人掛名多人翻譯的現(xiàn)象,甚至出現(xiàn)抄襲現(xiàn)象。

造成這些問題的原因主要是市場惡性競爭,即出版社只顧經(jīng)濟(jì)效益,忽略作品的內(nèi)在價值和出版作品的社會價值。同時,這也與編輯在翻譯出版中的編輯觀不無關(guān)系。

二、編輯在翻譯出版中的角色

“編輯作為一種社會職業(yè),也是一種社會文化,更是一門技術(shù)科學(xué),它對于宣傳馬克思主義和黨的方針政策、傳播社會主義文化起著橋梁紐帶作用?!?[3]在翻譯出版中,編輯主要扮演出版作品的選擇、譯文選擇、對譯著最后加工等角色。

首先,選擇出版作品的類型。在翻譯出版過程中,編輯首先要選擇出版什么樣的作品。人物社科類作品一直占據(jù)翻譯出版的絕大部分領(lǐng)地,近年來經(jīng)管類、心理學(xué)等作品的引進(jìn)也有所增加。這些都表現(xiàn)出出版翻譯市場的變化。編輯要善于捕捉讀者的需求變化,選擇既能滿足讀者需要,又可以促進(jìn)社會主義精神文明建設(shè)的翻譯作品。

其次,在眾多版本中挑選最佳的譯文版本。一般圖書出版只有一個版本,在譯著的出版過程中可能會出現(xiàn)一部作品多種譯本的可能。文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯是一個再創(chuàng)作的過程,由于翻譯自身的學(xué)科特點(diǎn),每一本孰優(yōu)孰劣難有定論。每個譯本都各有千秋,這時編輯就要扮演最終裁決人的角色,從不同的譯本中選擇既忠實原著,又受到讀者歡迎的版本。這對編輯來說是一個很大的挑戰(zhàn),譯本的選擇可能會決定一部作品的出版能否取得成功。

最后,完成作品的最終呈現(xiàn)。有的作品翻譯完成之后,可能離最終出版的要求尚有差距。編輯就需要做文字的修訂,使譯著達(dá)到出版的要求。此外,好的譯著還需要插圖、美工等。由于譯著的內(nèi)容來自其他文化,加上翻譯本身的特點(diǎn)可能無法完整傳達(dá)原著的意思。在這種情況下,就需要圖片作為補(bǔ)充。圖書的美工既可以傳達(dá)文字無法表達(dá)的意義,也可以增加圖書的趣味性,從而提高圖書的質(zhì)量。

翻譯出版是一個長期復(fù)雜的過程,在出版各個環(huán)節(jié)都離不開編輯的辛苦努力,翻譯出版的特點(diǎn)給編輯提出了更高要求。翻譯人員除了掌握基本的編輯知識,還要有豐富的外國文化知識,熟悉新語境下翻譯出版的特點(diǎn)。只有這樣才會滿足市場的要求,編輯出既受讀者歡迎,又具有高質(zhì)量的翻譯書籍。

三、編輯的翻譯編輯觀

翻譯編輯觀是編輯在翻譯出版中對所涉及信息和編輯現(xiàn)象的基本看法和觀點(diǎn)。編輯的翻譯編輯觀在整個翻譯出版過程起到統(tǒng)攝、綱領(lǐng)和靈魂性的作用,樹立正確的翻譯編輯觀應(yīng)遵循以下原則:

第一,樹立正確的翻譯編輯觀就要堅持唯物論原則。把翻譯出版看成是客觀事物去考察,把各種翻譯現(xiàn)象看成是認(rèn)識編輯本質(zhì)的大門。作為翻譯編輯,不僅要認(rèn)識編輯行業(yè)的現(xiàn)象和規(guī)律,而且要學(xué)習(xí)認(rèn)清翻譯現(xiàn)象背后的簡單規(guī)律,如一篇文章的翻譯周期,文章翻譯的難度,哪些是可以翻譯的,哪些是不可翻譯的。只有這樣才可以發(fā)現(xiàn)和揭示翻譯編輯過程中一些內(nèi)在本質(zhì)的必然聯(lián)系,從而形成科學(xué)的翻譯編輯觀。

第二,翻譯實踐和翻譯編輯實踐是不斷變化的,編輯要不斷從實踐中吸取經(jīng)驗和教訓(xùn)。翻譯編輯實踐是隨著社會發(fā)展而發(fā)展的,翻譯研究和編輯研究理論的發(fā)展同時也會為翻譯編輯實踐提供動力。也就是說,翻譯編輯實踐的發(fā)展有兩方面的含義:翻譯編輯的社會實踐是不斷發(fā)展變化的,翻譯和編輯實踐的研究是在發(fā)展變化中的。這兩方面的發(fā)展都會為翻譯編輯研究提出新情況、新問題、新動向和新課題。

第三,對已有的經(jīng)驗和原則進(jìn)行批判繼承。學(xué)習(xí)和繼承前人經(jīng)驗是進(jìn)步的前提,辨析和批判是發(fā)展的必要條件。要樹立正確的翻譯編輯觀,編輯就必須積極學(xué)習(xí),借鑒和繼承前人的觀點(diǎn)。在翻譯出版的實踐中難免會出現(xiàn)編輯觀和編輯角色發(fā)生沖突的情況,這時就需要編輯在價值觀和經(jīng)濟(jì)效益之間作出取舍。

[1]李景端. 翻譯侵權(quán)濫造亂象何時休[J]. 中小學(xué)英語教學(xué)與研究, 2008 (11): 77-78.

[2]柳遜. 透視外國文學(xué)出版亂象叢生的背后[J]. 中國圖書評論, 2012 (7): 68-71.

[3]王亞芳. 編輯的職能與作用[J]. 黑龍江科技信息, 2003(5): 107.

[4]王欽仁. 譯著出版精品之路——由《 托爾斯泰小說全集》 的翻譯出版談起[J]. 出版廣角, 2005(5): 20.

[5]公文. 論新媒體語境下的傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)[J]. 出版廣角, 2012 (5): 59-61.

[6]遲玉華. 多重視角中的編輯觀和編輯概念[J]. 山東理工大學(xué)學(xué)報: 社會科學(xué)版, 2005(3):102-106.

四川省| 周至县| 通榆县| 阿勒泰市| 开封县| 浦城县| 白水县| 扎兰屯市| 中方县| 都匀市| 偏关县| 阿鲁科尔沁旗| 汉阴县| 屯留县| 武平县| 万年县| 龙山县| 长沙市| 夹江县| 卓尼县| 汽车| 凉山| 固原市| 泰来县| 东至县| 乡宁县| 石泉县| 梅河口市| 唐山市| 英吉沙县| 石狮市| 中宁县| 延吉市| 阿坝| 滨州市| 鄯善县| 青冈县| 昌邑市| 龙海市| 河曲县| 都匀市|