史文靈
【摘 要】英語反義詞(antonym)這一重要語言現(xiàn)象因其獨特的修辭功能(常常在日常生活及文學(xué)作品中得以廣泛運用。尤其當(dāng)文學(xué)大師們在塑造人物、描繪情景、描寫心理、陳述或反駁觀點等的時候為文學(xué)作品增添了濃郁的藝術(shù)魅力和雄辯的說服力。本文主要探討英語反義詞在文本中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】英語;反義詞;文本;分類
一、早期反義詞研究的局限性
早期只強調(diào)了反義詞詞義的相反性或相對性(而對詞義相反的方式并沒有具體說明(例如hot與cold、dead與alive、lend與borrow等)各組詞之間相反的方式就不完全一樣。這些概念都只強調(diào)了反義詞相互間的語義區(qū)別(而忽視了它們在語法和語用方面的一致性或相似性,如heat與cold,single與marriage,各組詞就不能說是反義詞(因為它們雖然在語義上相反,但它們并非對等的語法單位。此外,反義詞還經(jīng)常用于對比反襯,借以反映自然界和人類生活中的對立統(tǒng)一現(xiàn)象。這在文學(xué)創(chuàng)作中也屢見不鮮,如:雪萊在《西風(fēng)頌》中的最后一句“If winter comes,can spring be far behind”更是把spring和winter作為反義詞對舉使用。
二、中后期反義詞的補充定義
正是由于反義詞有上述諸多不同情況(英國著名語義學(xué)家萊昂斯(John Lyons)在他的《語義學(xué)》和《理論語言學(xué)導(dǎo)論》兩部著作中,把詞與詞之間的對立關(guān)系分為相反、互補和相對三種.萊昂斯認(rèn)為,反義詞在語義上是可以分級的(Gradable),因此他只把big與small,hot與cold等這些在語義上相反的詞看作反義詞,因為它們能較為明顯地反映出語義上的極性對立特征(polar Oppositeness)。
反義詞指的是語義相反且具有對等語法單位的不同的詞。但在英語中也存在一種詞,本身就兼有兩個相互對立的詞義,如:dust一詞作動詞時,既可以表示“去掉灰塵”也可以表示“揚起灰塵”;twilight一詞作名詞時,既可以表示“夕陽”也可以表示“朝陽”等等。盡管以上兩例中的dust和twilight兩詞均兼有兩個相互對立的詞義,但不能屬于反義詞的范疇,只能屬于一詞多義的多義詞范疇。
三、按照形態(tài)特征劃分
(1)詞根反義詞(Root Antonyms)
例如:deep和shallow、work和rest、left和right等諸組詞都是詞根反義詞,因為從構(gòu)詞法來看,它們每個詞都是無標(biāo)記的。
(2)派生反義詞(Derivative Antonyms)
例如:happy和unhappy、like和dislike等諸組詞都是派生反義詞,因為它們都是由相同的詞根加上表示相反的前綴和后綴構(gòu)成的,在音和形上都有明顯的關(guān)系,是有標(biāo)記的。
四、按照語義特征劃分
(1)相對性反義詞(Converse Antonyms)
如poor和rih、old和young等,它們在語義上具有極性對立關(guān)系,肯定一方就意味著否定另一方,但否定一方并不一定必須肯定另一方,因為這類反義詞處于軸線的兩極,兩極之間仍存在著某種中間狀態(tài),可以有不同程度的比較關(guān)系,如:hot和cold這組處。
于極性對立的反義詞!中間還有warm和cool兩種程度的對比。
(2)互補性反義詞(Complementary Antonyms)
如male和female,dead和alive,single和married等各組詞,彼此之間只存在非此即彼的關(guān)系;肯定一方就意味著否定另一方,否定一方也必然意味著肯定另一方。
(3)互換性反義詞(Interchangable Antonmys)
這類反義詞在詞義上是反向?qū)α⒌年P(guān)系,這種反向?qū)αa(chǎn)要表現(xiàn)在三個方面,即行為進程方面:如borrow和lend,buy和sell等;社會關(guān)系方面,如:husbang和wife,prince和princess等;方位方面,如:above和below,left和right等。
五、英語反義詞的層級性
根據(jù)研究,英語反義詞具有層級性,這些反義詞的特性可以歸納為下述幾項:
(一)詞對兩方均有充分的層級性,即它們通常能使同一系列的層級修飾語同現(xiàn)。例如:
(1)a.very/slightly/rather/quite/a bit/too long
b. very/slitly/rather/quite/a bit/too shoft
(二)這些詞通常有比較級和最高級形式,可用于相關(guān)的比較句中。例如:
(2)A is longer than B
(三)詞對雙方在語義上互不相容,但并不相互矛盾和相互排斥。例如句(3)a為矛盾句,但b的語義正常,表示長度適中或不長不短。
(3)a.It is both long and short.
b.Its neither long nor short
英語層級性反義詞:隱含比較和明示比較層反詞還同具有偏袒性和公允性的語義特性息息相關(guān)。層反詞對這兩項的語義通常被認(rèn)為構(gòu)成一個數(shù)量級(scale),相關(guān)層反詞原級所表現(xiàn)出來的語義偏向一端的特性稱為偏袒性(eommittedness),而公允性(impartiality)可定義為:(某層反詞的)比較級的使用并不預(yù)設(shè)該詞在原級時的意義仍然適當(dāng)可用。
英語中反義詞在文本中的應(yīng)用根據(jù)不同時期和階段有各自不同的特點,我們要善于在前人的作品中尋找規(guī)律,學(xué)會總結(jié)。在應(yīng)用反義詞是也要考慮它的所指和能指,進行對比和分析!
【參考文獻(xiàn)】
[1]張建理英語反義詞的偏袒和公允現(xiàn)象[J].外國語,1995,18(6):51-53.
[2]張建理標(biāo)記性和反義訶[J].外國語,1999,22(3):29-34.
[3]張建理.間義不確定性面面觀[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2002,32(5):65-69.
[4]E.Sapir.Grading:a studyin semantics[J].Philosophy of seicnce,1944(2):93-116.