国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中國(guó)翻譯理論演進(jìn)

2014-04-29 01:29:21孫園園
2014年24期
關(guān)鍵詞:前景展望歷史進(jìn)程特點(diǎn)

孫園園

摘 要:中國(guó)的翻譯理論有著獨(dú)特的發(fā)展背景,本文主要是基于其發(fā)展背景來(lái)淺談中國(guó)翻譯理論的歷史進(jìn)程,包括初期的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯階段,建國(guó)后的翻譯理論,改革開(kāi)放至今的翻譯理論。最后一部分對(duì)中國(guó)翻譯理論進(jìn)行了展望,先是指出哪里有不足之處,然后進(jìn)行的分析、解讀,最后對(duì)未來(lái)翻譯理論的發(fā)展方向進(jìn)行了推測(cè),并對(duì)其發(fā)展前景充滿(mǎn)了信心。

關(guān)鍵詞:中國(guó)翻譯理論;歷史進(jìn)程;特點(diǎn);前景展望

在不斷總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,吸收西方翻譯理論的精華,我國(guó)的翻譯翻譯理論日益成熟,逐漸形成了具有中國(guó)翻譯特色的翻譯理論體系。

對(duì)于中國(guó)翻譯理論的演進(jìn)主要從以下幾個(gè)方面來(lái)談:第一,中國(guó)翻譯理論的歷史進(jìn)程;第二,中國(guó)翻譯理論的特點(diǎn);第三,對(duì)于中國(guó)翻譯理論的展望。

分期來(lái)說(shuō),早期的佛經(jīng)翻譯時(shí)期,我國(guó)的譯經(jīng)大師們通過(guò)大量的譯經(jīng)實(shí)踐,就翻譯原則、方法以及翻譯者本身提出了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)。雖然譯論的探討多停留在“文”“質(zhì)”之上,但卻開(kāi)啟了我國(guó)譯論的先河,為我國(guó)譯論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。嚴(yán)復(fù)時(shí)期的西學(xué)翻譯,旨在介紹西方先進(jìn)的思想、文化、制度等。這一時(shí)期的翻譯理論不再局限于“文”,“質(zhì)”之爭(zhēng),對(duì)翻譯的語(yǔ)言、文體以及譯名問(wèn)題都展開(kāi)了爭(zhēng)論,不再局限于譯文與原文在字面上是否忠實(shí)的問(wèn)題,而注意到了譯者在翻譯過(guò)程中所起的作用。新中國(guó)成立以后,我國(guó)譯學(xué)理論借鑒以前的翻譯理論,開(kāi)始更加豐富、深入的研究。翻譯家們把翻譯理論與文學(xué)、美學(xué)等結(jié)合起來(lái)研究,提出了具有創(chuàng)見(jiàn)性的譯論。后期開(kāi)始洋為中用、借鑒西學(xué)。中國(guó)的研究學(xué)家們加入了自己的特色,沒(méi)有照搬照抄西方的譯論,更沒(méi)有完全否定我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論。從上面的種種可以看出:中國(guó)各個(gè)時(shí)期的翻譯理論之間是有著密切聯(lián)系的,既有繼承和發(fā)展,又有突破與創(chuàng)新,更是不斷深化的。比如從 “重質(zhì)樸,輕文采”到“求真,喻俗”,發(fā)展到“信、達(dá)、雅”,再到“神似”與“化境”。這就很好的說(shuō)明了中國(guó)的各個(gè)時(shí)期的翻譯理論是不斷深化的。而在處理繼承與更新之間的關(guān)系時(shí)就要在原來(lái)傳統(tǒng)翻譯理論思想的基礎(chǔ)上去更新、創(chuàng)新,不能把歷史的聯(lián)系性割裂,更不能抹去我們中華民族的特色!在利用西方的文化的基礎(chǔ)上來(lái)發(fā)展中國(guó)的翻譯理論,弘揚(yáng)中國(guó)的翻譯理論精神。

下面談?wù)勚袊?guó)翻譯理論的背景與特點(diǎn)。

中國(guó)的翻譯理論的大背景就是中國(guó)的歷史傳統(tǒng)和璀璨的文化,所以具有漢語(yǔ)表達(dá)的特色——簡(jiǎn)練;其次是中國(guó)人的思維特色——翻譯理論植根于民族文化的土壤并一脈相承。而中國(guó)翻譯理論的共同特點(diǎn)就是都具有地域性、傳承性、民族性、開(kāi)放性、新舊交替與交融、空間性等。其中地域性和民族性是區(qū)別于其他國(guó)家翻譯理論的特點(diǎn)。其中穩(wěn)定性、動(dòng)態(tài)性、新舊交替與交融是因?yàn)橹袊?guó)翻譯理論是一種歷史的沉積,而這悠久的翻譯實(shí)踐史與翻譯思想史所形成的深厚積淀,并不是一蹴而就、一成不變的,而是不斷地加入新的元素。隨著時(shí)光的流逝,傳統(tǒng)翻譯思想在傳播的同時(shí),也在一點(diǎn)點(diǎn)的消磨,而新的翻譯思想和理論,經(jīng)過(guò)時(shí)代的打磨,也有可能成為新的傳統(tǒng),這就體現(xiàn)了中國(guó)翻譯理論的穩(wěn)定性、動(dòng)態(tài)性、新舊交替與交融的中國(guó)翻譯理論的特點(diǎn)。而空間性則是因?yàn)椋褐袊?guó)翻譯思想深受中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)與古典文論的影響,重感覺(jué)、重悟性、重意境,不注重概念的界定、思維的連貫、表現(xiàn)的準(zhǔn)確和體系的構(gòu)建,中國(guó)翻譯理論一般言簡(jiǎn)意賅,留給后人闡述的空間大,這就形成了空間性的特點(diǎn)。

最后對(duì)未來(lái)前景進(jìn)行展望,而要展望前景就要先總結(jié)一下目前中國(guó)翻譯理論的現(xiàn)狀:自80年代以來(lái),我國(guó)翻譯理論研究工作出現(xiàn)了新的局面,開(kāi)始進(jìn)入有意識(shí)的系統(tǒng)研究階段。楊自?xún)€先生在總結(jié)我國(guó)1983—1992年間翻譯理論研究成果時(shí)指出,在這十年間,我們“在各類(lèi)文體翻譯研究、譯學(xué)本體論研究和跨學(xué)科研究三個(gè)層次上都取得了可喜的成果,”中國(guó)翻譯理論的前景是廣闊的,但與此同時(shí)還存在著一些問(wèn)題:學(xué)者在一些關(guān)鍵問(wèn)題上達(dá)不成一致、使用術(shù)語(yǔ)不固定、對(duì)翻譯學(xué)的理論結(jié)構(gòu)尚未形成明確統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。因此,在未來(lái)的中國(guó)翻譯理論中研究學(xué)者們可能首先在關(guān)鍵問(wèn)題上達(dá)成統(tǒng)一共識(shí),然后確定術(shù)語(yǔ),最后確定一個(gè)翻譯本身的學(xué)論,不只是把翻譯學(xué)的研究放在語(yǔ)言學(xué)的框架下。中國(guó)理論體系的構(gòu)建性、繼承性、借鑒性、實(shí)踐性、科學(xué)性和傳授性上還存在著一些薄弱之處。但漢源老師說(shuō):“只有對(duì)我國(guó)富足而卓絕的翻譯實(shí)戲進(jìn)行充分而系統(tǒng)的總結(jié),特別是能對(duì)當(dāng)代名家的移譯經(jīng)驗(yàn)加以鞭辟入里的歸納之后,一部真正能展現(xiàn)中國(guó)特色的翻譯理論體系的基礎(chǔ)翻譯學(xué)才可能面世?!蔽屹澩珴h源老師的主張,要想一個(gè)理論有廣闊的發(fā)展前景,就要不斷的檢測(cè)它的不足之處,然后一一改正,這樣才會(huì)走的更長(zhǎng)遠(yuǎn)。

中國(guó)翻譯理論經(jīng)歷了這漫長(zhǎng)的歲月的考驗(yàn),從佛經(jīng)的翻譯到科技翻譯,最后是西學(xué)翻譯。并且這幾個(gè)翻譯時(shí)期彼此都有著內(nèi)在的聯(lián)系。在翻譯理論發(fā)展的艱辛道路上中國(guó)的研究人員們表現(xiàn)出了不甘落后的精神,吃苦耐勞,在繼承的基礎(chǔ)上創(chuàng)新,表現(xiàn)出了中國(guó)翻譯理論特有的特點(diǎn)。雖然中國(guó)的翻譯理論還有一些不足之處,但是哪一種理論的發(fā)展過(guò)程不是坎坷的。正是在這坎坷的道路上,才看出了中國(guó)翻譯理論的強(qiáng)大生命力。正是有了這些不足才讓我們的翻譯理論研究專(zhuān)家們有更高的熱情,從而充實(shí)我們的翻譯理論。同時(shí)中國(guó)翻譯理論一個(gè)很突出的一點(diǎn)是——它有美學(xué)的內(nèi)涵。相信在中國(guó)翻譯理論專(zhuān)家們共同的努力之下我們的翻譯理論前途是光明的。(作者單位:四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

參考文獻(xiàn)

[1] 武銳,翻譯理論探索,東南大學(xué)出版社,2010

[2] 徐敏慧,中國(guó)翻譯理論一百年,中國(guó)翻譯

[3] 胡德香,論中國(guó)翻譯理論研究特色,中國(guó)翻譯

[4] 許鈞,穆雷,中國(guó)翻譯研究,上海外語(yǔ)教育出版社,2009年

[5] 馬會(huì)娟,溫秀穎,關(guān)于中國(guó)翻譯理論研究的發(fā)展前景,外語(yǔ)教學(xué)

[6] 鄭偉波,創(chuàng)立具有現(xiàn)代特色的中國(guó)翻譯理論體系——首屆研究生翻譯理論研討會(huì)綜述

[7] 但漢源,中國(guó)翻譯理論體系研究的路向問(wèn)題,五邑大學(xué)學(xué)報(bào)

猜你喜歡
前景展望歷史進(jìn)程特點(diǎn)
深刻理解和把握“兩個(gè)確立”在中華民族偉大復(fù)興歷史進(jìn)程中的決定性意義
試論藏傳佛教中國(guó)化歷史進(jìn)程
中國(guó)共產(chǎn)黨百年勞動(dòng)立法的歷史進(jìn)程
中國(guó)和東盟經(jīng)貿(mào)關(guān)系前景展望
機(jī)關(guān)單位行政管理工作現(xiàn)狀分析及前景展望
商情(2016年43期)2016-12-26 00:00:00
網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù)的發(fā)展趨勢(shì)及應(yīng)用前景
數(shù)據(jù)庫(kù)測(cè)試技術(shù)在軟件開(kāi)發(fā)中的應(yīng)用
高壓輸配電線(xiàn)路工程施工技術(shù)控制之我見(jiàn)
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00