劉旭
摘要:湖南衛(wèi)視《爸爸去哪兒》在2013年的十月開播后不久便大獲成功。本文將中國版《爸爸去哪兒》和韓國原版《爸爸!我們?nèi)ツ膬??》這兩個節(jié)目進行比較研究,探求中國版《爸爸去哪兒》在引進節(jié)目后進行的本土化改造中對于原版節(jié)目的繼承與延續(xù),以及改進和拓展。文章旨在為國外電視節(jié)目引進的成功本土化改進提供可借鑒的經(jīng)驗。
關(guān)鍵詞:爸爸去哪兒;本土化;改進
中國版《爸爸去哪兒》在節(jié)目內(nèi)容上,節(jié)目嘉賓的選擇上以及節(jié)目經(jīng)典環(huán)節(jié)的設(shè)置上都保留了原版節(jié)目中的優(yōu)秀部分,在節(jié)目具體制作手法上根據(jù)中國具體國情以及中國受眾觀看影視作品的習(xí)慣和喜好做出了本土化的調(diào)整。塑造了更為立體的人物形象以及更為豐富的人物關(guān)系。并且寓教于樂,將節(jié)目內(nèi)容升華,提升節(jié)目深度,明確節(jié)目教育意義。在剪輯節(jié)奏以及制作和播出方式上也都做出了本土化的具體調(diào)整,融入中國特色的風(fēng)土人情。
一、節(jié)目內(nèi)容上的本土化改進和拓展
(一)寓教于樂
韓國原版節(jié)目更加注重節(jié)目的觀賞性以及娛樂性。為符合中國的國情以及觀眾的喜好,中國版的《爸爸去哪兒》做出節(jié)目內(nèi)容上的本土化拓展,將重心放在“寓教于樂”四個字上,節(jié)目通過對爸爸們的內(nèi)心采訪,或通過孩子們自己的提問反思,以及編者旁白等多種方式,將節(jié)目的教育意義和深刻內(nèi)涵準(zhǔn)確深入地傳達(dá)給觀眾,祈望受眾在愉快地觀看節(jié)目的同時,也能夠多多接受節(jié)目的正面教育,理解節(jié)目的人文關(guān)懷。
(二)共同成長
韓國版《爸爸!我們?nèi)ツ膬??》更多地是強調(diào)爸爸和孩子在共同的旅程中拉近關(guān)系,不再有遮她,不再有距離,不再有懼怕。中國版《爸爸去哪兒》則把重點放在強調(diào)父子的共同成長上,小朋友在節(jié)目進行的過程中一直在成長,一直在自我反思,從不適應(yīng)到適應(yīng),從哭鬧不停到積極參與節(jié)目,看到幾個不到十歲的小朋友適應(yīng)力如此之強,也讓觀眾不由地感嘆。中國版的節(jié)目更多地加入了教育和啟示意義。所以在表達(dá)孩子的成長以及大人的改變上著重施墨,在不失娛樂性的同時更為節(jié)目增加了深度。
二、人物上的改進和拓展
(一)參演人員的本土化選擇
中國版《爸爸去哪兒》在選擇嘉賓上面既保留了與韓國原版節(jié)目相似的嘉賓構(gòu)成特點,又具有中國特色,符合中國電視環(huán)境要求和中國觀眾的喜好,塑造了節(jié)目中諸多各具特色的人物形象。我們可以看到,中國版的《爸爸去哪兒》和韓國原版的《爸爸!我們?nèi)ツ膬??》有著很多的微妙的相同點和巧妙的不同點。首先最大的不同在于中國版的《爸爸去哪兒》中增加了一名主持人李銳,這是節(jié)目的拓展和創(chuàng)新之處。在孩子的選擇上,節(jié)目組也很用心,韓國原版的《爸爸!我們?nèi)ツ膬??》?jié)目中孩子的平均年齡是7歲,而中國版的《爸爸去哪兒》中孩子的平均年齡則是5.2歲年齡更小的孩子,制造出更多不可控制的狀況,暴露出更多爸爸的窘態(tài),更多的不可預(yù)見性和孩子不受控性,為節(jié)目制造出了更多的笑點和笑料。
(二)極具趣味的人物角色設(shè)置
韓國原版節(jié)目《爸爸!我們?nèi)ツ膬??》中對于孩子角色的塑造非常成功,其中愛吃的尹厚的形象以及愛讀書的成俊的形象極受觀眾喜愛。中國版的節(jié)目在塑造人物特點這一項拓展上做得淋滴盡致,節(jié)目把塑造人物形象這一方面做了更近一步的發(fā)展,除了每一個孩子的特色甚至包括每一個爸爸的特色都刻畫了出來,展現(xiàn)了嘉賓不同的性格,包括“捧場王”張悅軒,“吐槽王”郭子睿,“小公主”王詩齡,“風(fēng)一樣的女漢子”田雨橙,“黑米哥哥”KIMI。
三、制播方式上的改進和拓展
(一)剪輯節(jié)奏本土化
韓國版的《爸爸!我們?nèi)ツ膬??》基本行程是兩天一夜,每周日的傍晚在韓國MBC電視臺進行播放。中國版的《爸爸去哪兒》拍攝時長則增加到三天兩夜,同樣也是通過剪輯播出兩周,每周五的晚間播放,拍攝時間更長,播放時間則不變?!栋职秩ツ膬骸吩诩糨嫻?jié)奏上會更快,笑點更多以適應(yīng)年輕人的口味,晚間播出的中國版《爸爸去哪兒》的受眾相比下午播出的韓國版《爸爸!我們?nèi)ツ膬??》的受眾則要更年輕化。
(二)拓展鏡頭語言
中國版《爸爸去哪兒》中有關(guān)于節(jié)目中的轉(zhuǎn)場鏡頭的使用較韓國原版節(jié)目的轉(zhuǎn)場鏡頭豐富,除了保留韓國原版節(jié)目中在處理鏡頭間關(guān)系時經(jīng)常會使用的技巧,還將各種轉(zhuǎn)場鏡頭的技巧運用其中,用更長的拍攝時長剪輯出更多的節(jié)目笑點和更加明朗,利落的段落,所以為了打造節(jié)目的快節(jié)奏、多笑點,中國版《爸爸去哪兒》相比較韓國原版節(jié)目將長鏡頭大幅度地減少,盡量多地使用剪輯技巧使得節(jié)目更加豐富和適合中國觀眾興趣喜好,這也是中國版《爸爸去哪兒》在本土化上的一大舉措。
(三)善用紀(jì)錄片制作方式
中國版《爸爸去哪兒》中比較韓國原版節(jié)目,則較多使用了紀(jì)錄片中一些常見手法,韓國原版節(jié)目通常只在節(jié)目的開始使用一點場景介紹和旁白解說。如果說這是紀(jì)錄片中的畫面加解說式的話,那么在韓國原版節(jié)目中便沒有再使用其他紀(jì)錄片的拍攝技巧,而中國版《爸爸去哪兒》則在節(jié)目中較多地應(yīng)用了制作紀(jì)錄片的一些常見手法,比如說有訪談加解說式以及其他更多的紀(jì)錄片常用的拍攝手法。
四、展現(xiàn)中國特色的南北方文化差異
相比韓國版《爸爸!我們?nèi)ツ膬??》,中國版的《爸爸去哪兒》因地制宜,在地大物博的中國土地上,對于每次旅行的目的地,選擇性就更加寬廣,在韓國版的節(jié)目中,江原道的品杰里村就去了兩次,中國版的節(jié)目從北方的北京農(nóng)村到南方的美麗水鄉(xiāng),將中國各地農(nóng)村的美麗特色都帶給了觀眾,美麗的畫面,自然的風(fēng)景,安逸的農(nóng)村,中國版的《爸爸去哪兒》將祖國的鄉(xiāng)村文化展現(xiàn)給觀眾,也進行了一次中國傳統(tǒng)文化以及風(fēng)俗的普及。
五、結(jié)語
《爸爸去哪兒》根據(jù)中國觀眾喜好對節(jié)目進行本土化的改造和拓展,保留了節(jié)目中很多經(jīng)典環(huán)節(jié)以及眾多獲得成功的關(guān)鍵要素,并且在本土化的過程中為更好地迎合中國觀眾口味進行拓展和創(chuàng)新性改造,讓觀眾感受到了不一樣的觀影體驗,也為以后中國電視節(jié)目的發(fā)展方向和改進方面起到了啟示的作用,在引進眾多優(yōu)秀原版節(jié)目的同時激勵中國電視圈的創(chuàng)新意識。
【參考文獻(xiàn)】
[1]梁玲.《爸爸去哪兒》走紅引發(fā)熱議做優(yōu)秀爸爸沒那么簡單[J].科學(xué)新生活,2013(39)
[2]李翔.《爸爸去哪兒》的體驗式創(chuàng)意與價值[J].傳媒觀察,2014(01)
[3]梁湘梓.親子類節(jié)目如何在借鑒中發(fā)展——基于《爸爸去哪兒》的敘事分析[J].視聽,2013(12)
[4]宋任智.從《爸爸去哪兒》看電視節(jié)目本土化[J].新聞世界,2014(02)
作者簡介:研究方向:廣播電視編導(dǎo)。