国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探討目的論視角下譯者的忠實與背叛

2014-04-29 07:41尹亞輝
語文建設(shè)·下半月 2014年1期
關(guān)鍵詞:目的論翻譯

摘要:作為功能派的重要理論,目的論在各類文本翻譯中應(yīng)用廣泛,為譯者的翻譯活動提供了理論原則和實踐依據(jù)。本文正是從目的論的相關(guān)應(yīng)用入手,以英詩漢譯為例,探討翻譯過程中譯者對忠實性原則的理解與實踐。筆者認(rèn)為,在進(jìn)行文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯的過程中,應(yīng)該以翻譯目的論為指導(dǎo),既要忠實于原文,也要注意滿足譯文作者的閱讀需求,努力在忠實性與靈活性中尋找一個平衡點(diǎn),達(dá)到翻譯的預(yù)期目標(biāo)。

關(guān)鍵詞:目的論 英詩 翻譯

自20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論在德國興起之后,英國著名語言學(xué)家凱瑟琳娜萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,目的論這一功能派的重要理論也被漢斯弗米爾正式提出,費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。簡言之,翻譯目的決定了翻譯的策略和方法,更決定了譯文的語言表現(xiàn)形式與文體風(fēng)格。

一、目的論遵循的原則

筆者在大量的理論學(xué)習(xí)與日常翻譯實踐中,認(rèn)為我們目前的翻譯活動在翻譯過程中應(yīng)時刻牢記以下三個翻譯原則:

首先,目的原則。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在目的語情境和文化中被目的語讀者所接受,按目的語讀者期待的方式發(fā)生作用。其次,連貫性原則。它指譯文必須內(nèi)部連貫,其語言表現(xiàn)形式在目的語譯文讀者看來必須是可理解的,易于接受的。最后,忠實性原則。諾德認(rèn)為,由于文化差異,不同文化背景中的人對譯文好壞有不同的看法,而且,如果目的原則所要求的譯文其交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會遵守目的原則而違背原文本意。

二、翻譯過程中譯者的忠實與背叛

目的論中的忠實性內(nèi)涵包含以下兩個方面:其一是形式上的忠實,其二是意義上的忠實,它要求譯文的思想內(nèi)容必須與原文完全一致,在意義上沒有增刪更改現(xiàn)象。

但是,我們知道,首先,翻譯不可能絕對忠實。翻譯過程中,忠實性當(dāng)然是一項指導(dǎo)原則,但絕對忠實是不可能的,任何一種翻譯都會與原文存在著一些差距。翻譯時很難,或者說根本不可能將原文信息所表達(dá)的內(nèi)容、筆調(diào)、情感毫厘不差地移植到譯文中去。

其次,忠實與背叛是相對而言的。翻譯工作,向來被形容為“戴著鐐銬跳舞”,而譯者,這些“鐐銬舞者”,由于其所處歷史階段的不同,社會形態(tài)的差異,歷來受到歷史傳統(tǒng)、地域特征、政治制度、民俗習(xí)慣的影響,再加上譯者所處的社會地位、家庭背景、教育狀況等諸多條件的限制,其思維方式、價值觀念、審美取向以及文化意識都會在其譯作中一一體現(xiàn)。一個人永遠(yuǎn)無法超脫他所生活的時代。不同的譯者在翻譯同一作品時也會文風(fēng)迥異,始終帶有自己的風(fēng)格,無法完全忠實于原文。但這種“背叛”,實際上是譯者的再創(chuàng)造,也正是得益于這種“背叛”,讀者才能欣賞到風(fēng)格多樣的譯作,享受到閱讀的樂趣。

另外,作品選材的不同,也會導(dǎo)致譯者的“背叛”。 尤其是詩詞的翻譯。

三、目的論對譯者的影響

下面筆者就以英國詩人拜倫那首著名的《When We Two Parted》第一小節(jié)為例來分析一下目的論在翻譯過程中對譯者的影響。原詩充滿了浪漫主義色彩和感傷情懷,不涉及社會、時代因素,故一直深受不同國籍、不同年代的讀者喜愛,加上這首詩用詞簡單易懂,音步簡短有力,讀來朗朗上口,自然成為中國讀者耳熟能詳?shù)拿?。這是兩位翻譯家的不同譯本:

譯文一:

當(dāng)初我倆分離時

黃杲炘

當(dāng)初我倆分離時,

默默無言淚滿面,

離愁絞得心半碎,

一別將是若干年;

你的臉蒼白冰涼,

你的吻冷而又冷;

真的就是那個時光,

預(yù)示了今日悲恨!

譯文二:

那年離別日

石璪

那年離別日,

默默雙淚垂,

遠(yuǎn)別將經(jīng)年,

我心亦半碎;

君頰蒼且冷,

君吻猶如冰,

當(dāng)彼別離時,

已兆今日情。

在我國,目前此詩至少有十個版本的譯文,但我個人認(rèn)為,這兩篇堪稱經(jīng)典,前者由著名翻譯家黃杲炘先生翻譯,后者則是另一位大家石璪先生作品。我們可以發(fā)現(xiàn),兩位翻譯家在翻譯過程中,既遵循目的論的忠實原則又加入了自己的理解。

先是題目(When We Two Parted)。這是一個過去時的短語,由于英語習(xí)慣用嚴(yán)格的時態(tài)來提示已發(fā)生過的事件,所以原詩中涉及的這種時間關(guān)系及意義必須在漢語譯本中體現(xiàn)出來。黃譯“當(dāng)初我倆分離時”,就注意到了原文中過去時態(tài)的應(yīng)用,所以選用“當(dāng)初”一詞,而石譯標(biāo)題中用“那年離別日”,這一譯法屬于譯者自身的理解,英文標(biāo)題并沒有提及某一時間“點(diǎn)”或時間“段”,從全詩來看,詩中時間跨度也不是一日,而應(yīng)該是一個時期,譯者應(yīng)該是考慮到全詩的譯文風(fēng)格,才選用了這一簡單直白的標(biāo)題,體現(xiàn)出翻譯家對標(biāo)題與譯作全文整體風(fēng)格的把握,實際上是對原文的再創(chuàng)造。

再看句序。原詩第一節(jié)的三、四句完全是英文式的表達(dá),句序倒裝。在翻譯時,兩位翻譯家分別采用了不同的譯法。黃杲炘譯為 “離愁絞得心半碎,一別將是若干年”,而石譯 “遠(yuǎn)別將經(jīng)年,我心亦半碎” 則調(diào)整句序。這樣既符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也更易被讀者接受。這兩首詩風(fēng)格各異,但都對原文進(jìn)行了很好地詮釋,黃譯雋永優(yōu)美,石譯則頗有《詩經(jīng)》神韻,讀來余韻繞梁,所以,忠實與背叛只是相對而言的,在很多時候,為了尋找更加符合目的語讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá),翻譯家們往往會見機(jī)行事,在忠實于原文的情況下努力需求文字、風(fēng)格上的統(tǒng)一。

四、小結(jié)

英詩漢譯時往往會被扭曲原意。詩中的每一個字,至少主要的字詞經(jīng)常會是多義詞,或意義繁雜。即便一個字本身意義單純,但由于根據(jù)其發(fā)音聯(lián)想,或者其與上下文產(chǎn)生的文字聯(lián)系,也會令詞義及語意頓時豐富起來。而翻譯時,這些在譯文中就很難實現(xiàn),即便強(qiáng)拉硬拽,也很難還原原文的夸張、比喻、雙關(guān)等修辭效果,更不用說詞語中隱含的文化背景及意義了。所以,對翻譯目的論的探討對譯者的翻譯過程意義重大,只有在目的論的指導(dǎo)下,忠實而又靈活地對原文進(jìn)行理解和藝術(shù)再創(chuàng)造,才能找尋原作的神韻,將這“鐐銬之舞”真正跳出自己的風(fēng)格來。

參考文獻(xiàn):

[1]卞建華. 傳承與超越——功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 2008(09).

[2]王欽峰.《拜倫雪萊詩歌精選評析》[M].開封: 河南大學(xué)出版社, 2006(02).

[3 ]尹亞輝.翻譯風(fēng)格的差異及相關(guān)因素的探討[J].內(nèi)江科技, 2007(04).

[4 ]尹亞輝.目的論視角下英語電影片名翻譯方式分析[J].電影文學(xué), 2013(08).

猜你喜歡
目的論翻譯
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究