王微
摘 要:由于大部分典籍文本的特殊性,典籍翻譯工作通常需要先將文言文文本“轉換”成現(xiàn)代漢語即語內翻譯(以書面或非書面形式),之后再經譯者進一步加工和進行語言轉換的過程即語際翻譯。前者為后者做好鋪墊并直接影響后者譯文的質量。本文以宋詞《聲聲慢》英譯為例,就其版本差異來探討語內翻譯在整個典籍翻譯過程中的重要性。
關鍵詞:語內翻譯;語際翻譯;中國文化典籍翻譯
中國文化源遠流長,其流傳形式多種多樣。從上古神話到明清小說,無不是中華文明的經典。本文選《聲聲慢》為例,由于其語言疊字結構的使用和意境的完整性,目前英文譯文已經有好多版本,且不乏名家翻譯之作。因而可將其作為典籍翻譯的代表就其不同來探討語內對語際翻譯的影響。
一、中國文化典籍翻譯中語內翻譯
根據(jù)雅各布森的翻譯三分法中對語內翻譯的定義即指同一種語言之內以某種語言符號去解釋另一種語言符號(Jokobson, 1971:261)。但是以聲聲慢英譯為例,譯者必定先對詞文本身意義進行解讀,解讀過程需要參照其他學者的相關著作。對詞文進行現(xiàn)代漢語意義解讀的這一過程以“注釋”形式為多,實際注釋這一過程乃至之后的譯者結合已有注釋對譯文進行現(xiàn)代漢語意義的梳理已經符合了前文提到的雅各布森對語內翻譯的界定
以《聲聲慢》為例,對于宋詞詞文的注疏是一直延續(xù)下來的傳統(tǒng),否則的話一是流傳不會像今日之廣,二是對其真正意境表述也會有一定的曲解,更不用提進行語際翻譯了。所以,譯者在翻譯之前,一定是對譯文進行語內處理的并參考注釋揣摩語義即語內翻譯。同時也需指出,部分學者在典籍翻譯過程中并沒有對語內翻譯進行書面的輸出,而這并不代表沒有語內翻譯過程的存在。在其大腦中還是有語內翻譯的語言解碼和轉換過程的。所以我們可以說,對于典籍翻譯而言,包括對注釋和以揣摩文言文真正現(xiàn)代漢語含意為目的的相關著作的閱讀和參照均可被視為語內翻譯過程。
二、語內翻譯對語際翻譯譯文的影響
對典籍翻譯中的典籍的范圍和典籍翻譯中的語內翻譯過程進行探討之后,這里以李清照的《聲聲慢》英譯本為例來進一步闡述語內翻譯在典籍翻譯過程中的作用及影響
首先是版本的選擇,這也是語內翻譯的范疇之一。對于《聲聲慢》一詞中“三杯兩盞淡酒,怎敵他晚(曉)來風急?”一句許淵沖先生譯文為“By cup on cup/Of wine so dry,/ Oh, how could I/Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?”( 許淵沖譯2006:95)其中許淵沖先生的譯文根據(jù)其對詞文的解讀“晚”字取“dusk”一詞,無可非議。但是同樣一句,朱純深先生卻譯作“Wine, two or three cups-thin wine-/How can it hold /Off the biting gust dawn?”對于dusk和dawn二詞的差異源自于兩位先生選取的原詞版本不同,“‘曉來今本或作‘晚來疑誤,造成這一錯誤的緣由當是受到不夠可靠版本的影響所致?!保愖婷雷?,2009:30)朱純深先生也在其論文中提到其本取自唐圭璋主編《唐宋詞鑒賞辭典》(江蘇古籍出版社,1986),取“曉來”譯之。由此可見,一早一晚,不同版本的選擇直接影響了語際翻譯譯文的情境設定。
其次是語內翻譯取義不同亦直接影響了譯文表達。詞文提到“憔悴損”一詞,在注釋中分別取“言菊花破敗不堪。憔悴:指花殘破敗落的樣子。損:煞。這里是很、極、非常的意思?!保ㄍ乐痉?,2011:307) 而許淵沖先生譯文中與注釋一致,落花一地“Faded and fallen in showers./ Who will pick them up now?”憔悴的是落花,而朱純深先生譯文中憔悴的是人,“指詞人因憂傷而容顏蒼老,身體消瘦?!保ㄍ窦s詞,2008,171)“Yet languid and grief-worn, /Who could be out there/Buoyant in gathering mood?”綜上由于語內翻譯所選版本不同及對詞文和注釋的不同解讀直接或間接都影響了語際翻譯的譯文輸出。
三、結語
本文通過論述和例證表明,譯者在典籍翻譯過程中需要參考部分專家學者的研究成果對其進行翻譯產生現(xiàn)代漢語版本(或在頭腦中)之后再進行英譯本等的翻譯。而前一個翻譯過程對于整體的翻譯過程和翻譯質量都是意義重大的,并且可作為典籍翻譯的特點之一來看待。而在典籍翻譯過程中應對語內翻譯這一過程給予足夠重視度。
參考文獻:
[1]李清照著. 許淵沖譯. 李清照詞選. 石家莊. 河北人民出版社, 2006:94-95
[2]李清照著. 陳祖美注. 漱玉詞注. 濟南. 齊魯書社,2009.4:29-31
[3]屠志芬編著. 宋詞三百首解析. 北京. 同心出版社, 2011.7:306-307
[4]溫庭筠,柳永等著.婉約詞:插圖本. 沈陽. 萬卷出版公司,2008.4:171
[5]Jakobson, R. On Linguistic aspects of translation[A]. In Jakobson, R. (ed). Selected Writings. 2. Word and Language [C]. The Hague:Mouton,1971:260-266.