黃麟凱 聶馥玲
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)科學(xué)技術(shù)史研究院,呼和浩特010022)
《化學(xué)鑒原》增補(bǔ)內(nèi)容來源考
黃麟凱 聶馥玲
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)科學(xué)技術(shù)史研究院,呼和浩特010022)
通過對(duì)比《化學(xué)鑒原》及其底本W(wǎng)ells's Principles and Applications of Chemistry(1858),發(fā)現(xiàn)該書在翻譯過程中有內(nèi)容的更新與增補(bǔ)。更新增補(bǔ)內(nèi)容主要來源于《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》的底本Chemistry,Inorganic and Organic,with Experimentsand AComparison of Equivalentand Molecular Formulae(1867)。《化學(xué)鑒原》較原著更好地體現(xiàn)了新的化學(xué)知識(shí),且與《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》的對(duì)應(yīng)內(nèi)容有一定互補(bǔ)性。
《化學(xué)鑒原》 韋而司 徐壽 傅蘭雅 《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》 底本比較
《化學(xué)鑒原》,英國韋而司撰,傅蘭雅口譯、徐壽筆述,1871年江南制造局出版。該著作系統(tǒng)的引進(jìn)了當(dāng)時(shí)西方無機(jī)化學(xué)知識(shí),是中國第一本無機(jī)化學(xué)教材[1—2]。徐壽與傅蘭雅在《化學(xué)鑒原》的翻譯過程中首創(chuàng)了以西文首音或次音譯元素名、以偏旁區(qū)別元素大致類別的單形聲字元素命名法,這一原則為之后的化學(xué)元素定名工作奠定了基礎(chǔ),也成為現(xiàn)代化學(xué)命名原則的重要參考。《化學(xué)鑒原》對(duì)晚清翻譯、傳播化學(xué)知識(shí)產(chǎn)生了重要作用。
根據(jù)《傅蘭雅譯著考略》記載,《化學(xué)鑒原》譯自1858年版的Wells’s Principles and Applications of Chemistry[3](以下簡稱Chemistry)。有些學(xué)者曾對(duì)此存有疑議[4],但隨著相關(guān)研究的進(jìn)一步開展[5],有研究發(fā)現(xiàn)了譯本在1858年初版的Chemistry基礎(chǔ)上有所增補(bǔ),但大都只提及增補(bǔ)的元素,未說明其增補(bǔ)來源[6,7]。也有研究指出《化學(xué)鑒原》的元素表來源于《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》)的底本[8]。上述研究均為厘清《化學(xué)鑒原》的翻譯內(nèi)容打下了基礎(chǔ)。通過漢譯本《化學(xué)鑒原》[9]與1858年版Chemistry[10]的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),二者之間除上述提及的元素不同之外,還存在其他差異。本文在比對(duì)上述兩部著作的同時(shí)參考了《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》及其底本,探討了《化學(xué)鑒原》增補(bǔ)內(nèi)容及其來源問題。
《化學(xué)鑒原》底本完整的書名是Wells’s Principles and Applications of Chemistry:For the Use of Academies,High-School,and College(圖1)。作者韋而司(David Ames Wells,1828~1898,圖2),生于美國馬薩諸塞州斯普林菲爾德(《化學(xué)鑒原》卷首將其誤寫成英國人),是一名工程師、教科書作家和經(jīng)濟(jì)學(xué)家。1851年韋而司畢業(yè)于哈佛大學(xué)羅倫氏科技學(xué)院,同年被任命為該學(xué)院助理教授,并在勞倫斯中學(xué)擔(dān)任化學(xué)和物理學(xué)講師。韋而司除編寫了Chemistry之外,還編寫了自然哲學(xué)(Wells’s Natural Philosophy)和地理學(xué)(Wells's First Principles of Geology)等方面的教科書。[11]1858年由韋而司編寫的Chemistry在紐約和芝加哥出版,此書在當(dāng)時(shí)的美國十分流行,作為教科書曾被發(fā)行過十余版。
Chemistry全書25章,分為三個(gè)部分(表1)。第一部分是自然哲學(xué),共4章內(nèi)容,主要介紹了與化學(xué)作用有關(guān)的熱、光、電及各種相互作用力等基礎(chǔ)知識(shí)。其后韋而司的另一部自然哲學(xué)著作——Wells’s Natural Philosophy[12]也包含有這部分內(nèi)容。第二部分是無機(jī)化學(xué),共11章。介紹了化學(xué)體系的總則、非金屬、拉瓦錫燃燒理論、金屬、攝影術(shù)等。第三部分,共10章,是有機(jī)化學(xué)。介紹了有機(jī)體的性質(zhì)、有機(jī)化合物的分解、常見的動(dòng)植物有機(jī)物等。從篇幅來看,無機(jī)部分占到了Chemistry全書的三分之一左右。
圖2 刊登在《大眾科學(xué)》月刊上的韋而司肖像
表1 Chem istry(1858)目錄
圖1 1858年版Chemistry封面
續(xù)表1
大體上說,除第15章攝影術(shù)之外,《化學(xué)鑒原》翻譯了Chemistry無機(jī)部分的全部內(nèi)容,但沒有完全按照原著的體例翻譯,而是將10個(gè)章節(jié)的內(nèi)容翻譯為6卷,410節(jié),并以當(dāng)時(shí)已知的64種元素為主線,各節(jié)按照“根源—取法—形性—化合物”大體結(jié)構(gòu)安排,介紹了各種元素及其化合物的制取方法、性質(zhì)、用途等。
對(duì)比兩書的無機(jī)部分發(fā)現(xiàn)內(nèi)容上有差異,有刪減、增補(bǔ),也有順序上的調(diào)整,還有將原著個(gè)別章節(jié)內(nèi)容的拆分等。具體調(diào)整、拆分及其一些詳細(xì)的差異將另文探討,下面主要針對(duì)能夠說明增補(bǔ)來源的差異進(jìn)行分析。
作為一部譯著,內(nèi)容應(yīng)當(dāng)與原著基本相同。但通過我們的對(duì)照發(fā)現(xiàn),《化學(xué)鑒原》不僅增補(bǔ)了部分知識(shí),而且與底本Chemistry在化學(xué)元素名稱、元素符號(hào)、分劑數(shù)①譯者將Chemistry中的“Equivalents”譯作“分劑”,指當(dāng)量,但不確切,和原子量概念相混淆。原著1858年出版,在1860年卡爾斯魯厄會(huì)議之前,當(dāng)時(shí)原子量的概念尚未取得一致意見。見參考文獻(xiàn)[5]等重要知識(shí)上存在較大差異。
2.1 元素表的不同
2.1.1 《化學(xué)鑒原》新元素的增補(bǔ)
《化學(xué)鑒原》卷1第三節(jié)“原質(zhì)之?dāng)?shù)”中說:“萬物之中原質(zhì),人所已知而且有憑驗(yàn)者其得六十四種?!迸c之相對(duì)應(yīng)的Chemistry第五章第250節(jié)“Elements”中說“The number of elements at present fully recognized by chemists is sixty-two.”(現(xiàn)在化學(xué)家已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的有62種元素)兩者元素?cái)?shù)量明顯不同。多數(shù)文章已指明這一差別,即《化學(xué)鑒原》刪掉了Il、Pe兩種已經(jīng)證明不存在的元素,增補(bǔ)了鏭(今譯銫)、銦、鈶(今譯鉈)、銣四種元素。
2.1.2 元素表內(nèi)容的差異
通過對(duì)《化學(xué)鑒原》“中西名元素對(duì)照表”②《化學(xué)鑒原》的元素表并無此名,此處沿用前人研究,如《初探洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期中國近代化學(xué)教育的發(fā)展》、《徐壽父子對(duì)中國近代化學(xué)的貢獻(xiàn)》中的用法。見參考文獻(xiàn)[1]、[2]。與Chemistry元素表的詳細(xì)對(duì)照發(fā)現(xiàn),兩者在元素名稱、元素符號(hào)和分劑數(shù)上也存在較大差異,如表2所示。
表2 《化學(xué)鑒原》與Chem istry元素內(nèi)容對(duì)照表
從表2中可以看出,兩書中除去6種元素(鏭,銦,鈶,銣,Il,Pe)不同之外,還有17種相對(duì)應(yīng)的元素在內(nèi)容上不同程度地存在差異。其中,13種元素的分劑數(shù)不同,如Sb、B、Cr等;5種元素的英文名稱不同,如銅(Copper-Cuprum),鋊(Glucinium-Glucinum),鐵(I-ron-Ferrum),鎢(Wolfram-Wolframium)等;還有“錴”元素的元素符號(hào)(R-Ro)不同。
2.2 《化學(xué)鑒原》正文中的增補(bǔ)
晚清科學(xué)譯著中刪述現(xiàn)象較多,即譯著不是逐字逐句翻譯原著,而是存在對(duì)原著內(nèi)容的省略或概述的現(xiàn)象,《化學(xué)鑒原》也存在類似的情況。但這里需要強(qiáng)調(diào)的是,譯本《化學(xué)鑒原》正文中存在較多的增補(bǔ)內(nèi)容,對(duì)于一部譯著而言這種情況是少有的。其中《化學(xué)鑒原》卷5(上)鐵元素部分,增補(bǔ)內(nèi)容最多,有整節(jié)的增補(bǔ),也有某一知識(shí)點(diǎn)或某一段落的增補(bǔ)。
2.2.1 整節(jié)內(nèi)容的增補(bǔ)
Chemistry第13章第1部分“鐵”共有17個(gè)小節(jié),《化學(xué)鑒原》卷5(上)共有19個(gè)小節(jié)。其中有刪減,也有增補(bǔ),整節(jié)增補(bǔ)內(nèi)容如表3。
表3 《化學(xué)鑒原》卷5(上)與Chem istry小節(jié)的對(duì)應(yīng)關(guān)系表
《化學(xué)鑒原》卷5(上)增補(bǔ)10小節(jié)(標(biāo)有*號(hào)的部分),刪減原文8小節(jié)。在10個(gè)增補(bǔ)小節(jié)中,第294節(jié)“賤金”對(duì)第5卷進(jìn)行了概述,其余9個(gè)增補(bǔ)小節(jié)分別介紹了鐵的性質(zhì)與用途,碳酸鐵、氯化亞鐵和三氯化二鐵,英國提煉泥鐵礦的方法,以及生鐵、熟鐵和鋼的冶煉過程。刪減部分主要是原文中鐵的應(yīng)用、鑄鐵、鋼、鋼的化學(xué)組成、鋼的特性等內(nèi)容。除此之外,《化學(xué)鑒原》卷5(上)共有插圖15副,其中13副為譯者增補(bǔ)。
2.2.2 部分內(nèi)容的增補(bǔ)
《化學(xué)鑒原》卷5(上)第306節(jié)“鐵礦”介紹了8種鐵礦石,而底本中的對(duì)應(yīng)部分第571小節(jié)“Ores of Iron”只介紹了3種鐵礦石(表4)。
表4 《化學(xué)鑒原》第306節(jié)與Chem istry的內(nèi)容對(duì)照表
續(xù)表4
《化學(xué)鑒原》第306節(jié)“鐵礦”所介紹的鐵礦種類比英文原著多5種(表4中標(biāo)有*號(hào)的部分),即便是相對(duì)應(yīng)的3種鐵礦石,譯文中的內(nèi)容也比原著更加豐富。例如Chemistry第571小節(jié)中關(guān)于黑鐵礦的部分,原文只介紹了黑鐵礦的色澤、產(chǎn)地及鐵礦的含鐵量。譯文不僅包括上述全部內(nèi)容,還增補(bǔ)了“黑鐵礦質(zhì)內(nèi)幾全為鐵三養(yǎng)四”的知識(shí),說明黑鐵礦的成分是四氧化三鐵,結(jié)尾部分“鐵砂亦屬此等,惟多雜鐟?zhàn)B三”,補(bǔ)充說明鐵砂也產(chǎn)于黑鐵礦。
1869年徐壽與傅蘭雅開始翻譯Chemistry,其后不久又以英國化學(xué)家蒲陸山(Charles Loudon Bloxam,1831~1887)所著的Chemistry,Inorganic and Organic,with Experiments and a Comparison of Equivalent and Molecular Formulae[13](以下簡稱Inorganic and Organic)為底本,翻譯了《化學(xué)鑒原續(xù)編》和《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》[3]?!独m(xù)編》的主要內(nèi)容為有機(jī)化學(xué),《補(bǔ)編》為無機(jī)化學(xué)。
由于《化學(xué)鑒原》與《補(bǔ)編》翻譯時(shí)間較為接近,譯者又相同,加之王揚(yáng)宗曾指出“1869年底《鑒原》的《補(bǔ)編》或《續(xù)編》已譯出六卷?!保?4]也就是說,在翻譯《化學(xué)鑒原》時(shí),譯者已經(jīng)了解Inorganic and Organic一書的內(nèi)容。因此,《化學(xué)鑒原》增補(bǔ)內(nèi)容的來源考證首先考慮的即是《補(bǔ)編》及其底本。下面分別將《化學(xué)鑒原》增補(bǔ)內(nèi)容與Inorganic and Organic及《補(bǔ)編》進(jìn)行對(duì)比研究,以厘清增補(bǔ)內(nèi)容的來源。
3.1 《化學(xué)鑒原》增補(bǔ)內(nèi)容與Inorganic and Organic
Inorganic and Organic的作者蒲陸山生于英國沃里克郡梅里登(Meriden,Warwicks hive),1845年進(jìn)入皇家化學(xué)學(xué)院,師從著名化學(xué)家霍夫曼(Dr August Wilhelm Hofmann,1818~1892),隨后成為其助手,1870年任倫敦國王學(xué)院化學(xué)教授。1854年,蒲陸山與阿拜爾(F.A.Abel)合作出版了Handbook of Chemistry,Theoretical,Practical and Technical(1867)。該書經(jīng)蒲陸山單獨(dú)修訂后,將書名改為Chemistry,Inorganic and Organic,with Experimentsand AComparison of Equivalent and Molecular Formulae在倫敦出版。該書是英國當(dāng)時(shí)最有名的化學(xué)教科書之一,共11版。蒲陸山去世后,由他的兒子Arthur George Bloxam和Samuel Judd Lewis擔(dān)任主編,于1923年出版了該書的最后一版。[15]
《補(bǔ)編》的底本是1867年初版的Inorganic and Organic。下面將首先對(duì)《化學(xué)鑒原》增補(bǔ)內(nèi)容與Inorganic and Organic的相應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比,以考證增補(bǔ)內(nèi)容的來源。
3.1.1 《化學(xué)鑒原》元素表更新內(nèi)容來源
參照上文提到的《化學(xué)鑒原》與Chemistry元素表的不同之處(見表2),從元素種類、英文名稱、分劑數(shù)、元素符號(hào)四個(gè)方面,將《化學(xué)鑒原》與Inorganic and Organic中的元素進(jìn)行對(duì)照。
(1)元素種類
Inorganic and Organic中的“非金屬與金屬元素表”(圖3)介紹了當(dāng)時(shí)已知的64種元素的英文名稱,其中包括了表2所示的《化學(xué)鑒原》比Chemistry多出的4種元素:鏭(Caesium),銦(Indium),鈶(Thallium),銣(Rubidium)。
圖3 Inorganic and Organic中的非金屬與金屬元素表
圖4 Inorganic and Organic中的實(shí)用重要元素表
(2)英文名稱
Inorganic and Organic中“實(shí)用重要金屬和非金屬元素表”(圖4)介紹了39種實(shí)用重要元素的英文名稱及元素符號(hào),其中還包含有11種金屬元素的英文傳統(tǒng)名稱。結(jié)合圖3和圖4,分別在這兩個(gè)元素表中找到了表2所列舉的《化學(xué)鑒原》與底本英文名稱不同的5種元素中的4種(Glucinum和Cuprum,F(xiàn)errum,Wolframium)。只有“Lanthanium”(鋃)在圖3的“非金屬與金屬元素表”中對(duì)應(yīng)的英文名稱是Lanthanum,與《化學(xué)鑒原》不同。進(jìn)一步查看Inorganic and Organic第204小節(jié)中Lanthanum的部分([12],293頁),也沒有發(fā)現(xiàn)“Lanthanium”一詞。
(3)分劑數(shù)
Inorganic and Organic中“實(shí)用重要元素化合重量表”(圖5)介紹了39種實(shí)用重要元素的分劑數(shù),表2所示《化學(xué)鑒原》與其底本分劑數(shù)不同的13種元素中有10種元素都可以在圖5內(nèi)找到(如圖5中標(biāo)記的部分)。另外3種(Didymium,Erbium,Niobium)沒有包括在該圖中,而且在Inorganic and Organic對(duì)應(yīng)內(nèi)容第203、第204、第296小節(jié)([12],293頁,393~394頁),也沒有找到這3種元素的分劑數(shù)。
圖5 Inorganic and Organic實(shí)用重要元素化合重量表
此外,在《化學(xué)鑒原》增補(bǔ)的4種元素中,有3種元素(Caesium,Thallium,Rubidium)標(biāo)明了分劑數(shù)(見表2)。這3種元素在圖5的“實(shí)用重要元素的化合重量表”中均無記載,但在Inorganic and Organic第190小節(jié)“General review of the group of alkali-metals”([12],274~275頁)中有Caesium和Rubidium的分劑數(shù)133和85.3,在第260小節(jié)“Thallium”([12],360~361頁)有Thallium的分劑數(shù)204,它們與《化學(xué)鑒原》中所列完全相同。
(4)元素符號(hào)
《化學(xué)鑒原》中有些元素的符號(hào)與其底本不同,如Rhodium(錴),底本中的元素符號(hào)是R,而在《化學(xué)鑒原》中是Ro(見表2)。在Inorganic and Organic第301小節(jié)“Rhodium”([12],400頁)發(fā)現(xiàn)Rhodium(錴)的元素符號(hào)是Ro,與《化學(xué)鑒原》中的該元素的符號(hào)相同。同樣,《化學(xué)鑒原》增補(bǔ)的四種元素也分別在Inorganic and Organic第189、第208、第260小節(jié)找到了對(duì)應(yīng)的元素符號(hào)Cs和Rb、In、Tl。
綜上所述,通過元素的對(duì)照發(fā)現(xiàn),《化學(xué)鑒原》與Inorganic and Organic介紹的元素種類相同?!痘瘜W(xué)鑒原》其與底本不同的21種元素(17種內(nèi)容上存在差異,4種新元素),除了“Lanthanium”的英文名稱不同①在Charles Loudon Bloxam和Sir Frederick Augustus Abel所著1854年出版的Handbook of Chemistry,Theoretical,Practical and Technical中找到了“Lanthanium”的英文書寫格式,推測《化學(xué)鑒原》中“Lanthanium”的英文名稱參照了其他化學(xué)書籍。,以及Didymium、Erbium、Niobium②Didymium、Erbium以及Niobium的分劑數(shù),則可能是來源于其他化學(xué)書籍。的對(duì)應(yīng)分劑數(shù)沒有找到之外,其余都在Inorganic and Organic找到了對(duì)應(yīng)內(nèi)容。由此推斷,《化學(xué)鑒原》“中西名元素對(duì)照表”與底本的不同之處主要來源于Inorganic and Organic。
這里應(yīng)該特別說明的是,張澔指出“《化學(xué)鑒原》的元素表是來自于1867年在倫敦出版的Bloxam’s Chemistry:Chemistry,Inorganic and Organic,with Experiments”[8]。通過對(duì)照發(fā)現(xiàn),兩者之間存在差異,如有些元素的分劑數(shù)不同(表5),氟的元素符號(hào)也不同①《化學(xué)鑒原》“中西名元素對(duì)照表”中,氟的元素符號(hào)是“Fl”;“實(shí)用重要元素表”中,氟的元素符號(hào)是“F”。,而Inorganic and Organic中的分劑數(shù)更接近于元素周期表。由此得出,《化學(xué)鑒原》元素表是在翻譯Chemistry的基礎(chǔ)上參照了Inorganic and Organic,但不是照錄。
表5 《化學(xué)鑒原》與Inorganic and Organic分劑數(shù)差異表(部分)
3.1.2 《化學(xué)鑒原》增補(bǔ)內(nèi)容的來源
既然《化學(xué)鑒原》元素表參照了Inorganic and Organic,那么其正文中的增補(bǔ)部分可能也來自于此。因此,我們首先具體對(duì)照了增補(bǔ)內(nèi)容最多的《化學(xué)鑒原》卷5(上)與Inorganic and Organic鐵元素部分([12],300~325頁)。
(1)增補(bǔ)插圖的來源
《化學(xué)鑒原》卷5(上)共有15副插圖,比底本多13副插圖。具體情況如表6所示。
表6 《化學(xué)鑒原》卷5(上)增補(bǔ)插圖表
增補(bǔ)的13副插圖中,有9副插圖在Inorganic and Organic找到了對(duì)應(yīng)插圖(表7)。
表7 《化學(xué)鑒原》增補(bǔ)插圖與Inorganic and Organic插圖對(duì)照表
(2)增補(bǔ)正文的來源
第一,《化學(xué)鑒原》卷5(上)共有19個(gè)小節(jié),比底本多出10個(gè)小節(jié)。除了第294節(jié)“賤金”是譯者概括的內(nèi)容之外,9個(gè)小節(jié)為增補(bǔ)內(nèi)容,其中有8個(gè)小節(jié)都在Inorganic and Organic找到了對(duì)應(yīng)內(nèi)容①《化學(xué)鑒原》第303節(jié)“鐵養(yǎng)炭養(yǎng)”在Inorganic and Organic中沒有對(duì)應(yīng)內(nèi)容。(表8)。
表8 《化學(xué)鑒原》卷5(上)與Inorganic and Organic的內(nèi)容對(duì)應(yīng)表
此外,我們發(fā)現(xiàn)《化學(xué)鑒原》增補(bǔ)內(nèi)容中的個(gè)別物理常數(shù)前后不一致。如第296節(jié)“形性”的開篇部分,介紹了鐵的物理特性,其中鐵的比重是7.8(增補(bǔ)自其他書籍),然而在第307節(jié)“鐵之用”中,又有“重率與水相較若一○與七七”,即鐵的比重為7.7(與Inorganic and Organic相同)。一本書中鐵的比重就有兩種數(shù)值,由此也可為《化學(xué)鑒原》在翻譯時(shí)參照了不同的化學(xué)書籍提供佐證。
第二,《化學(xué)鑒原》第306節(jié)“鐵礦”介紹的8種鐵礦石(比底本多5種)與Inorganic and Organic第210小節(jié)介紹的8種鐵礦石基本相同,具體對(duì)應(yīng)情況如表9所示。
表9 《化學(xué)鑒原》第306節(jié)“鐵礦”與Chem istry和Inorganic and Organic對(duì)照表
從表9中可以看出,第306節(jié)增補(bǔ)的5種鐵礦(有*標(biāo)記部分),在Inorganic and Organic第210小節(jié)都有對(duì)應(yīng)內(nèi)容。且3種鐵礦(無*標(biāo)記部分)中增補(bǔ)的知識(shí)點(diǎn)也能在Inorganic and Organic中找到對(duì)應(yīng)內(nèi)容(表中括號(hào)部分)。因此,《化學(xué)鑒原》第306節(jié)“鐵礦”是譯者在Chemistry基礎(chǔ)上參照了Inorganic and Organic增補(bǔ)而成的。
綜上所述,通過內(nèi)容的對(duì)照發(fā)現(xiàn),除了4副增補(bǔ)插圖以及1個(gè)增補(bǔ)小節(jié)等少量內(nèi)容之外,《化學(xué)鑒原》卷5(上)增補(bǔ)內(nèi)容大部分在Inorganic and Organic(1867)中都有對(duì)應(yīng)內(nèi)容。Inorganic and Organic的第二版于1872年出版,而《化學(xué)鑒原》的刊行時(shí)間是1871年,因此排除參照新版本的可能。
3.2 《化學(xué)鑒原》增補(bǔ)內(nèi)容與《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》
《補(bǔ)編》譯自1867版Inorganic and Organic的無機(jī)部分(第1~415頁)[3],1882年江南制造局出版[16]。全書共6卷,附錄1卷。該書以介紹64種元素及其化合物為主,內(nèi)容比《化學(xué)鑒原》更為詳細(xì),書中還增補(bǔ)了1875年發(fā)現(xiàn)的鎵元素。
上述研究表明,《化學(xué)鑒原》的增補(bǔ)內(nèi)容大部分在Inorganic and Organic(1867)中有對(duì)應(yīng)內(nèi)容,但在《補(bǔ)編》中只能找到相對(duì)較少的對(duì)應(yīng)部分。
3.2.1 更新的元素對(duì)照
由于《化學(xué)鑒原》“中西名元素對(duì)照表”已經(jīng)介紹了64種元素的英文名稱及元素符號(hào)(包括增補(bǔ)的4種元素的英文名稱及元素符號(hào),銅、鋊、鐵、鎢的英文名稱以及錴的元素符號(hào)),《補(bǔ)編》只翻譯了底本Inorganic and Organic中元素的分劑數(shù),而元素的英文名稱及元素符號(hào)沒有再出現(xiàn)。說明《化學(xué)鑒原》增補(bǔ)的內(nèi)容直接來自Inorganic and Organic。
3.2.2 正文增補(bǔ)內(nèi)容對(duì)照
Inorganic and Organic鐵元素部分共有13個(gè)小節(jié)(第210~222小節(jié)),《化學(xué)鑒原》翻譯了其中的9個(gè)小節(jié)(見表8),《補(bǔ)編》翻譯了6小節(jié)(如表10),二者相重復(fù)的部分有3個(gè)小節(jié),對(duì)應(yīng)Inorganic and Organic的211,218,221小節(jié),如表11所示?!痘瘜W(xué)鑒原》中翻譯的另外6個(gè)小節(jié)(底本的212~217小節(jié)),其內(nèi)容較為詳盡,《補(bǔ)編》沒有再次提及。而底本的210、219、220三小節(jié),《化學(xué)鑒原》沒有翻譯,《補(bǔ)編》則完整翻譯了這部分內(nèi)容,這種內(nèi)容上的互補(bǔ)體現(xiàn)了“補(bǔ)編”之意,也說明《化學(xué)鑒原》這部分增補(bǔ)內(nèi)容直接來源于Inorganic and Organic。
表10 《補(bǔ)編》與Inorganic and Organic鐵元素部分對(duì)應(yīng)關(guān)系表
表11 《化學(xué)鑒原》卷5(上)與《補(bǔ)編》重復(fù)小節(jié)對(duì)應(yīng)表
3.2.3 譯文對(duì)照
上述對(duì)比研究表明,《化學(xué)鑒原》與《補(bǔ)編》有重復(fù)內(nèi)容,而且重復(fù)部分應(yīng)均源自Inorganic and Organic,下面以《化學(xué)鑒原》和《補(bǔ)編》源自同一段原文為例,說明二者的譯文差異。
Inorganic and Organic第211小節(jié)“Metallurgy of iron”中的一段:
Although possessing nearly twice as great tenacity or strength as the strongest of the othermetals commonly used in themetallic state,it is yetone of the lightest,its specific gravity being only 7.7,and is therefore particularly well adapted for the construction of bridges and large edifices,as well as for ships and carriages.It is the least yielding or malleable of themetals in common use,and can therefore be relied upon for affording a rigid support;and yet its ductility,when heated,is such that it admits of being rolled into the thinnest sheets and drawn into the finestwire,the strength of which is so great that a wire of1/10th inch in diameter is able to sustain 705 pounds,while a similarwire of copper,which stands next in order of tenacity,will not supportmore than 385 pounds.
《補(bǔ)編》“煉鐵之理”中的對(duì)應(yīng)翻譯:
能任之牽力極大,而重率則小,不過七.七,故造止得橋造船為最便質(zhì),既堅(jiān)硬難令其變形,故以抵托重物為最穩(wěn),加熱則易于引長與扎薄,又可抽成極細(xì)之絲。若論牽力,則絲徑十分寸之一,能懸七百○五磅之重而不斷,鐵絲之外銅絲亦牢,同徑之絲能任三百八十五磅。
《化學(xué)鑒原》第307節(jié)“鐵之用”中的對(duì)應(yīng)翻譯:
其重率以水相較,若一○與七七,于重金內(nèi)為略輕,而堅(jiān)固則遠(yuǎn)勝別金焉,所以房屋車船橋梁之類皆宜之,其性足以任重也。熱時(shí)可引長打薄,故作極薄之皮、極細(xì)之絲,別金之所不及。銅絲雖韌,然徑十分寸之一者,任牽力之?dāng)嘟?,止得三百八十五磅,而同徑之鐵絲,斷界得七百○五磅。
這段內(nèi)容介紹了鐵的比重、用途、韌性等,且其中的物理常數(shù)完全一致,兩段譯文雖然在行文上不盡相同,但應(yīng)出自同一原文。同一英文段落的不同譯文也說明《化學(xué)鑒原》增補(bǔ)的內(nèi)容直接來自Inorganic and Organic。
需要補(bǔ)充說明的是,《化學(xué)鑒原》與《補(bǔ)編》除了互補(bǔ)性之外,在內(nèi)容上還具有一定的統(tǒng)一性。
首先,兩書都以“分劑數(shù)”這一概念表示元素的相對(duì)質(zhì)量。
Inorganic and Organic鐵元素部分共13小節(jié),其中12小節(jié)或由《化學(xué)鑒原》增補(bǔ),或由《補(bǔ)編》翻譯,只有第222小節(jié)“Equivalent and atomic weights of iron”二書均沒有翻譯。該節(jié)主要介紹了鐵元素的分劑數(shù)與原子量,以及采用原子量時(shí)原子式的書寫形式等。也就是說這里已經(jīng)引入了新的表示元素質(zhì)量的方法——原子量。也許是為了與《化學(xué)鑒原》表示元素質(zhì)量的方式保持一致,《補(bǔ)編》沒有翻譯這部分內(nèi)容,而是沿用了“分劑數(shù)”這個(gè)概念。但是考慮到后續(xù)新知識(shí)的接受與傳播,譯者又在《補(bǔ)編》附卷中補(bǔ)充了分劑數(shù)與原子量之間的區(qū)別及換算①《補(bǔ)編》附卷以“重分劑”指代前六卷中的分劑數(shù),以“體分劑”指代原子量。。
其次,兩書中元素的分劑數(shù)數(shù)值保持盡可能的統(tǒng)一。
《補(bǔ)編》中除了矽元素的分劑數(shù)與底本Inorganic and Organic不同之外,其余都完全相同?!堆a(bǔ)編》中矽元素的分劑數(shù)是21,底本Inorganic and Organic中是14,相差甚遠(yuǎn),但與《化學(xué)鑒原》21.3較為接近。由此推測,譯者翻譯《補(bǔ)編》時(shí)雖然大部分分劑數(shù)采用了底本Inorganic and Organic的數(shù)值,但為了前后譯著中元素分劑數(shù)盡可能統(tǒng)一,《補(bǔ)編》使用了與《化學(xué)鑒原》較接近的數(shù)值,如磷、鉀、錳、鉍(見表5)。
上述《化學(xué)鑒原》與《補(bǔ)編》在某些重要概念及化學(xué)常數(shù)上盡可能保持一致的思想也反應(yīng)在后續(xù)編著的《化學(xué)材料中西名目表》[17]中,該書序言指出“后雖新法②即“atomic weights”,原子量。盛行,而本局已刻化學(xué)諸書,均依舊法③即“equivalents”,《化學(xué)鑒原》將其譯作“分劑”,指當(dāng)量,但不確切,和原子量概念相混淆。。如今改用新法,則前后不應(yīng)??终`學(xué)者,故仍前分劑,以歸一律?!?/p>
1869年,傅蘭雅和徐壽開始翻譯《化學(xué)鑒原》,當(dāng)時(shí)正值化學(xué)界新舊交替之時(shí),知識(shí)更新十分迅速,作為底本的Chemistry(1858)在內(nèi)容上已顯陳舊,因此兩人在翻譯過程中,不得不參照Inorganic and Organic等化學(xué)書籍來補(bǔ)充新的知識(shí)。這也能很好的解釋了為什么在翻譯有機(jī)化學(xué)部分時(shí),沒有選擇1858年版Chemistry繼續(xù)翻譯,而是選擇了1867年版的Inorganic and Organic作為新的底本。由此可以看出譯者在傳播西方化學(xué)知識(shí)時(shí)的良苦用心。通過本文的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)《化學(xué)鑒原》有較多內(nèi)容的增補(bǔ)與更新,而且大多來源于《補(bǔ)編》的底本Inorganic and Organic。同時(shí)也發(fā)現(xiàn)《化學(xué)鑒原》與《補(bǔ)編》在某些內(nèi)容上有統(tǒng)一性和互補(bǔ)性。
最后,還有兩點(diǎn)需要說明:
(1)相對(duì)Chemistry而言,Inorganic and Organic中的分劑數(shù)更接近于元素周期表。譯者先前翻譯《化學(xué)鑒原》時(shí),其分劑數(shù)雖然參照了Inorganic and Organic,但是仍以翻譯Chemistry為主。為何只是部分參照,選擇標(biāo)準(zhǔn)又是什么,這些問題有待進(jìn)一步討論。
(2)《化學(xué)鑒原》鐵元素部分增補(bǔ)了13幅插圖,盡管對(duì)應(yīng)的正文增補(bǔ)內(nèi)容主要來源于Inorganic and Organic,但其中4幅插圖并沒有找到相應(yīng)出處。對(duì)照增補(bǔ)內(nèi)容與Inorganic and Organic時(shí)發(fā)現(xiàn),表“Composition of Cast-iron”標(biāo)有“Compiled from Percy on Iron and Steel”的腳注([12],307頁),即原英文表格匯編自Percy on Iron and Steel。在傅蘭雅1868年的訂書單中([3],74頁),查到了Percy'sMetallurgy(3 vols.)的記錄,據(jù)此推測此4幅插圖或許來源于Percy'sMetallurgy。由于尚未找到原本進(jìn)行對(duì)照,該觀點(diǎn)有待進(jìn)一步考證。
致 謝 本文的完成受到郭世榮教授組織的《化學(xué)鑒原》讀書討論班的許多啟發(fā),特別是郭世榮教授提供了《化學(xué)鑒原》分劑數(shù)與底本差異的信息,在此感謝為本文提供所有幫助的人!
1 韋光.初探洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期中國近代化學(xué)教育的發(fā)展[J].化學(xué)教育,2012,(8):69~72.
2 徐振亞.徐壽父子對(duì)中國近代化學(xué)的貢獻(xiàn)[J].大學(xué)化學(xué),2000,15(1):58~62.
3 Bennett A A.John Fryer:The Introduction ofWestern Scienceand Technology into Nineteenth-Century China[M].The East Asian Research Center Harvard University,1967.86.
4 王揚(yáng)宗.關(guān)于《化學(xué)鑒原》和《化學(xué)初階》[J].中國科技史料,1990,11(1):84~88.
5 汪廣仁.中國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.370.
6 趙匡華.中國化學(xué)史近現(xiàn)代卷[M].南寧:廣西教育出版社,2003.20.
7 徐振亞.傅蘭雅與中國近代化學(xué)[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(2):55~64.
8 張澔.在傳統(tǒng)與創(chuàng)新之間十九世紀(jì)的中文化學(xué)元素名詞[J].Chemistry.The Chinese Chem.Soc.Taipei,2001,59(1):51~59.
9 徐壽,傅蘭雅.化學(xué)鑒原[M].上海:上海日新社,1901.
10 David Ames Wells.Wells's Principles and Applications of Chemistry[M].New York:Ivison&Phinney,321 Broadway,1858.
11 Dumas Malone.Dictionary of American Biography[M].Vol.19.New York:Charles Scribner’s Sons,1936.637~638.
12 David AmesWells.Wells's Natural Philosophy[M].New York,Chicago:Ivison,Blakeman,Taylor&Co,1863.
13 Charles Loudon Bloxam.Chemistry,Inorganic and Organic,with Experimentsand a Comparison of Equivalentand Molecular Formulae[M].London:John Churchill &Sons,New Burlington Street,1867.
14 王揚(yáng)宗.晚清科學(xué)譯著雜考[J].中國科技史料,1994,15(4):32~40.
15 The Charles Loudon Bloxam Papers[R].The British Library,2006.
16 王揚(yáng)宗.江南制造局翻譯書目新考[J].中國科技史料,1995,16(2):3~18.
17 徐壽,傅蘭雅.化學(xué)材料中西名目表[M].上海:江南機(jī)器制造總局,1883.
A Study on Some Sources of the Chinese Chem ical Translation Huaxue Jianyuan
HUANG Linkai,NIE Fuling
(Institute for the History of Science and Technology,Inner Mongolia Normal University,Hohhot010022,China)
Based on a comparison of the Huaxue Jianyuan with its original English text,Wells's Principles and Applications of Chemistry(1858),this study discovers that some contents were updated and some new contents were added in the process of translation of the Huaxue Jianyuan.The updated and added contents aremainly extracted from another English text of Charles Loudon Bloxam’s Chemistry,Inorganic and Organic,with Experiments and a Comparison of Equivalent and Molecular Formulae(1867),which was also translated into Chinese entitled Huaxue Jianyuan Bubian.The fact shows that the translation work Huaxue Jianyuan ismore advanced than itsoriginal text in the introduction of new chemical knowledge.Moreover,the two translations Huaxue Jianyuan and Huaxue Jianyuan Bubian are complementary with each other.
Huaxue Jianyuan,David Ames Wells,Xu Shou,John Fryer,Huaxue Jianyuan Bubian,original text,comparison
N091:O6-091
A
1000-0224(2014)02-0158-15
2013-09-09;
2014-05-27
黃麟凱,1986年生,碩士研究生。聶馥玲,女,1964年生,呼和浩特市人,教授,主要研究方向?yàn)槲锢韺W(xué)史和科學(xué)傳播。
國家社會(huì)科學(xué)基金(項(xiàng)目編號(hào):10BYY014,11XZS010)