吳杰
不作不死
【釋義】全句為“不作死就不會死,為什么就是不明白!”意為沒事找事,結(jié)果倒霉。
【例句】太胖的女孩就不要學(xué)人家翻跟斗親親了,不作不死啊。
【點評】“不作不死”的英文翻譯“Nozuonodie”入選了美國俚語詞典,說明這“作死”的節(jié)奏不分國界,全球都有呢!
你行你上
【釋義】從籃球迷的爭論中而來的流行語,“你行你上”意思很明確,槽點也很明確,英文翻譯為“You can you up”。
【例句】你知道科比有多努力嗎?你行你上啊!
【點評】“You can you up”現(xiàn)在已經(jīng)被收入美國詞典了,中式英語在吐槽界無人不知無人不曉,和經(jīng)典的“no zuo no die”一起成為了中國吐槽風(fēng)格的代表。
你家里人知道嗎?
【釋義】多用于反諷和惡搞,對他人行為的吐槽,殺傷力較強(qiáng)。
【例句】你每天在電腦前笑得跟神經(jīng)病似的,你家里人知道嗎?
【點評】起源于豆瓣上一個網(wǎng)友對自拍PS的吐槽:“你長得這么美,你家里人知道嗎?”“你家里人知道嗎”的發(fā)展?jié)摿涂蓴U(kuò)展性給予了網(wǎng)友們無數(shù)吐槽的靈感。
都是時臣的錯
【釋義】時臣是動漫人物,啥壞事都?xì)w咎到時臣身上,只要是不好的都可以。
【例句】今天天氣真不好,都是時臣的錯!
【點評】動畫《Fate/Zero》里間桐雁夜的話。有時臣時間桐雁夜相比之下啥也不是,丟了青梅竹馬,被家里嫌棄,總之所有的悲劇都是時臣造成的,和“錯的不是我,是世界”有異曲同工之妙。
蛇精病
【釋義】意同神經(jīng)病。
【例句】蛇精病才會喜歡你!
【點評】原出處是網(wǎng)絡(luò)視頻《萬萬沒想到》惡搞白蛇傳,“蛇精病”這詞是小青說的,請被說“蛇精病”的人將自己聯(lián)想成王大錘。
炸裂
【釋義】炸裂是一個感嘆詞,表示程度很深,跟厲害、很棒有點類似。
【例句】炸裂!馬競今年要雙冠了!
【點評】該詞在網(wǎng)絡(luò)上的應(yīng)用,是網(wǎng)友“大咕咕咕雞”的首創(chuàng),雖然一開始大家并不明白怎么回事,但看多了就感覺很厲害的樣子。
天了嚕
【釋義】天了嚕是網(wǎng)友模仿蔡依林講話,意思是天哪。
【例句】天了嚕,我的手機(jī)掉水里了。
【點評】模仿名人講話是網(wǎng)絡(luò)用語的來源之一,比如說以前很火的“鬧太套”就是這樣。
不信抬頭看,蒼天饒過誰
【釋義】原句是“善惡終有報,天道好輪回。不信抬頭看,蒼天饒過誰。”因為揚子飾演的白玉堂講這句話時用力過度,所以被網(wǎng)友廣泛引用,成為網(wǎng)絡(luò)流行語。
【例句】于正抄襲瓊瑤被揭發(fā)了,正所謂“不信抬頭看,蒼天饒過誰”。
【點評】比起善有善報惡有惡報來,這句話因為有搞笑的來源,所以會被引用得更多。雖然這句話本來挺嚴(yán)肅,但是一想到楊子那副德行,就變得輕松幽默了。
潘光賢摘自《現(xiàn)代快報》