□楊 歡 夏日光
[長(zhǎng)沙理工大學(xué) 長(zhǎng)沙 410004]
概念整合理論是??履嵋吞丶{在心智空間理論的基礎(chǔ)上共同提出來(lái)的,并論述了四空間論,這四個(gè)空間就是概念整合的場(chǎng)所,即類屬空間、輸入空間Ⅰ、輸入空間Ⅱ和整合空間。結(jié)構(gòu)整合、心智空間都包含著映象意念,是投射鏈將表征、所指空間輸入、超字面意義整合空間、心智空間連接在一起的一系列認(rèn)知活動(dòng)[1]。語(yǔ)言都存在于一定的語(yǔ)境中,所以概念整合具有一定的背景區(qū)。每個(gè)意義表達(dá)都不同程度地體現(xiàn)出背景動(dòng)因,之所以發(fā)話者起碼能朦朧地知道如何對(duì)待概念中的角色作用,是背景區(qū)發(fā)揮的作用[2]。概念整合涉及兩個(gè)或多個(gè)輸入空間的映射及第三空間的信息整合,當(dāng)一個(gè)輸入空間的信息同其他信息明顯不同時(shí),這時(shí)的概念整合便會(huì)產(chǎn)生新創(chuàng)意義??臻g關(guān)系可用圖1加以描述:
圖1 概念整合的空間關(guān)系
概念整合理論認(rèn)為意義成因涉及共有空間、呈現(xiàn)輸入空間、所指輸入空間及整合空間,編碼意義整合模式及新的概念模式的產(chǎn)生都在這四個(gè)空間中進(jìn)行[3]。但是在翻譯的過(guò)程中,譯者是原文與譯文之間的橋梁,是翻譯的手段,輸入空間Ⅰ就是楹聯(lián)的原文空間,而輸入空間Ⅱ就是楹聯(lián)的譯文空間。類屬空間是原文空間和譯文空間的同范疇元素匹配映射的整合空間,從而達(dá)到楹聯(lián)翻譯成果的新創(chuàng)空間。楹聯(lián)翻譯的概念整合如圖2:
圖2 楹聯(lián)翻譯的概念整合過(guò)程
楹聯(lián)是一種對(duì)偶文學(xué),標(biāo)準(zhǔn)的楹聯(lián)一般由相互對(duì)仗的兩部分所組成,前一部分稱為“上聯(lián)”,后一部分稱為“下聯(lián)”,兩部分成雙成對(duì)。此外,橫批是對(duì)全聯(lián)帶有總結(jié)性、畫龍點(diǎn)睛或與楹聯(lián)互相切合的文字。同樣的客觀對(duì)象和內(nèi)容,楹聯(lián)的翻譯應(yīng)設(shè)法從其上聯(lián)、下聯(lián)的兩個(gè)方面、兩個(gè)角度來(lái)翻譯其內(nèi)涵蘊(yùn)意,并且盡量將楹聯(lián)的內(nèi)容與形式結(jié)合起來(lái)達(dá)到翻譯的統(tǒng)一。隨著時(shí)代的變遷,翻譯已不是簡(jiǎn)單地尋找對(duì)等物,它是譯者對(duì)原文的再創(chuàng)造過(guò)程,它使一件作品在一個(gè)新的語(yǔ)言民族、社會(huì)、歷史環(huán)境里獲得了新的生命[4]。
中國(guó)楹聯(lián)對(duì)格律有其嚴(yán)格要求,楹聯(lián)的格律是作者心里的一曲旋律,在平仄起伏間,將楹聯(lián)所包含的情感詮釋得更為淋漓盡致?,F(xiàn)代心理語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)音語(yǔ)義理論的心理測(cè)試表明:詞的發(fā)音能夠表達(dá)詞語(yǔ)所表示客體具有的特征。楹聯(lián)所用詞語(yǔ)的語(yǔ)音與楹聯(lián)形式視覺之間實(shí)際上存在聯(lián)系。楹聯(lián)的格律構(gòu)成能夠在無(wú)意識(shí)層通過(guò)心理的概念整合而影響人們理解楹聯(lián)的意義。音成為人們注意的對(duì)象,展現(xiàn)了音與楹聯(lián)概念整合的價(jià)值,清晰地呈現(xiàn)在人們的意識(shí)中。如:
海水朝朝朝潮朝朝潮落
浮云長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)消
Sea waters tide,day to day tide,every day tide and every day ebb.
Floating clouds appear,often appear,often appear,and often go.
Nida 譯
楹聯(lián)的上聯(lián)與下聯(lián)的尾字分別為“落”和“消”,發(fā)音是“o”的音,嘴唇由自然狀態(tài)接著逐漸收攏,發(fā)音狹長(zhǎng)而悠揚(yáng),從格律、韻律的層面描述出了海水漲潮時(shí)此起彼伏,以及浮云消長(zhǎng)的綿延不斷之態(tài)。譯文中“潮漲”翻譯為“tide”,此詞發(fā)音時(shí)元音字母聲調(diào)高昂,通過(guò)人的概念整合,仿佛從字面看到潮漲時(shí)的巍峨之勢(shì)?!俺甭洹狈g為“ebb”,短暫的元音發(fā)音并在微弱發(fā)音的/b/中落幕,形象地詮釋了潮落之時(shí)一切歸于平靜之態(tài)。音調(diào)的使用在楹聯(lián)中有著舉足輕重的功效,是楹聯(lián)的基調(diào),飽含著作者真摯的情感,平仄間滲透著深刻的情感感染力,其概念整合的效果引人神往。
此外,楹聯(lián)的譯文中Nida運(yùn)用了腹韻的手法,腹韻指發(fā)音的相似,尤其是元音的相似,但其首尾輔音發(fā)音不同。上聯(lián)一連三個(gè)尾字用“tide”,而下聯(lián)一連三個(gè)尾字同用“appear”,韻律整齊有序。從隔字用韻來(lái)分析,“tide”一詞的元音為/ai/,“day”發(fā)音的元音為/ei/,而“every”的元音為/e/,“ebb”的元音也是/e/。那么上聯(lián)以“sea waters”作主語(yǔ),其語(yǔ)詞韻律結(jié)構(gòu)則可描述為:
圖3 上聯(lián)譯文語(yǔ)音的概念整合機(jī)制
整體韻律和諧緊湊,此起彼伏,口齒吟誦之間仿佛眼簾中映現(xiàn)出此起彼伏的潮水,與楹聯(lián)主語(yǔ)“海潮”的意義緊密相關(guān),譯文的韻律整合極大地增添了音樂感,整合獲得了楹聯(lián)的翻譯價(jià)值。下聯(lián)譯文的用詞反復(fù)交替,致使詞語(yǔ)用韻的不同元音也反復(fù)交替。如下圖:
圖4 下聯(lián)譯文語(yǔ)音的概念整合機(jī)制
元音字母/?/的發(fā)音使嘴唇略閉合,而元音字母/? /的發(fā)音使嘴唇張開,這兩個(gè)元音在楹聯(lián)譯文中的反復(fù)交替,令人朗誦起來(lái)雙唇時(shí)而略閉合,時(shí)而張開,仿佛吟唱出一首浮云之歌。元音/?u/的發(fā)音有似低沉消弭之感,猶如浮云之歌在此消彼長(zhǎng)的旋律中最后落下帷幕。譯文的韻律整合恰似主語(yǔ)“浮云”此消彼長(zhǎng)的綿延形態(tài),整合的譯文契合了楹聯(lián)的主旨。上聯(lián)與下聯(lián)的韻律皆為排比的修辭手法,韻律整合的過(guò)程中有效增強(qiáng)了氣勢(shì),上聯(lián)譯文韻律的交替疊加也使海潮的此起彼伏,從元音韻律的至高點(diǎn)最后跌落歸于平靜,雙輔音/b/另添了綿延不盡之感。下聯(lián)譯文的韻律整齊有致,讓人在浮云的此消彼長(zhǎng)之間領(lǐng)略自然景觀,意猶未盡。再如:
生意如春風(fēng)
財(cái)源似流水
Business is as booming as mushrooms.
Money comes pouring in like waterfall .
黃中習(xí) 譯
上聯(lián)的尾字“風(fēng)”是平聲,由“春”修飾,彰顯著和煦生機(jī)。發(fā)音響亮悅耳,氣流噴薄而出,突顯了楹聯(lián)慶賀的主題。下聯(lián)尾字“水”是去聲,一種長(zhǎng)的高降調(diào),音調(diào)由高降低,發(fā)音狀態(tài)是嘴唇由自然狀態(tài)逐漸擴(kuò)張,氣流緩緩不絕地呼出,蘊(yùn)示著賀詞所表達(dá)的財(cái)源廣進(jìn)。“人情的喜怒哀樂,或奮或郁,為求宣情達(dá)意,在發(fā)音時(shí),借著喉牙舌齒唇諸官能的輔助,造成發(fā)聲氣流的委直通塞,表現(xiàn)出清濁、高下,疾徐不齊的聲音,賴此聲音,以宣達(dá)其奮郁驚喜的情緒。”[5]此楹聯(lián)的翻譯中,“booming”、“mushrooms”、“pouring”和“waterfall”都是發(fā)長(zhǎng)元音的音調(diào),舒緩綿長(zhǎng),與楹聯(lián)原文中表達(dá)的財(cái)源不斷的主旨恰相契合。而且“春風(fēng)”和“流水”的特征也是連綿不絕,翻譯的功效達(dá)到了文化傳遞的目的,將楹聯(lián)中賀詞的主旨以及文化元素在譯文中得以概念整合的再現(xiàn)。此聯(lián)翻譯的概念整合過(guò)程如下圖:
圖5 “生意如春風(fēng),財(cái)源似流水。”一聯(lián)翻譯概念整合機(jī)制
Cuddon 認(rèn)為:“聲音的效果是聽覺的,也是視覺的?!盵6]不同的語(yǔ)音能產(chǎn)生不同的聽覺刺激,進(jìn)而反映到人的心理并進(jìn)行整合,擬聲詞更能貼合心理對(duì)詞語(yǔ)意象的整合效果。擬聲詞是模擬事物的聲音而產(chǎn)生,其語(yǔ)音與意義存在著概念整合的理?yè)?jù)性,聲音與意象的結(jié)合能最大程度上給人身臨其境之感。英文諺語(yǔ)有云:spring uplike mushrooms,形容勃勃生機(jī),所以“mushroom”一詞不是“蘑菇”的意思,而其對(duì)等翻譯機(jī)制猶如漢語(yǔ)諺語(yǔ)“雨后春筍”之意,上聯(lián)中“booming”不僅表示“興旺”,更有“發(fā)出隆隆聲”之意,作為擬聲詞的表層含義“財(cái)源隆隆”的磅礴氣勢(shì)疊加于其內(nèi)涵“興旺”的概念整合,使“booming”與“mushrooms”從音韻上整合強(qiáng)化了楹聯(lián)表達(dá)生意興旺的主旨。
概念整合的中心環(huán)節(jié)是人的心智空間映射,所以映射是表征同所指成員之間存在的關(guān)系通道,這樣心智空間才得以對(duì)真實(shí)信息和表征信息加以區(qū)別。在楹聯(lián)翻譯中,概念整合的中心環(huán)節(jié)是其內(nèi)容所表述的主旨,映射是楹聯(lián)原文和譯文之間文化交流的通道。比喻字面語(yǔ)涉及所指物是對(duì)虛像存在體而言,而不是對(duì)真實(shí)的存在體而言,真實(shí)的意義指的是同環(huán)境世界的關(guān)系,而虛像存在體涉及與真實(shí)界面不同的虛像成分的結(jié)構(gòu)[7]。如毛主席曾有一聯(lián):
墻上蘆葦,頭重腳輕根底淺
山間竹筍,嘴尖皮厚腹中空
Reeds on the wall are heavy-headed and light-footed with a shaky foundation
劉紅梅 譯
上聯(lián)與下聯(lián)的譯文使用了平行結(jié)構(gòu),彼此呼應(yīng)?!坝⒄Z(yǔ)中的平行結(jié)構(gòu)是一種富有表現(xiàn)力的修辭手法。結(jié)構(gòu)相同、意義并重、語(yǔ)氣一致的詞組或句子排列成串,其目的在于增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),提高表達(dá)效果?!盵8]。此聯(lián)出自明朝翰林學(xué)士解縉,后為毛主席用于《改造我們的學(xué)習(xí)》一文,楹聯(lián)用詞精致簡(jiǎn)練,辯證精辟?!疤J葦”和“竹筍”的文化寓意是中國(guó)古典文化中所特有的,英文中并無(wú)對(duì)等詞可實(shí)現(xiàn)一對(duì)一的文化內(nèi)涵對(duì)等翻譯,在多數(shù)情況下,它們只是一種植物的名稱而已。英語(yǔ)語(yǔ)詞強(qiáng)調(diào)形合,“頭重腳輕”與“嘴尖皮厚”就被譯為“heavy-headed and light-footed”、“sharp-tongued and thick-skilled”,形式一致,表達(dá)出的蘊(yùn)意也與原聯(lián)相符。二者在英文中并沒有完全對(duì)應(yīng)的詞素可代替,譯者別出心裁地用復(fù)合詞契合了原聯(lián)用詞的巧妙,具有文化內(nèi)涵翻譯的合理性?!邦^”和“腳”是人體名詞,本不能用孰輕孰重來(lái)衡量,“頭重腳輕”載有政治立場(chǎng)不堅(jiān)定的文化含義,譯文中“heavy-headed”構(gòu)詞表征有悖于常理,迫使人的心理對(duì)翻譯詞語(yǔ)尋求概念整合的合理機(jī)制,此時(shí),譯文的文化內(nèi)涵通過(guò)復(fù)合詞的概念整合得以完整傳達(dá)。毛主席用這樣的比喻來(lái)諷刺主觀主義的學(xué)風(fēng)惟妙惟肖,而譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了此番圖畫。其翻譯的概念整合過(guò)程如圖6:
圖6 “墻上蘆葦,頭重腳輕根底淺;山間竹筍,嘴尖皮厚腹中空”詞語(yǔ)整合過(guò)程
詞匯的構(gòu)成不是簡(jiǎn)單的形式上的合并,其構(gòu)成時(shí)往往被賦予人類的感情色彩,詞匯意義隨人類感情而遷移,遷移的過(guò)程就是概念整合的過(guò)程,詞素由于移就而失去原來(lái)的意義。語(yǔ)言的認(rèn)知是體驗(yàn)的,詞語(yǔ)形式寄托著人類的感情,人的情感在構(gòu)詞中都會(huì)被移情到被修飾的中心詞上。如《紅樓夢(mèng)》中的對(duì)聯(lián):
春恨秋悲皆自惹
花容月貌為誰(shuí)妍
Spring grief and autumn sorrow were by yourself provoked.
Flowers faces,moonlike beauty were to what end disclosed?
大衛(wèi)· 霍克斯 譯
They brought on themselves spring grief and autumn anguish;
四、尤其是對(duì)裁負(fù)有文化特征或符號(hào)的母材(如瓷、銅質(zhì)等等),改良和否定后產(chǎn)生的能源力更具有品值和品德。從而也引領(lǐng)了對(duì)雕塑本體的習(xí)慣勢(shì)力,而進(jìn)入它的當(dāng)下狀態(tài)及癥侯。
Wasted,their beauty fair as flowers and moon.
楊憲益、戴乃迭 譯
“春恨秋悲”,春天的景色暖然美好,恰似柔美的女子。但花開易落,又如女子?jì)擅赖娜蓊佉资??!按骸痹诤棋墓诺湮膶W(xué)中頗有“恨”意,抒發(fā)著深深的遺憾與無(wú)奈之痛?!扒铩痹诠艜r(shí)表示肅殺的季節(jié),處于“蕭蕭落木”的悲愴意境中?!盎ㄈ菰旅病眲t形容女子貌美,有如“閉月羞花”之典故。這些特定的文化意象屬于隱性文化范疇,在英文中并沒有對(duì)等的詞可達(dá)到翻譯目的。而文化的特征之一是可習(xí)得性,詞語(yǔ)的隱性文化內(nèi)涵在譯文中得以呈現(xiàn)就必須通過(guò)概念整合機(jī)制。
大衛(wèi)· 霍克斯對(duì)楹聯(lián)的翻譯中,“春恨秋悲”一詞,情感屬性“恨”和“悲”是一個(gè)輸入框架,即輸入空間Ⅰ,被修飾的中心詞“春”和“秋”是一個(gè)輸入框架,即輸入空間Ⅱ,在輸入Ⅰ框架和輸入Ⅱ框架結(jié)合時(shí),輸入Ⅰ框架內(nèi)的因素同輸入Ⅱ框架內(nèi)的共性因素彼此吸引和激活,使得“春”和“恨”,“秋”和“悲”得以實(shí)現(xiàn)組合、完善,最后通過(guò)精致三個(gè)步驟而生成一個(gè)帶有新創(chuàng)結(jié)構(gòu)的新創(chuàng)意義,暗含時(shí)光變遷,春去秋來(lái),所有的悲歡離合都是因?yàn)樽约簝?nèi)心的起伏,而引起的。此“恨”并非“憎恨”之意,而是表達(dá)“遺憾傷心”的情緒,所以譯者將其翻譯為“grief”。任何一個(gè)短語(yǔ)、搭配形式的形成都是在線的、動(dòng)態(tài)的意義的整合,短語(yǔ)的意義是在整合中生成的。原聯(lián)的詞語(yǔ)為源域,譯者的譯文為目標(biāo)域,以“春恨秋悲”寄托情感的表達(dá)形式體現(xiàn)了人的“情”與“景”的概念整合思維,并由此產(chǎn)生了新創(chuàng)意義。語(yǔ)言的本質(zhì)是體驗(yàn)的,“春恨秋悲”是名詞加形容詞的形式的概念整合,譯者將名詞“春” 和“秋”,形容詞“恨”和“悲”翻譯為“spring grief and autumn sorrow”,延用了原聯(lián)的對(duì)仗句式,保持其工整,傳情達(dá)意。譯文是另一個(gè)知識(shí)框架,使得原聯(lián)形式同譯文形式實(shí)現(xiàn)意義整合。
楊憲益、戴乃迭對(duì)楹聯(lián)的翻譯中,“wasted”一詞含義為“為誰(shuí)妍”,本應(yīng)置于句末,卻將之前置于句首突出地位,體現(xiàn)了翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)譯文語(yǔ)言選擇了前景化的表達(dá)方式。翻譯的前景化是為了特定的目的和功能,讓某些語(yǔ)言成分或特征處于相對(duì)引人注目的突出地位。突出“wasted”一詞的意義在于客觀表達(dá)了譯文在楹聯(lián)語(yǔ)境中的含義,此聯(lián)是《紅樓夢(mèng)》一書描繪的幻境“薄命司”所屬楹聯(lián),“薄命司”客觀錄有金陵十二釵命運(yùn)之暗示圖畫。譯者改變了楹聯(lián)原文的句式結(jié)構(gòu),從第三人稱的角度加以翻譯,體現(xiàn)了客觀性的統(tǒng)一。翻譯活動(dòng)不僅要關(guān)注譯文,譯者也是翻譯過(guò)程中的主體因素,兩則譯文翻譯的角度不同,所得成果也各有千秋。大衛(wèi)· 霍克斯以第二人稱建立與楹聯(lián)描述對(duì)象即金陵十二釵的對(duì)話體式,而楊先生從第三人稱的角度敘述金陵十二釵的心理情景,說(shuō)明在翻譯過(guò)程中,譯者自身也受到其文化背景、生活經(jīng)歷等因素的制約。楊先生夫婦都是國(guó)際共產(chǎn)主義人士,崇尚馬克思主義哲學(xué),堅(jiān)持客觀真理,在特定的政治背景下所作的譯文具有明顯的客觀性。譯者是翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換器,是源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間融合的手段,處于中介空間,譯者的個(gè)人背景因素影響翻譯過(guò)程的始終。
楹聯(lián)一般要求對(duì)仗和諧,平仄合理,節(jié)奏有致,詞性相近,楹聯(lián)的句法問(wèn)題亦是重中之重。上下聯(lián)在形式上平行并列,格調(diào)一致,分別從兩個(gè)不同的角度烘托同一個(gè)主題,以表示同一主旨的就是楹聯(lián)句子的并列關(guān)系。
有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦關(guān)終屬楚。
苦心人,天不負(fù),臥心嘗膽,三千越甲可吞吳。
A willing mind sees nothing impossible,so the broken pots near the sinking boats witnessed mighty Qin’s surrender before Chu.
A waiting heart regards everything available,so the determination from the torturing hay embraced weak Yue’s triumph over Wu.
這是蒲松齡的楹聯(lián),意思是只要有決心,有毅力,事情終究會(huì)成功。譯文遵照原聯(lián)的對(duì)仗句式,整齊而氣勢(shì)磅礴。此聯(lián)因?yàn)橛玫涠蛊涔獠蕣Z目,文情雋永。意義不是限定在概念容器中的心理物品,而是投射、聯(lián)接將多個(gè)空間進(jìn)行融合的復(fù)雜運(yùn)算[9]。整合概念是通過(guò)新創(chuàng)結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)的,新創(chuàng)結(jié)構(gòu)的成因在于整合空間推理,跨域映射是新創(chuàng)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的途徑,譯文的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)是將原聯(lián)的典故轉(zhuǎn)換成為西方文化中更通俗易懂的文本,是譯者通過(guò)其固有的文化認(rèn)知將原聯(lián)整合的結(jié)果。楹聯(lián)主旨的升華是人的心智網(wǎng)絡(luò)概念的整合,原聯(lián)與譯文的交融整合也是楹聯(lián)中蘊(yùn)含的隱喻圖像連通所致。楹聯(lián)的用典彰顯了其隱喻意義,清代小說(shuō)家蒲松齡撰寫的讀書聯(lián),引楚霸王項(xiàng)羽破釜沉舟和越王勾踐臥薪嘗膽的故事,說(shuō)明篤志的重要性,“a willing mind”和“a waiting heart”實(shí)際上是指人這一主體。但是在西方國(guó)家并沒有此典故,如果運(yùn)用直譯法是很難做到翻譯的“信”和“達(dá)”,所以此時(shí)有必要將中國(guó)典故轉(zhuǎn)換為西方文化中對(duì)等的文化因素進(jìn)行交流傳遞,達(dá)到翻譯等效的作用。
圖7 楹聯(lián)典故翻譯的概念整合機(jī)制
愛德華· 霍爾認(rèn)為人類的每一次交流總包含兩個(gè)方面,一個(gè)是文本,一個(gè)是語(yǔ)境。文本和語(yǔ)境的關(guān)系可以用霍爾三角形來(lái)表示:
圖8 霍爾三角形
交流中文本信息越多,所需語(yǔ)境信息就越少;交流中文本信息越少,交流所需的語(yǔ)境信息就越多。任何民族的語(yǔ)言交流都有文本信息,也都依賴語(yǔ)境信息,兩者的關(guān)系遵循霍爾三角理論?;魻栍?976年提出了“高語(yǔ)境”與“低語(yǔ)境”概念,將文化區(qū)分為“高語(yǔ)境文化”與“低語(yǔ)境文化”。高語(yǔ)境文化極少存在于編碼清晰的被傳遞的媒體中,低語(yǔ)境文化卻將大量的信息置于編碼清晰的文本中[10]。上聯(lián)中的“有志者”被譯為“a willing mind”,在英文中有與其功能對(duì)等的詞語(yǔ)相呼應(yīng),即“where there is a will,there is a way.有志者,事竟成”。而“破釜沉舟”的譯文是“the broken pots near the sinking boats”,在英文里亦有類似諺語(yǔ)可覓得蹤跡,即“burn one’s boat”,出自古羅馬凱撒大帝出征作戰(zhàn)時(shí),為了使士兵下定決心,決一死戰(zhàn),使士兵無(wú)退路而燒毀戰(zhàn)船,與“破釜沉舟”有異曲同工之妙。兩組詞語(yǔ)各自的譯文內(nèi)涵顯然是通過(guò)概念整合實(shí)現(xiàn)的,這些都體現(xiàn)了低語(yǔ)境文化對(duì)翻譯的作用。反而在下聯(lián)中沒有能與西方文化語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)翻譯,體現(xiàn)了高語(yǔ)境文化在翻譯過(guò)程中的障礙,需要尋求更強(qiáng)的概念整合來(lái)獲得心理空間的同等意義。語(yǔ)境文化在翻譯中的概念整合如下圖:
圖9 概念整合理論視閾下楹聯(lián)語(yǔ)境文化的翻譯
楹聯(lián)一般由上聯(lián)和下聯(lián)組成,偶有橫批,短小精悍,適用性廣,如此便也自成一幅篇章。楹聯(lián)篇章翻譯的成功很大程度上取決于楹聯(lián)作者與其譯者是否能有共同的體驗(yàn)共鳴。共鳴指作者經(jīng)驗(yàn)和譯者經(jīng)驗(yàn)高度一致,譯者可對(duì)作者經(jīng)驗(yàn)作出淋漓盡致的闡釋[11]。楹聯(lián)語(yǔ)篇的翻譯要求譯者對(duì)楹聯(lián)作者的認(rèn)知背景加以揣測(cè),揣摩出原聯(lián)需要突顯或淡化的元素并將其前景化或背景化。鑒于中西方文化差異,則需要譯者在忠實(shí)原聯(lián)意境的基礎(chǔ)上對(duì)其翻譯進(jìn)行適當(dāng)選擇和變通。如:
Everything is possible. 任何事都有可能。
Impossible is nothing. 沒有事是不可能。
Just do it. 只要肯去做。
上聯(lián)與下聯(lián)句式結(jié)構(gòu)重復(fù),相互補(bǔ)充,上聯(lián)的語(yǔ)義使人在深一層語(yǔ)境中理解下聯(lián)的內(nèi)涵?!癊verything is possible”與“Impossible is nothing”在含義上是相似的,其概念整合具有相似性。上聯(lián)和下聯(lián)組成了楹聯(lián)篇章整體,而橫批則高度概括了篇章主題。橫批“Just do it”起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,彰顯了楹聯(lián)的篇章主旨。沈家煊認(rèn)為,整合形成的新創(chuàng)意義是一種創(chuàng)新,是對(duì)輸入信息在整合框架中認(rèn)知的結(jié)果。概念整合形成的新創(chuàng)意義不同于參與整合的各部分意義的簡(jiǎn)單相加,也無(wú)法從后者直接推導(dǎo)出來(lái)。設(shè)定此聯(lián)的原文是輸入空間Ⅰ,譯文是輸入空間Ⅱ,上聯(lián)中的所有事物與下聯(lián)所描述的事物產(chǎn)生映射關(guān)系,經(jīng)過(guò)讀者心智空間網(wǎng)絡(luò)整合,結(jié)合橫批的語(yǔ)境,得出的新創(chuàng)意義就是楹聯(lián)的主旨。由此可得,楹聯(lián)語(yǔ)篇的概念整合模型構(gòu)建如下:
圖10 楹聯(lián)篇章翻譯的概念整合過(guò)程
Chesterman 在他的著作Contrastive Functional Analysis中將句子層次上的功能描寫框架延展到語(yǔ)篇層次,意在描寫出語(yǔ)言使用者可進(jìn)行一系列選擇的主要語(yǔ)篇參數(shù)[12]。Chesterman的功能描寫框架 如圖11:
圖11 Chesterman 的功能描寫框架
語(yǔ)篇表征主要是語(yǔ)篇的主旨,此楹聯(lián)的主旨即其橫批是“Just do it”,議論的主題高度濃縮,簡(jiǎn)潔有力,具有催人奮進(jìn)的緊迫感。感染力包括調(diào)動(dòng)情感的因素和譯者呈現(xiàn)度,譯文中的感染力即文化共鳴,上聯(lián)從正面論述“Everything is possible”,而下聯(lián)從反面進(jìn)行補(bǔ)充論述“Impossible is nothing”,正面論述與反面論述的譯文通過(guò)概念整合突出了毫無(wú)退路,只能向前的主題,與“Just do it”契合。語(yǔ)篇翻譯的感染力主要通過(guò)排比的片段結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)的。上聯(lián)與下聯(lián)字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)一致,詞性相當(dāng),使得語(yǔ)篇翻譯超越了字面意義,通過(guò)心智空間的概念整合,激發(fā)譯文的奮進(jìn)情感?!斑B貫可被視為語(yǔ)篇各部分間存在的一種暗含的潛在語(yǔ)義關(guān)系,這種關(guān)系在讀者或聽者的釋義過(guò)程中被彰顯出來(lái)?!盵13]在語(yǔ)篇連貫的方式中,楹聯(lián)譯文體現(xiàn)了上聯(lián)與下聯(lián)的照應(yīng)關(guān)系,上聯(lián)與下聯(lián)含義相近,句式一致,相互呼應(yīng),互為補(bǔ)充。“Everything”與“Nothing”都是代名詞,語(yǔ)篇翻譯通過(guò)概念整合映射到替代手段上。概念整合在翻譯中的作用還發(fā)揮于省略的銜接部分,“Everything is possible”一句省略了補(bǔ)語(yǔ),而補(bǔ)語(yǔ)的具體內(nèi)容是需要通過(guò)人的心智空間的概念整合來(lái)自動(dòng)形成完型進(jìn)行補(bǔ)充,比如“Everything is possible to be succeed.”,概念整合理論有助于楹聯(lián)語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中,其語(yǔ)篇形態(tài)得到強(qiáng)化與補(bǔ)充,突出主旨。
楹聯(lián)是中華民族傳統(tǒng)的文學(xué)形式,文化高度融合的今天,我們應(yīng)在全球化背景下弘揚(yáng)中華民族楹聯(lián)文化,而楹聯(lián)的翻譯就成為必經(jīng)之路。在楹聯(lián)中,各聯(lián)平仄交互,節(jié)奏相應(yīng),恰似音樂的旋律,極富 音韻美,譯文應(yīng)通過(guò)概念整合的體驗(yàn)認(rèn)知盡量保持原聯(lián)的格律。用詞具有高度的藝術(shù)概括力,詞性彼此相互呼應(yīng),結(jié)構(gòu)整齊和諧,突出作者情感。楹聯(lián)翻譯可在概念整合理論指導(dǎo)下通過(guò)跨文化交流合理轉(zhuǎn)換目的語(yǔ)文化中囊括的等效詞語(yǔ)。句法整齊靈活,跌宕有致,上聯(lián)小句與下聯(lián)小句相互呼應(yīng),烘托出楹聯(lián)的主旨。聯(lián)句的翻譯在概念整合過(guò)程中應(yīng)優(yōu)先傳達(dá)楹聯(lián)的主旨,其次最大程度保存其形式。楹聯(lián)的語(yǔ)篇翻譯要從整體上把握其主題,在翻譯過(guò)程中盡可能地減少文化缺損。這是對(duì)概念整合理論在翻譯領(lǐng)域的創(chuàng)新,同時(shí)是楹聯(lián)在翻譯研究中的新思路。
[1]蘇曉軍,張愛玲.概念整合理論的認(rèn)知力[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001(3):31-36.
[2]LANGACKER R.Concept,image&symbol[J].Cognitive Linguistics,2002(9):321-360.
[3]FAUCONNIER G,TURNER.The way we think:Conceptual blending and the mind’s hidden complexities[M].New York:Basic Books,2002:315.
[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:25.
[5]黃永武.中國(guó)詩(shī)學(xué)——設(shè)計(jì)篇[M].北京:巨流圖書出版公司,1982:174.
[6]CUDDON J A.A dictionary of literary terms[M].New York:Penguin Books,1979:69.
[7]LANGACKER R.Virtual reality[J].Studies in Linguistic Sciences,1999(29):77.
[8]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:102.
[9]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005:180.
[10]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007:50.
[11]李運(yùn)興.翻譯語(yǔ)境描寫論綱[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010:127.
[12]CHESTERMAN A.Causes,translation,effects[J].Target,1998(2):10.
[13]BLUM-KULKA S.Shifts of cohesion and coherence in translation[C].London:Routledge,2000:221-232.