李凡
【摘要】中西在地域文化和思想觀念都諸多方面有著非常明顯的差異,在翻譯過程中一定要弄清并把握好文化差異對于翻譯帶來的影響。本文分析了英漢文化差異及其對翻譯的影響,并探討研究了針對文化差異影響的翻譯策略方法。
【關(guān)鍵詞】中西;文化;差異;影響;翻譯
一、引言
翻譯學(xué)里的目的論將翻譯劃歸入人類行為的研究范疇之內(nèi),人類的溝通交際受到言語環(huán)境的影響制約局限,而語言環(huán)境又是根植在文化習(xí)慣當中的,所以翻譯肯定受到譯入文化和譯出文化的影響,由此可以看出,不同的語言文化環(huán)境對于語言翻譯里的詞義提取有著決定性的影響作用,同時也是翻譯人員對于不同文化的理解和判斷的全面體現(xiàn)。
二、英漢文化差異及其對翻譯的影響
(一)思維方式與價值取向方面的差異及其對翻譯的影響
英美文化里最為重要的一點價值觀念就是個人自由,這是一種注重人人生而平等,以個人作為基本單元的文化觀念,因此英美文化也被稱為個人價值至上文化或者我文化。而我國的傳統(tǒng)文化中最為重要的文化價值觀念是孝和忠,人家交往過程中一般非常注重自我和交往對象間的關(guān)系,因此,中國的文化也被稱之為集體主義文化和我們文化。比如中國人經(jīng)常崇尚四海之內(nèi)皆兄弟,大樹底下好乘涼、仁義值千金、在家靠父母、出門靠朋友,這些都充分體現(xiàn)出中國人經(jīng)常將自己與所謂的自家人看作是一體,同時希望能夠在自己之外尋找到安全之所。而英語諺語里卻崇尚“God helps those that help themselves”,也就是“天助自助者”,“l(fā)ife is a battle”,也就是“生活就如戰(zhàn)斗”,這些英美文化中的諺語都是在提醒人們,只有通過自身的奮斗和努力才能夠獲得安全感和成功。
思維方式上的差異追究到本質(zhì)就是文化差異的外在體現(xiàn)長時間生活于不同地區(qū)的人在所具有的文化特征也有所差異,所以就形成了差異性的思維方式,比如西方人比較偏重于自然和科學(xué)技術(shù),東方人則比較側(cè)重于人文和倫理道德,西方人思維過程中一般比較側(cè)重于競爭、求變、求異、邏輯、理性等,不同思維方式使得不同的民族根據(jù)不同的方式來創(chuàng)建營造不同的文化,這種不同最終通過語言這一文化載體加以表達出來。這一思維方式上的不同造成在翻譯過程中部分詞語有著不同的引申意義,所以,我們要特別重視這一類的翻譯陷阱。
(二)風俗習(xí)慣、地域、歷史方面的差異及其對翻譯的影響
由于文化一般都具有非常鮮明和顯著地地域性,因此和對方的異質(zhì)客觀存在相區(qū)別,且這種異質(zhì)肯定要通過語言來加以表達,比如英語里有很多對西風進行歌頌的詩篇,而漢語里卻經(jīng)常有對東風加以贊美的詩句,英語詩歌中經(jīng)常抒寫有關(guān)夏日的美麗,漢詩則經(jīng)常描述春天的美麗,這些都和地域文化的差異有著直接的關(guān)聯(lián)。
英漢兩個民族在生活習(xí)慣與風俗習(xí)慣上的不同必然會導(dǎo)致認識和觀察問題的方法、方式、角度等方面的不同,就話題的選取看來,英美人在交談過程中比較忌諱涉及信仰、婚姻、收入、年齡等于個人信息相關(guān)的內(nèi)容和話題,而國人一般見面就會問收入、婚姻、年紀等問題,再入英國人一般對狗都有好感,top dog表示重要人物,而中國人卻在心理上厭惡和鄙視狗,這些在翻譯中都需要加以注意。
三、英漢翻譯里處理文化翻譯的方法策略
(一)音譯
對于在英漢翻譯中很難找到對應(yīng)詞匯的有關(guān)文化內(nèi)涵方面的詞匯,可以使用音譯的方法來翻譯。美國可口可樂在上世紀二十年代第一次進入到我國市場時,被翻譯為可渴可蠟,結(jié)果就是在印刷有這種翻譯漢語標識的飲料上市銷售時,很少有人過問或者注意,普通人都會聯(lián)想到這種飲料是不是“味同嚼蠟”或者是“蠟制”的飲料,有這種想法又怎么可能有人青睞或者喜歡呢?后來將翻譯改為“可口可樂”的表示方法,不但在讀音上更加接近,也將產(chǎn)品的特點概括的精煉到位,蘊含口中快樂的含義,這也是之后“Coca-Cola”飲料在全國范圍內(nèi)風靡盛行的重要因素之一,一日漸一日的坐上中國飲料大哥大的位置。
(二)直譯
為了最大限度的保持語言中原有的文化特征,我們還可以使用本節(jié)探討的直譯法來翻譯,這樣不但有助于英漢文化間的交流,溝通,還能更好地豐富譯文語言,比如在“paper tiger”這個詞匯就首創(chuàng)于偉大領(lǐng)袖毛主席在上世紀四十年代有關(guān)“一切反對派都是紙老虎”的表述中,英語里原本沒有這一詞匯,美國學(xué)者斯特朗首先將其翻譯為稻草人,毛主席不贊同,覺得直譯為紙老虎更好,于是這一詞匯在1949年首次在英語中出現(xiàn),使用的就是“paper tiger”的直譯,表示外表上看著強大威猛,實際上外強中干的物或者人,不但使得紙老虎的本意得到了保留,同時也豐富了英語的詞匯體系。
(三)意譯
英語和漢語不管是在內(nèi)容層面還是形式層面都有著非常巨大的差異性,所以在直譯的時候很難做好各個方面都能夠不折不扣的讓原文的民族文化色彩得到保留,這的時候就需要使用意譯法進行翻譯。比如“I tried to make friends with my new neighbors,but I got the cold shoulders.”翻譯這句話里的“cold shoulders”一詞時并不是翻譯為“冷肩膀”,其真實的意思源于一個西方文化中的歷史典故,在騎士風行的時期,騎士們扶弱濟困、除暴安良,深受到人們的愛戴,所以騎士每到一個地方,人們都是用美酒佳肴進行厚待,備受人們的尊寵愛戴,二普通的路人通常只能享受到一盤冷的前腿肉,自此以后“cold shoulders”一詞就代表遭到冷遇,所以對這一句子的翻譯應(yīng)當翻譯成為“我本想與新鄰居交朋友,但是卻遭到了冷遇”。
四、結(jié)束語
總而言之,英漢兩個地區(qū)在地域文化和思想觀念都諸多方面有著非常明顯的差異,對兩個地區(qū)的語言文字表達也帶來了非常多的不同,在翻譯過程中一定要弄清并把握好文化差異對于翻譯帶來的影響,只有這樣才能夠在保證翻譯正確的前提下最大限度的保留原文中的文化特色因素。
參考文獻:
[1]劉宓慶,當代翻譯理論,中國對外翻譯出版公司,2009
[2]李源,英漢文化差異與語言翻譯初探,云南師范大學(xué)學(xué)報,2010(3)
[3]孫晶,直譯、意譯翻譯與歸化、異化,齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2011(5)