陳珊 吳斐
摘 要:一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者不但要使譯作忠實(shí)于原文,而且要使文本具有美感。本文從方言、四字結(jié)構(gòu)、重疊詞、數(shù)詞及修辭的使用等方面探討了張谷若《德伯家的苔絲》翻譯版本的美學(xué)特征。
關(guān)鍵詞:張谷若;《德伯家的苔絲》;美學(xué)特征
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)04-0198-02
《德伯家的苔絲》是英國(guó)當(dāng)代著名小說(shuō)家托馬斯·哈代的不朽名作之一,它描述了女主人公苔絲愛(ài)情和婚姻的悲慘命運(yùn),披露了資本主義社會(huì)黑暗丑惡的嘴臉,也寄托了作者對(duì)資本主義社會(huì)統(tǒng)治下農(nóng)民悲慘生活的同情之心[1]。早在70多年前,我國(guó)著名翻譯家張谷若就把它翻譯成漢語(yǔ)推介到中國(guó)來(lái),并深受中國(guó)讀者的喜愛(ài)。從那以后,先后又有很多的翻譯者對(duì)該書(shū)進(jìn)行了翻譯,比如文學(xué)翻譯家吳迪,每個(gè)譯者的版本都因各自生活經(jīng)歷和認(rèn)識(shí)角度的不同而具有不同的特點(diǎn)。本研究從翻譯原則之一“文雅”的角度出發(fā),來(lái)探討張谷若《德伯家的苔絲》翻譯版本的美學(xué)特征。
翻譯是一項(xiàng)困難的工作,因?yàn)樗粌H需要譯者忠實(shí)于原文,而且為了便于讀者加深對(duì)文本的理解,還要進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,亦即“?chuàng)譯法”。以上討論的涉及到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,盡管不同的學(xué)者對(duì)此說(shuō)法不盡相同,但區(qū)別也不大。在我國(guó)翻譯界最早對(duì)此進(jìn)行闡述的是清末的嚴(yán)復(fù),他提出了“信、達(dá)、雅”的觀點(diǎn),現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋為“忠實(shí)、通順和文雅”。忠實(shí)是指譯者在翻譯過(guò)程中不帶任何偏見(jiàn),充分尊重原作者,真實(shí)完整地把原作內(nèi)容用目標(biāo)語(yǔ)展示給讀者。通順指的是譯文的語(yǔ)言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。而文雅則要求翻譯作品具備一定的趣味性和可讀性,這是一篇優(yōu)秀翻譯作品必不可少的要素。忠實(shí)于原文及通順的要求,對(duì)于每一個(gè)精通外語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯的譯者來(lái)說(shuō)絕非難事,但翻譯的“雅”則非一日之功,除了扎實(shí)的語(yǔ)言和文化功底之外,還涉及到眾多復(fù)雜的因素。它不但需要譯者站在原作者的立場(chǎng)來(lái)深度解讀作品,并且要遵循美學(xué)修辭原則,使譯文達(dá)到最佳效果,“張谷若《德伯家的苔絲》譯本就充分顯示了美學(xué)原則,值得鑒賞”[2]。
一、巧妙應(yīng)用方言進(jìn)行翻譯
托馬斯·哈代在《德伯家的苔絲》中使用了大量的威塞克斯方言,這也使翻譯的難度加大。如何在翻譯過(guò)程中處理方言直接影響了翻譯的質(zhì)量。由于語(yǔ)言文字是一定文化的載體,有些詞語(yǔ)的意思只可意會(huì)不可言傳,因此有些學(xué)者認(rèn)為英語(yǔ)方言具有不可譯性。張谷若先生卻找到了處理這個(gè)棘手問(wèn)題的巧妙辦法——他用相應(yīng)的山東方言來(lái)和威塞克斯方言一一對(duì)應(yīng),這樣為文本增色不少。方言是當(dāng)?shù)厝巳宋镄愿窈蜕钭钫鎸?shí)的寫(xiě)照,體現(xiàn)了原始美。中國(guó)山東農(nóng)民和英國(guó)威塞克斯農(nóng)民雖然生活的地域不同,但共同的職業(yè)注定他們必然有對(duì)應(yīng)的行話(huà)方言[3-4]。
例一:“Well, father wouldnt have coughed and crept about as he dose…”(Chapter. 3)
譯文:“那樣的話(huà),咱爹就不會(huì)像他這樣,成天價(jià)咳嗽,到處磨蹭了……”
在英語(yǔ)里面,about可以表示習(xí)慣性的動(dòng)作,crept則意為不緊不慢的走動(dòng)crept。這句話(huà)充分表現(xiàn)了苔絲父親身體不好,除了咳嗽外還行動(dòng)遲緩?!俺商靸r(jià)”是典型的山東方言,這樣翻譯起來(lái)自然而流程,傳達(dá)的意境效果更良好。讀者一讀到這,腦海里馬上浮現(xiàn)出一個(gè)鄉(xiāng)村老人蹣跚而來(lái)的場(chǎng)景。
例二:“I felt inclined to sink into the ground with shame!” (Chapter.4)
譯文:“那陣兒把俺臊的,恨不得有個(gè)地縫兒鉆進(jìn)去!”
“shame”在英語(yǔ)里面是羞愧的意思,這里山東方言“臊”的使用使其更具生活化,傳達(dá)了生活美感和當(dāng)時(shí)真實(shí)的人物心理性格特征。
例三:“And the despondency of the next morning's dawn, when it was no longer Sunday ,but Monday; and no best clothes.”
譯文:“第二天早晨,已經(jīng)不是禮拜一了,頂好的衣服也收起來(lái)了?!?/p>
“頂好的”這三個(gè)字是典型的北方方言,它在這里能引起中國(guó)讀者尤其是山東人的共鳴。
二、四字結(jié)構(gòu)和重疊詞使用,增強(qiáng)了節(jié)奏美感
除了巧妙應(yīng)用方言進(jìn)行翻譯外,張谷若先生還使用了四字結(jié)構(gòu)和重疊詞來(lái)增強(qiáng)譯本的節(jié)奏美。四字結(jié)構(gòu)和重疊詞是漢語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要特點(diǎn),它能產(chǎn)生言簡(jiǎn)意賅的效果。在不影響原作的前提下,譯本中的四字結(jié)構(gòu)和重疊詞也使其更具可讀性。
例四:“The kindly dimness of the weak candle abstracted from her from and features the little blemishes which sunlight might have revealed --the stubble scratches upon her wrists ,and the weariness of her eyes.”(Chapter.14)
譯文:“微弱的燭光,黝黝陰翳,靄靄慈祥,把她身上和臉上在日光下要顯出來(lái)的小毛病——胳膊上叫麥茬劃破了的道子,眼睛里流露出來(lái)的惺忪倦容——全都勾抹掉了。”
比起平鋪直述翻譯的”微弱的燭光,和藹暗淡”來(lái),“微弱的燭光,黝黝陰翳,靄靄慈祥”在這顯得相當(dāng)貼切。
例五:“‘Three leahs to get one Rachel,he whispered.” (Chapter. 12)
譯文:“‘三個(gè)利亞都為的是一個(gè)拉結(jié)呀,他打著喳喳說(shuō)。”
“whisper”巧妙地翻譯為打著喳喳。張谷若先生對(duì)該句的翻譯融山東方言和重疊詞于一體,更是充分特現(xiàn)了譯文的美學(xué)價(jià)值。endprint
三、修辭的使用
比喻、擬人等修辭的使用能使翻譯美感倍增,除了準(zhǔn)確翻譯出《德伯家的苔絲》原文中就存在的修辭手法外,張谷若先生有時(shí)候還巧妙的對(duì)原文添加修辭,增強(qiáng)美學(xué)效果。
例六:“The marble hardness left her face, she moved with something of her old bounding step, and flushed in all her young beauty . ”(Chapter. 12)
譯文:“她臉上不像先前跟大理石一般那么硬了,她的舉動(dòng)也帶出了一些她往日輕快活潑的樣子來(lái),她那煥發(fā)的容光,更顯她青春的美麗?!?/p>
例七:The Maiden(第一章標(biāo)題)
譯文:白壁無(wú)瑕
在例六中,張谷若將“The marble hardness left her face”翻譯為“她臉上不像先前跟大理石一般那么硬了”,忠實(shí)地把原文中就存在的比喻修辭原汁原味的翻譯出來(lái)了。而例七第一章標(biāo)題The Maiden不直接翻譯成“處女”而譯成“白壁無(wú)瑕”,是一種隱喻的修辭手法,增加的修辭使文本更有可讀性。
四、數(shù)量詞的使用
數(shù)量詞的翻譯是英漢互譯的一個(gè)難點(diǎn)。漢語(yǔ)的數(shù)量詞和英語(yǔ)基本相似,但也并不完全對(duì)等,他們之間存在一定的差異性,翻譯時(shí)要特別注意。有時(shí)用漢語(yǔ)數(shù)詞處理英語(yǔ)的非數(shù)量詞也能起到特殊的效果。
例八:“It was a passing summer love of her face, for loves own temporary sake……”
譯文:“他這種殷勤,只是因?yàn)樗每?,乘華年而慕色,對(duì)她作的一晌溫存……”
“晌”在漢語(yǔ)中的本意是中午的意思,因?yàn)橹形鐣r(shí)間倉(cāng)促,一晌有短暫的意思。這句話(huà)本來(lái)沒(méi)有數(shù)詞。張谷若將“temporary sake”翻譯成“一晌溫存”,而不翻譯成短暫的愛(ài),充分表現(xiàn)了克來(lái)爾對(duì)苔絲的愛(ài)是臨時(shí)性的,經(jīng)不起考驗(yàn)的,使譯本更加傳神。苔絲復(fù)雜的心情也因用一個(gè)“晌”字傳神地表達(dá)出來(lái)了。
“語(yǔ)言心理學(xué)家認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)是信息解碼的過(guò)程,翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)除了語(yǔ)言功底外,還取決于譯者的技巧和經(jīng)驗(yàn)”[5]。張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》堪稱(chēng)經(jīng)典之作,他翻譯所取得的成就非一日之功,而是源自于長(zhǎng)期工作的積累。只有多思考,多閱讀,多實(shí)踐,才能提高翻譯的質(zhì)量,從而達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Thomas, Hardy. Tess of the D'Urbervilles[M].Beijing: Foreign Language Press, 2007.
〔2〕包紅芳.談張谷若譯《德伯家苔絲》的美學(xué)特征[J].時(shí)代文學(xué),2008,(5):42-43.
〔3〕劉泓.從詞匯和句子看《苔絲》兩譯本[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(11):55-57.
〔4〕劉艷梅.張谷若翻譯特色研究[D].山東大學(xué),2005.
〔5〕毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
(責(zé)任編輯 王文江)endprint