陳順意
(武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072)
現(xiàn)代漢語中外來詞的本土化及干預(yù)策略
陳順意
(武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072)
近年來,大量的外來詞進(jìn)入漢語,對漢語的詞匯和語法產(chǎn)生了一定的影響,也給漢語的純潔性帶來了極大的挑戰(zhàn)?,F(xiàn)代漢語中外來詞構(gòu)成方式主要有英語首字母縮略詞,漢語音譯詞和中英混合詞三種。為維護(hù)漢語的純潔性,必須從行政、學(xué)術(shù)及道德三個(gè)層面進(jìn)行干預(yù)。
現(xiàn)代漢語;外來詞;本土化;干預(yù)策略
隨著改革開放的深入,越來越多的外來詞從各種語言涌入漢語,一方面給現(xiàn)代漢語帶來了新的詞語、輸入了新的表現(xiàn)法,豐富了現(xiàn)代漢語;另一方面也造成了一部分人對于漢語純潔性的擔(dān)憂?,F(xiàn)代漢語中外來詞的引入不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是一種文化現(xiàn)象,是文化入侵的一種形式和手段。維護(hù)漢語的純潔性、保護(hù)民族語言的完整性,不僅是國家機(jī)關(guān)、語言學(xué)家和語言工作者的義務(wù),更是每一個(gè)公民的良知和責(zé)任。文章將從現(xiàn)代漢語中外來詞(特指來自英語的外來詞)的構(gòu)詞方式入手,提出相應(yīng)的干預(yù)策略,以維護(hù)漢語的純潔性。
外來詞(foreignword)亦稱“借詞”(loan word),指一種語言從別種語言里引進(jìn)的語詞[1](P105)。二十多年來,現(xiàn)代漢語中每年產(chǎn)生500-800個(gè)新詞,其中相當(dāng)一部分來自外來詞,而外來詞中相當(dāng)一部分來自英語?,F(xiàn)代漢語中英語詞的構(gòu)詞方式主要有:英語首字母縮略詞、漢語音譯詞和中英混合詞。
(一)英語首字母縮略詞
首字母縮略法是英語中一種常用的構(gòu)詞法,因其書寫簡便而廣受歡迎。當(dāng)字母詞或部分英語詞最初引入中國時(shí),沒有相應(yīng)的翻譯,為了填補(bǔ)詞匯空缺,就以原型直接出現(xiàn)在了漢語當(dāng)中[2]。近年來,隨著中西政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域交流的進(jìn)一步深入,越來越多的英語首字母縮略詞不加任何改變直接進(jìn)入現(xiàn)代漢語,并受到媒體和公眾的追捧。例如:BBS (BulletinBoardSystem,電子公告欄)、CDMA (CodeDivisionMultipleAccess,碼分多址)、CEO (ChiefExecutiveOfficer,首席執(zhí)行官)、CPI(ConsumerPriceIndex,消費(fèi)者物價(jià)指數(shù))、CT(ComputedTomography,計(jì)算機(jī)斷層掃描)、DIY(doit yourself,自己動(dòng)手)、EMS(ExpressMailService,郵政特快專遞)、GDP(GrossDomesticProduct,國內(nèi)生產(chǎn)總值)、SOHO(smalloffice&homeoffice,在家辦公)、VIP(veryimportantperson,貴賓)、PK (playerkilling,角逐)、WTO(WorldTradeOrganization,世界貿(mào)易組織)、APEC(Asia-PacificEconomicCooperation,亞太經(jīng)合組織)、MBA(master ofbusinessadministration,工商管理碩士)、NBA (NationalBasketballAssociation美國國家籃球協(xié)會(huì))、CD(compactdisc激光唱片)、VCD(videocompactdisc,視頻高密光盤)、DVD(digitalvideodisc,數(shù)字化視頻光盤)、IQ(intelligencequotient,智商)、EQ(emotionalquotient,情商)、DJ(discjockey,流行音樂節(jié)目主持人)、MTV(musictelevision音樂電視)、KTV(KaraokeTV,歌廳)等等,可謂不勝枚舉。
(二)漢語音譯詞
音譯是一種常用的翻譯方法,也是吸收外來語的一種常用手段。音譯常用來翻譯人名、地名和新產(chǎn)生的術(shù)語,因此,通過音譯手段吸收進(jìn)來的往往是人名、地名等專有名詞和外語中的新詞語,本文中的漢語音譯詞主要是指外語中的新詞語。例如:麥克風(fēng)/麥(microphone)、尼古丁(nicotine)、馬達(dá)(motor)、引擎(engine)、冰激凌(icecream)、脫口秀(talkshow)、梵阿玲(violin)、鐳射(laser)、士多(store)、香波(shampoo)、比基尼(bikini)、拷貝(copy)、曬(share)、馬殺雞(massage)、派對(party)、血拼(shopping)、轟趴(homeparty)、麻豆(model)、單寧(denim)、波士堂(BossTown)、克力架(cracker)、圣代(sundae)、荷爾蒙(hormone)、維他命(vitamin)、安琪兒(angel)、巴士(bus)、拍檔(partner)、的士(taxi)、羅曼蒂克(romantic)、盤尼西林(penicillin),等等。
(三)中英混合詞
中英混合詞又稱中英語碼混合詞,由英語字母和漢字共同構(gòu)成。中英混合詞在各大媒體頻頻出現(xiàn),吸引眼球。年輕人的言語交際、時(shí)尚雜志、新聞報(bào)刊和各大網(wǎng)站充斥著中英混合詞,讓人目不暇接,欲罷不能。例如,T恤(T-shirt)、AA制(algebraic average,actingappointment,或allapart)、B超(typeBultrasonic)、X光(Xray)、卡拉OK(karaoke)、IC卡(integratedcircuitcard)、POLO衫(polo shirt)、SIM卡(subscriberidentitymodulecard)、ST股(specialtreatmentshare)、e時(shí)代(e-era)、OK鏡(orthokeratologicalcontactlens)、call機(jī)、P&G公司(P&Gcompany)、TCP/IP協(xié)議(Transmission ControlProtocol/InternetProtocol)、USB接口(UniversalSerialBusinterface)、BP機(jī)(beeppager),等等。
隨著社會(huì)的發(fā)展,對字母詞的認(rèn)可和接受度不斷增加,原本處于邊緣的外來詞開始占據(jù)中心地位,不斷地本土化。然而一部分專家學(xué)者對漢語的純潔性表示了擔(dān)憂。王寧教授認(rèn)為,英語在中國屬于第二語言,第二語言如果超越了母語的位置,就會(huì)產(chǎn)生母語安全問題[3]。因此,如何科學(xué)、合理地使用外來詞成為政府、學(xué)術(shù)界和社會(huì)各界關(guān)注的問題。邢福義呼吁,我們要從外語中吸收我們所需要的好成分,以豐富現(xiàn)代漢語,同時(shí),我們又要反對硬搬濫用外來語,捍衛(wèi)民族語言的純潔性[4]。下文擬從行政、學(xué)術(shù)及道德三個(gè)層面提出對外來詞的干預(yù)策略。
(一)行政干預(yù)
面對外來語的洶涌來勢,國家相關(guān)部門應(yīng)通過行政命令對外來語的使用進(jìn)行規(guī)范??v觀全球,西方國家對外來語的入侵也采取了相應(yīng)的措施。在法國,1960年代,戴高樂總統(tǒng)提出過建立“法語共同體”的設(shè)想,希拉克總統(tǒng)也呼吁聯(lián)合抵制英語以鞏固法語地位;在波蘭,2000年,國家法律規(guī)定所有公司的推銷廣告和產(chǎn)品說明書都必須使用波蘭語;在俄國,2001年,普京總統(tǒng)簽署一項(xiàng)要求維護(hù)俄語純潔性的命令,禁止在俄語中濫用英語單詞[5]。由此可見,維護(hù)本國語言的純潔性就是維護(hù)國家利益。
事實(shí)上,在我國,相關(guān)部門對此也做出了迅速反應(yīng)。2001年10月31日,我國頒布了《中華人民共和國通用語言文字法》,規(guī)定“國家通用語言文字是普通話和規(guī)范漢字”、“國家推廣普通話、推行規(guī)范漢字”、“學(xué)校和其它教育機(jī)構(gòu)通過漢語課程教授普通話和規(guī)范漢字”、“需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家語言文字作必要的解釋”等。這里的“國家推行”包含兩層意思:(1)正確地使用祖國的通用語言文字是每一個(gè)中國公民應(yīng)該積極響應(yīng)的行動(dòng);(2)代表國家或政府形象的,如中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái)、《人民日報(bào)》等媒體應(yīng)把正確使用祖國的語言文字作為己任,因?yàn)檫@是法律規(guī)定的應(yīng)盡義務(wù)[6]。2010年4月,廣電總局向央視等媒體下發(fā)通知,要求在主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用諸如“GDP、WTO、CPI”等字母詞,取而代之以“國內(nèi)生產(chǎn)總值、世界貿(mào)易組織、消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)”等。這一通知的下發(fā)對規(guī)范外來詞的使用起到了一定的作用。2012年6月20日,“外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)”在北京成立。外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議由國家語委牽頭、中央外宣辦、中央編譯局、外交部、民政部、廣電總局、新聞出版總署、新華社、中科院等10個(gè)部門和單位組成。專家委員會(huì)作為聯(lián)席會(huì)議協(xié)調(diào)機(jī)制的重要智庫負(fù)責(zé)審定外語中文譯寫的規(guī)則規(guī)范,逐步統(tǒng)一已有外語詞中文譯名及其簡稱的譯名,審定或裁定新出現(xiàn)的外語詞中文譯名及新創(chuàng)制的中文譯名簡稱等。國家語委同時(shí)下文對外來詞的使用進(jìn)行規(guī)范,規(guī)定禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字等現(xiàn)象。國家語委主任李衛(wèi)紅說,外來詞語的激增帶來日趨嚴(yán)重的譯寫不統(tǒng)一、使用不規(guī)范等現(xiàn)象,增加了人們語言交際的困難。必須充分認(rèn)識開展外語中文譯寫規(guī)范工作的重要性和緊迫性[5]。
(二)學(xué)術(shù)干預(yù)
除了政府的積極干預(yù)外,我們還應(yīng)從學(xué)術(shù)層面對外來詞使用的微觀層面進(jìn)行研究,提出具體的干預(yù)策略。
1.使用漢語意譯詞
使用漢語意譯詞這一干預(yù)策略是針對上文中提到的英語首字母縮略詞和漢語音譯詞提出來的。英語首字母縮略詞和漢語音譯詞在一定程度上影響了漢語的純潔性,而音譯是一種只有當(dāng)源語和目的語之間差異很大、存在語義空白的情況下,翻譯不可能直接從形式或語義入手時(shí)才使用的主要翻譯手段[1](P199),是一種不得已而為之的手段。嚴(yán)格來說,它算不上是翻譯。因此,在引入此類外來詞時(shí)應(yīng)將其意譯,即使用漢語意譯詞。當(dāng)然,音譯地名、人名除外。對新引入的外來詞,凡能意譯的都應(yīng)意譯,因?yàn)橐庾g往往能說明事物的性質(zhì)、用途、形式或特色等,使人一目了然;而音譯中的漢字雖不表意,但許多人根據(jù)閱讀習(xí)慣,仍不自覺地先入為主,望文生義,造成誤解或全然不解[7]。表1列出一些常用的音譯詞的意譯詞,音譯與意譯對照,以供參考。
表1 常用音譯與意譯詞對照表
2.使用純漢語表達(dá)
使用純漢語表達(dá)這一干預(yù)策略是針對中英混合詞提出來的。為了保持漢語的純潔性,提倡在盡可能的情況下用純漢語或完全漢語代替中英混合表達(dá)。如:IC卡—集成電路卡,POLO衫—網(wǎng)球衫, SIM卡—用戶身份識別模塊,ST股—特別處理股/虧損股,e時(shí)代—電子時(shí)代,OK鏡—角膜塑形鏡, call機(jī)/BP機(jī)(beeppager)—尋呼機(jī),P&G公司—寶潔公司,TCP/IP協(xié)議—傳輸控制協(xié)議/國際互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議,USB接口—通用串行總線接口,等等。中英混合詞雖然使用簡便,但不符合漢語表達(dá)規(guī)范,也給理解造成一定的困難。因此,我們應(yīng)盡可能地使用純漢語表達(dá),這不僅符合漢語的表達(dá)規(guī)范,也有利于現(xiàn)代漢語的發(fā)展。
(三)道德呼吁
梁衡認(rèn)為,民族語言一定要純潔,不該用時(shí),用一句外語就有媚外的傾向,因?yàn)樗茐牧嗣褡宓膫€(gè)性,是對民族語言的沖擊。語言是民族生命的一部分,語言一定要純潔,純潔就是保持民族的個(gè)性[8]。因此,國家機(jī)構(gòu)以及代表國家或政府形象的,如中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái)、《人民日報(bào)》等媒體應(yīng)把正確使用祖國的語言文字作為己任,因?yàn)檫@是法律規(guī)定的應(yīng)盡義務(wù)。正確地使用祖國的通用語言文字也是每一個(gè)中國公民應(yīng)該積極響應(yīng)的行動(dòng)。在政府公文、媒體文書以及個(gè)人的言語行為(特別是書面語)中,應(yīng)從道德(社會(huì)公德)層面大力倡導(dǎo)規(guī)范用語,以使祖國的語言文字發(fā)揚(yáng)光大,同時(shí)維護(hù)民族語言的純潔性和嚴(yán)肅性。漢語中的英語首字母縮略詞、漢語音譯詞和中英混合詞雖然符合經(jīng)濟(jì)性原則,但破壞了漢語的純潔性和嚴(yán)肅性,使現(xiàn)代漢語流于隨意,這一問題甚至在政府公文和法律文書等嚴(yán)肅性極強(qiáng)的文體中都可見端倪,也已經(jīng)引起了社會(huì)各界的關(guān)注。從交際的層面來看,語言是交際的工具,交際也是言語行為的功能和目的。言語交際包括兩個(gè)方面:表達(dá)和理解。如果只顧自己的表達(dá)簡明、方便,而忽視了別人的理解,語言的交際功能就得不到實(shí)現(xiàn)[6],同時(shí)也是一種不負(fù)責(zé)任和不道德的行為。
文章分析現(xiàn)代漢語中外來詞的引入方式及其干預(yù)策略,旨在規(guī)范現(xiàn)代漢語中外來詞的使用,維護(hù)漢語作為母語和民族語言的純潔性。筆者建議由國家相關(guān)機(jī)構(gòu)頒布外來詞使用標(biāo)準(zhǔn),發(fā)揮媒體及學(xué)校等教育機(jī)構(gòu)的重要作用,積極引導(dǎo)外來詞的規(guī)范使用,從道德層面提倡全民參與,科學(xué)、合理地使用外來語,維護(hù)漢語的純潔性和民族語言的尊嚴(yán)。
[1]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社, 2011.
[2]黃瑞.現(xiàn)代漢語中的外來詞和語碼混合現(xiàn)象探析[J].黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(4):47-51.
[3]高晶.媒體中的外來語規(guī)范與母語保護(hù)意識探究[J].中國報(bào)業(yè), 2012(6):58-59.
[4]邢福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,1991:302.
[5]吳晶,凌軍輝.中國成立專業(yè)機(jī)構(gòu)規(guī)范“洋詞”使用[EB/OL].國際日報(bào)網(wǎng),2013-4-3.http://www.chinesetoday.com/ big/article/631198.
[6]晁立志.淺談漢語中的外來語現(xiàn)象[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(1):154-155.
[7]鮑青青.外來語翻譯與吸收[J].中外教育研究,2012(11):70.
[8]梁衡.對語文教材編寫的三點(diǎn)意見——在人民教育出版社的座談講話[J].課程·教材·教法,1999(8):1-5.
LocalizationofLoanWordsinModernChineseandtheirInterventionStrategies
CHENShun-yi
(SchoolofForeignLanguagesandLiterature,WuhanUniversity,Wuhan,Hubei430072,China)
AfloodofloanwordshavecomeintothesphereoftheChineselanguageandexertedagreatimpactonChinesevocabulary andgrammar,bringinggreatchallengetothepurityoftheChineselanguage.ThewaysEnglishwordsenterintoChinesecanbe foundinthewordformationofthesewords,namely,acronyms,transliteratedwords,andChineseEnglishblendwords.Italsoraises correspondinginterventionstrategiesatthelevelsofadministration,academiaandmoralityforthesakeofthepurityoftheChinese language.
modernChinese;loanwords;localization;interventionstrategies
H136
A
1672-934X(2014)05-0093-04
2014-6-19
陳順意(1979-),男,湖南衡陽人,講師,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院博士生,主要從事英漢對比與翻譯、語用翻譯以及翻譯與跨文化研究。