国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于平行語料庫的巴金翻譯研究

2014-06-17 11:01周志蓮
未來英才 2014年2期
關(guān)鍵詞:巴金翻譯

摘 要: 文章通過梳理巴金翻譯研究的現(xiàn)狀,針對巴金的轉(zhuǎn)譯和復(fù)譯的特點(diǎn),提出基于平行語料庫的巴金翻譯研究框架以及研究方法。

關(guān)鍵詞: 巴金; 翻譯; 平行語料庫

巴金是我國譯著豐富的翻譯家,翻譯生涯長達(dá)60年,翻譯字?jǐn)?shù)多達(dá)300萬,主要收錄于十卷《巴金譯文全集》。巴金的文學(xué)作品從40年代開始被譯成法、英、俄等語言,其譯作均屬于外譯漢。國內(nèi)關(guān)于巴金的研究以文學(xué)創(chuàng)作居多,其次是出版業(yè),翻譯研究最少,目前尚無關(guān)于巴金翻譯研究的專著。巴金與魯迅、周作人、矛盾等人均是民國時(shí)期的譯匠、轉(zhuǎn)譯的代表性人物,前幾位翻譯大家的翻譯研究專著已紛紛出版,其中一些翻譯家已經(jīng)得到廣泛的研究。相比之下,巴金翻譯研究相當(dāng)匱乏。通過譯本比較局部研究巴金翻譯風(fēng)格的文章屈指可數(shù),袁麗梅[7]對周作人與巴金翻譯的《快樂王子》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較,關(guān)注意識形態(tài)因素對譯者的翻譯選擇的影響;李今[3]的《文生社對屠格涅夫六大作品的重譯》從譯文風(fēng)格對巴金的《父與子》《處女地》譯本與之前陳西瀅譯本進(jìn)行比較;周志蓮[8]的《巴金在桂林抗日文化城的翻譯活動(dòng)---《父與子》《處女地》》從翻譯方法對巴金40年代和90年代的《父與子》《處女地》譯本進(jìn)行比較,基于語料庫比較譯本,評價(jià)譯者的翻譯風(fēng)格已然是翻譯評估的重要手段,尚未發(fā)現(xiàn)基于平行語料庫的巴金譯本研究。

一、巴金譯文平行語料庫的建設(shè)

上世紀(jì)90年代中期,Mona Baker、Dorothy Kenny等一批翻譯研究者率先將語料庫運(yùn)用于翻譯研究,基于語料庫的翻譯研究就如火如荼地開展起來。平行語料庫是指由原文文本及其平行對應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫,從語言角度可分為雙語平行語料庫和多語平行語料庫,其雙語對應(yīng)程度一般可分有詞級、句級和段級三種[5,10]?;谄叫姓Z料庫的翻譯研究,可以通過對比原文和譯語,考察語言特征,研究翻譯教學(xué)和譯者風(fēng)格。其中,基于平行語料庫研究語言特征的文章最多,反映譯者翻譯風(fēng)格的略少,如《許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究》、《基于語料庫的張愛玲漢英自譯作品的文體研究》。此等文章均采用語料庫語言學(xué)的方法,使用語料庫檢索分析軟件WordSmith或自制軟件程序,對譯作的類符形符比、詞匯密度、平均詞長、平均句長等一些基本數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和量化分析,揭示譯者的翻譯風(fēng)格。然而,許多老一輩譯者的譯文無電子版本,不僅不利于保留譯文史稿、而且減少了利用語料庫進(jìn)行客觀評價(jià)譯文的機(jī)會(huì),巴金的譯文就是如此。因此,搜集譯文電子版尤為重要。

巴金掌握漢、英、法、日、世界語等五種語言,大多數(shù)譯作是轉(zhuǎn)譯而成,從英語直接翻譯成漢語的復(fù)譯作品僅王爾德作品《快樂王子集》仍在流傳,轉(zhuǎn)譯和復(fù)譯屬于重復(fù)翻譯的兩大類。轉(zhuǎn)譯即間接重譯,與直接重譯相對,兩者皆屬于重譯,直接重譯是指直接從原文語言對作品進(jìn)行第二次以及更多次的翻譯;轉(zhuǎn)譯,指從非原文語言的譯本對原文作品進(jìn)行第二次以及更多次的翻譯[9]?;谡Z料庫的轉(zhuǎn)譯研究較為少見,皆因語言難度和轉(zhuǎn)譯信度,但巴金的轉(zhuǎn)譯十分值得探究。巴金在十卷《巴金譯文全集》的跋、序中記錄了他的轉(zhuǎn)譯方式——參考多個(gè)譯本翻譯、多次改譯,體現(xiàn)了他認(rèn)真轉(zhuǎn)譯的態(tài)度。巴金對俄國屠格涅夫的作品轉(zhuǎn)譯最多,包括長篇、中篇、短篇小說和散文詩,長篇小說《父與子》、《處女地》和短篇小說《木木》至今廣受讀者喜歡。巴金在40~50年代期間翻譯這三部小說時(shí)不諳俄語,皆參考英國Edward Garnnet的英譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,在90年代分別通過查看俄語辭典對照俄語原著進(jìn)行改譯。根據(jù)巴金的翻譯情況,研究巴金的這些轉(zhuǎn)譯本應(yīng)該與翻譯參考本俄、英兩種語言版本進(jìn)行對??梢姡诎徒鸬氖碜g本中,搜集巴金的轉(zhuǎn)譯代表作和復(fù)譯代表作是非常之必要。語料搜集完畢后,建議利用常用辦公程序Microsoft Word, Microsoft Excel 的宏功能或VBA程序進(jìn)行統(tǒng)一格式的預(yù)處理工作,建立句級對齊的多語平行語料庫。

復(fù)譯漢譯本與英文參考本的比較圖略,轉(zhuǎn)譯漢譯本與參考本的比較如下圖:

二、巴金譯文平行語料庫的應(yīng)用

巴金的譯文語料庫建設(shè)完成后,如何利用它呢?調(diào)查基于語料庫研究譯者風(fēng)格的文章后,發(fā)現(xiàn)一般是通過類符形符比、詞匯密度、平均詞長、平均句長等基本數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和量化分析,揭示譯文的文體特征進(jìn)而推論譯者的翻譯風(fēng)格。信、達(dá)是歷代翻譯標(biāo)準(zhǔn)中不可缺少的這兩個(gè)指標(biāo),也是評價(jià)翻譯質(zhì)量的兩個(gè)指數(shù),平行語料庫能反映出譯文的信與達(dá),或者說忠實(shí)與通順。研究譯者的翻譯風(fēng)格不能唯定量研究是論,應(yīng)該結(jié)合定性研究,以翻譯理論為總體指導(dǎo),對語料進(jìn)行多方面觀察,推論譯者翻譯風(fēng)格。利用語料庫對巴金翻譯進(jìn)行微觀研究前,首先要從理論上了解巴金的翻譯觀。

1.巴金的忠實(shí)翻譯觀。巴金非常重視翻譯的忠實(shí),強(qiáng)調(diào)譯者的責(zé)任感。他曾指出,好的翻譯方法只有一種,就是有直譯,也有意譯。他還認(rèn)為一部文學(xué)作品譯出來也應(yīng)該是一部文學(xué)作品[2]。巴金[1]在他的十卷《巴金譯文全集》的跋或序中,反復(fù)強(qiáng)調(diào)自己翻譯時(shí)的參考本是什么語言、有多少個(gè)、如何進(jìn)行改譯。另外,巴金三番兩次地使用白話文對譯文進(jìn)行修改,體現(xiàn)了對譯文通順的嚴(yán)格要求。其實(shí),巴金的翻譯觀與劉重德的“信、達(dá)、切”翻譯觀不謀而合。劉重德[4]根據(jù)英國翻譯理論家泰特勒提出忠實(shí)翻譯觀“信、達(dá)、切”,信是指保全原文意義;達(dá)是指譯文通順易懂;切是指切合原文風(fēng)格。利用多語平行語料庫,將巴金翻譯屠氏小說的譯本與他翻譯時(shí)參考的俄、英參考本進(jìn)行對比,觀察巴金譯本的誤譯情況、譯語特征和翻譯方法,能分別了解巴金翻譯的信、達(dá)、切,論證巴金的翻譯觀。對巴金的翻譯(信、達(dá)、切)進(jìn)行考察,需要從誤譯、譯文語言特征和譯者風(fēng)格入手,平行語料庫無疑是最好的工具。

2.巴金譯文語料庫的應(yīng)用。

第一,研究巴金翻譯的信:基于多語平行語料庫,首先依據(jù)俄、英參考本對各漢譯本的語義誤譯和語用誤譯進(jìn)行人工和計(jì)算機(jī)半自動(dòng)標(biāo)注,然后根據(jù)語料庫的自動(dòng)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)微觀地比較分析巴金譯本的內(nèi)容忠實(shí)度。語義誤譯和語用誤譯分別指譯文在意思上與原文不符,和譯文表達(dá)引起的錯(cuò)誤。例如不論晴雨的正確翻譯是rain or shine,如果翻譯成 shine or rain 則屬于語用誤譯。

第二,研究巴金翻譯的達(dá):基于多語平行語料庫,根據(jù)語料庫對各漢譯本語言特征的自動(dòng)統(tǒng)計(jì),如平均詞長、平均句長、詞匯密度、類符形符比比較分析巴金譯本的語言通順度。類符是所有單詞中拼寫不同的單詞,形符是所有的詞形,包括所有的單詞。類符形符比指特定語料庫中類符數(shù)和形符數(shù)的比值,在一定程度上能反映出文本用詞的變化性。詞匯密度是指特定語料庫中實(shí)詞在總詞數(shù)中所占的比例,是分析譯者文體的重要指標(biāo)之一,詞匯密度大小能直接反映譯文的信息量。單詞和句子的平均長度可以反映譯者的用詞習(xí)慣和風(fēng)格。

第三,研究巴金翻譯的切:基于多語平行語料庫,首先依據(jù)俄、英參考本對各漢譯本的翻譯方法進(jìn)行人工和計(jì)算機(jī)半自動(dòng)標(biāo)注,然后根據(jù)翻譯方法的自動(dòng)統(tǒng)計(jì),從微觀角度觀測巴金譯本是否與原文風(fēng)格切合??v觀國內(nèi)外的翻譯史,最為學(xué)者們津津樂道的翻譯方法是直譯和意譯,雖然兩者歷經(jīng)長期分離,被視為兩個(gè)極端,終于在近三十年趨于融合,互為彌補(bǔ)。許淵沖[6]的定義如是:直譯是把忠實(shí)原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法。意譯是把忠實(shí)原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,不拘泥于原文形式的翻譯方法。其實(shí)一個(gè)譯本中往往是直譯和意譯并存,甚至一個(gè)句子也會(huì)出現(xiàn)兩種翻譯方法,因此判斷一個(gè)句子翻譯是直譯還是意譯主要比較它們的程度,即是直譯較多,還是意譯較多,是更偏向原文形式還是偏向譯文通順。

就翻譯理論而言,基于平行語料庫的翻譯研究主要通過探討某種意義從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,通過比較譯語文本和其對應(yīng)的母語中的語言特征及其出現(xiàn)的頻率來研究翻譯過程,探討翻譯的規(guī)律。就翻譯實(shí)踐而言,基于平行語料庫的翻譯研究為翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐提供可供選擇的充分語料,有助于譯者進(jìn)行篩選,去粗取精,從多種選擇中尋求最佳選擇。總體而言,以往的語料庫翻譯研究主要是定量研究,筆者認(rèn)為,應(yīng)該要以宏觀研究為指導(dǎo),基于此,基于平行語料庫的巴金翻譯研究的總體框架如下圖:

三、總結(jié)

以宏觀指導(dǎo)微觀,根據(jù)巴金的翻譯忠實(shí)觀——“信、達(dá)、切”,基于語料庫對巴金譯文的多個(gè)方面進(jìn)行觀察和分析,不僅能佐證巴金的譯本質(zhì)量,彌補(bǔ)巴金翻譯研究的不足,而且對翻譯教學(xué)理論和實(shí)踐皆有指導(dǎo)意義。建設(shè)平行語料庫,將巴金譯本與俄、英參考本進(jìn)行比較,有

利于直觀、全面地考察巴金的翻譯,同時(shí)也為翻譯理論和實(shí)踐研究提供一個(gè)嶄新的研究思路與方法,為其它翻譯家的翻譯研究提供范例。如果此平行語料庫能建設(shè)完成,不僅能用于全面研究巴金的翻譯,還可用于俄、英、漢三種語言的對比研究、屠氏作品的文學(xué)研究和翻譯研究。

參考文獻(xiàn)

1 巴金譯.巴金譯文全集[Z].1-10卷,北京:人民文學(xué)出版社,1997

2 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996

3 李今.文生社對屠格涅夫六大作品的重譯[J].中國現(xiàn)代文學(xué)叢刊,2003:176-180

4 劉重德.渾金璞玉集[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1994

5 肖維青.平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2007(3)

6 許淵沖.直譯與意譯[J].外國語,1980.6

7 袁麗梅.意識形態(tài)視野下的譯者主體性研究——以《快樂王子》的兩個(gè)中譯本為例[J].英語研究,2011(4)

8 周志蓮《巴金在桂林抗日文化城的翻譯活動(dòng)——以<父與子>和<處女地>為例》[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10)

9 周志蓮.中國譯史視閾下的重譯探究[J].社會(huì)科學(xué)家,2013(9)

10 Baker, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for futureresearch [J]. Target, 1995, (7): 223-243

猜你喜歡
巴金翻譯
海上日出
巴金在三八線上(外四篇)
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
小巴金“認(rèn)錯(cuò)”
巴金《激流三部曲》的循環(huán)敘事
阳西县| 河间市| 滨海县| 扎兰屯市| 高阳县| 耒阳市| 巴彦县| 芦山县| 特克斯县| 微山县| 宜兰市| 如东县| 徐闻县| 宝鸡市| 策勒县| 阿克苏市| 锡林郭勒盟| 鄢陵县| 荆州市| 芜湖市| 姜堰市| 达尔| 仙桃市| 天长市| 丰原市| 麻城市| 巴林右旗| 潼关县| 邵武市| 大关县| 鹤岗市| 富平县| 浦东新区| 清镇市| 榆树市| 古田县| 饶平县| 玉林市| 吉首市| 十堰市| 肇庆市|