謝慧敏 余祥越
摘 要: 隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,人們生活水平的不斷提高,環(huán)保漸漸成為人們生活中必不可少且越來(lái)越關(guān)注的話題,環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)自然也漸漸受到人們的關(guān)注。伴隨著全球化步伐的加快,中國(guó)的國(guó)際形象日臻突出,湖州也越來(lái)越開放,因此,湖州的環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的英譯顯得極為重要。在湖州,我們隨處可見(jiàn)環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)。本文通過(guò)收集湖州的環(huán)保標(biāo)示語(yǔ),基于功能對(duì)等理論視角分析環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的特點(diǎn)以及如何正確、得體、和諧地英譯。
關(guān)鍵詞: 功能對(duì)等理論;環(huán)保標(biāo)示語(yǔ);湖州;英譯
標(biāo)示語(yǔ)是在大眾場(chǎng)合給大眾或者特殊人群一些建議或者服務(wù)的一種語(yǔ)言。環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)是關(guān)于環(huán)境的一種標(biāo)示語(yǔ)。隨著世界變成一個(gè)整體,中國(guó)變得越來(lái)越開放,湖州也變得越來(lái)越國(guó)際化。為了讓湖州有更好的發(fā)展,讓人們更加關(guān)注環(huán)保標(biāo)示語(yǔ),正確地翻譯環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)是十分重要的。所以,分析如何更好地翻譯環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)是一個(gè)必要的需要。功能對(duì)等理論是由著名的翻譯學(xué)家尤金. 奈達(dá)提出的。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:①詞匯對(duì)等;②句法對(duì)等;③篇章對(duì)等;④文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為,意義是最重要的,形式其次。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。有很多學(xué)者對(duì)于該理論有過(guò)研究,但是很少有人在環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)方面有過(guò)研究。所以在我們看來(lái),在該理論上來(lái)研究環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的英譯是十分有意義的。在我們的日常生活中,環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)是隨處可見(jiàn)的。比如,在我們的學(xué)校,在湖州一些美麗的公園。在空余時(shí)間,我們收集了較多的湖州的環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)。基于此,我們將在本文中談?wù)摴δ軐?duì)等理論下的環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的英譯。
一、環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的特點(diǎn)以及湖州環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題
1.環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的特點(diǎn)。每一種語(yǔ)言都有它自身的特點(diǎn),所以我們才能把它和別的語(yǔ)言區(qū)別開來(lái)。環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)也是這樣的。在接下來(lái)的部分,我將會(huì)從功能和風(fēng)格兩方面來(lái)分析。
第一,功能特點(diǎn)。環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)有以下幾個(gè)功能特點(diǎn),為了讓它顯得更加真實(shí),特舉幾個(gè)收集到的例子。
①限制功能:限制功能是為了限制人們一些錯(cuò)誤的行為,從而告訴人們保護(hù)環(huán)境。通常,這類環(huán)保示語(yǔ)簡(jiǎn)單、直接而并非粗魯、不禮貌的。
例1:非垂釣區(qū),請(qǐng)不要垂釣。
例2:請(qǐng)不要在亭臺(tái)樓閣上隨意刻字或書寫。
例3:花草樹木,請(qǐng)勿攀摘?!獊?lái)自湖州飛英公園
例4:觀賞草坪,請(qǐng)勿踐踏。
例5:請(qǐng)勿亂扔垃圾,保護(hù)公園環(huán)境?!獊?lái)自湖州項(xiàng)王公園
②召喚功能:召喚功能是為了鼓勵(lì)人們?nèi)ケWo(hù)環(huán)境。
例1:讓我們積極行動(dòng)起來(lái),用我們的熱情和真誠(chéng),共同創(chuàng)造天更藍(lán)、地更綠、水更凈的生活環(huán)境,為打造實(shí)力湖州、活力湖州、美麗湖州、幸福湖州,加快建設(shè)現(xiàn)代化生態(tài)型濱湖大城市出一份力。
例2:走持續(xù)發(fā)展之路,倡環(huán)境保護(hù)之風(fēng)。
例3:綠色象征生命,珍惜生命,環(huán)保第一。
第二,風(fēng)格特點(diǎn)。環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)是基于環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。當(dāng)我們討論功能特點(diǎn)的時(shí)候,風(fēng)格特點(diǎn)也應(yīng)該和它一道討論。
我們知道一種語(yǔ)言不應(yīng)該有不必要的詞語(yǔ),因此,環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)應(yīng)該有簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。比如:請(qǐng)勿向河中拋擲雜物。如果我們把它翻譯為:please do not throw rubbish into the river. 可能人們就會(huì)誤解,認(rèn)為人們可以不能把垃圾扔在河里,但是可以扔在河邊。但是,如果我們把它翻譯為: No littering. 不但不會(huì)有人誤解,而且還很簡(jiǎn)潔。環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的目標(biāo)人群通常沒(méi)有足夠的時(shí)間去閱讀它們,它們需要在很短的時(shí)間內(nèi)明白。所以,語(yǔ)言需要足夠的簡(jiǎn)潔。但是,簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)并不是所有的環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)所擁有的。有些環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)可能是冗長(zhǎng)的。
2.湖州環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題。
第一,語(yǔ)言上的問(wèn)題。首先,環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的錯(cuò)誤拼寫在我們的生活中是十分常見(jiàn)的。它可能是由于翻譯者或者印刷者的粗心大意。例如在湖州的項(xiàng)王公園的環(huán)保標(biāo)示語(yǔ):請(qǐng)愛(ài)護(hù)我們的家園。它被寫成了:Take care of our hometawn. 顯然,hometawn 是拼寫錯(cuò)誤的。我認(rèn)為只要足夠細(xì)心,這個(gè)錯(cuò)誤是可以避免的。
其次,語(yǔ)法上的錯(cuò)誤也是十分常見(jiàn)的。在項(xiàng)王公園的一個(gè)例子:請(qǐng)勿亂扔垃圾,保護(hù)公園環(huán)境。它被譯成了:please do not litter, protection park environment. 事實(shí)上,protection 是一個(gè)名詞,但是在這個(gè)句子中我們需要的是一個(gè)動(dòng)詞。它應(yīng)該是:please do not litter, protect park environment.
最后,詞匯上的錯(cuò)誤也時(shí)有存在。詞匯問(wèn)題主要表現(xiàn)為詞匯的亂用。比如:嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺。它被翻譯成了:Do not spit, piss and shit everywhere. 事實(shí)上,像piss 和shit 在英語(yǔ)中是禁忌的詞語(yǔ)。正確的翻譯應(yīng)該是:No spitting, urinating or defecating in public place.
第二,文化上的問(wèn)題。首先,我們?cè)诜g的過(guò)程中需要注意語(yǔ)氣的問(wèn)題。例如湖州白魚潭的環(huán)保標(biāo)示語(yǔ):芳草茵茵,踏之何忍。它和“請(qǐng)勿踐踏草坪”是不一樣的。當(dāng)我們翻譯的時(shí)候,我們不能把它翻譯成:Keep off the grass. 正確的翻譯應(yīng)該是:the grass is fair, needs your care. 這樣翻譯顯示出了原來(lái)句子語(yǔ)氣的優(yōu)美柔和。
其次,我們的日常翻譯中,逐字翻譯是十分常見(jiàn)的。例如湖州的白魚潭公園的環(huán)保標(biāo)示語(yǔ):芳草獻(xiàn)出愛(ài)心,請(qǐng)您腳下留情。它被翻譯成:Fragrant grass offers whole heart, please let your feet. 顯然,它帶有中式英語(yǔ)的特點(diǎn)。正確的翻譯應(yīng)該是:Give fragrant grass love, spare your feet.
二、功能對(duì)等理論在湖州環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)英譯中的應(yīng)用
1.語(yǔ)言方面。糾正拼寫錯(cuò)誤。規(guī)范的環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)應(yīng)該包括許多方面:正確的拼寫、典雅的字形、合適的大小以及其他。拼寫錯(cuò)誤是有時(shí)會(huì)發(fā)生的。它可能是由于翻譯者或者印刷者的錯(cuò)誤。如果是翻譯者的錯(cuò)誤,我認(rèn)為翻譯者需要提高他們的理論基礎(chǔ)。當(dāng)他們忘記單詞如何拼寫的時(shí)候,他們可以翻閱字典。
2.文化方面。奈達(dá)說(shuō):如果語(yǔ)言和它的功能在社會(huì)中不存在很多的誤解,那么將不會(huì)構(gòu)成語(yǔ)言和文化的關(guān)系在跨文化交流中如此的困難。
第一,解釋的運(yùn)用。中文和英文的標(biāo)示語(yǔ)有共同的特點(diǎn),但是它們?cè)谡Z(yǔ)言方面也有很多不同的地方。為了翻譯地更好,我們需要運(yùn)用解釋的技巧。事實(shí)上,解釋的技巧是十分常見(jiàn)的,比如我們可以在中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯中經(jīng)??吹?。
第二,拼音的運(yùn)用。很多的中國(guó)字是不能翻譯為英文的,特別是一些地名。湖州的大多數(shù)環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的地名運(yùn)用的是拼音。比如:白魚潭、項(xiàng)王公園以及其他。
3.實(shí)用方面。提高翻譯者的水平。奈達(dá)說(shuō):雙語(yǔ)和二元文化對(duì)于一個(gè)合格的翻譯者都是至關(guān)重要的。那些不合格的翻譯家,無(wú)論是他們達(dá)不到源語(yǔ)言的需求,還是在目標(biāo)語(yǔ)言上面英語(yǔ)水平低,或者是他們沒(méi)有文化意識(shí),都要從他們的崗位上辭職。事實(shí)上,大多數(shù)的環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的錯(cuò)誤是因?yàn)榉g者對(duì)文化的低水平的理解、匱乏的詞匯量以及對(duì)翻譯工作的態(tài)度。翻譯者必須擁有良好的詞匯和對(duì)于文化的了解。湖州的政府應(yīng)該對(duì)翻譯者進(jìn)行一些相關(guān)的培訓(xùn)來(lái)提高他們的水平。
三、結(jié)語(yǔ)
本文在功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上分析了湖州環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的特點(diǎn)以及存在的問(wèn)題,并且提出了許多策略。事實(shí)上,環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的英譯是一個(gè)漫長(zhǎng)和復(fù)雜的過(guò)程。它需要我們的共同努力使之更加完善。為提升湖州文化和國(guó)際形象,讓人們更加注意到環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的英譯,我們必須更加重視環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的英譯。希望湖州環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)的英譯會(huì)做得越來(lái)越好。
參考文獻(xiàn)
1 Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000
2 田傳茂. 漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007
3 趙東林. 基于語(yǔ)篇類型的翻譯對(duì)等研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2006
4 陳宏薇. 新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004