王宇懷
摘 要: 在國(guó)際商業(yè)貿(mào)易活動(dòng)當(dāng)中,合同作為重要的法律文件,越來(lái)越多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和法律行業(yè)人士需要正確理解外貿(mào)合同,準(zhǔn)確翻譯以確保合同雙方的權(quán)利義務(wù)。本文分析了外貿(mào)合同的英語(yǔ)語(yǔ)言特征,并根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論探討出合同英語(yǔ)的翻譯對(duì)策,希望為讀者在翻譯英文合同中產(chǎn)生的問(wèn)題提供參考。
關(guān)鍵詞: 合同英語(yǔ) 語(yǔ)言特點(diǎn) 功能對(duì)等理論 翻譯對(duì)策
1.合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
合同是當(dāng)事人平等簽訂的具有法律效力的文書,是各種英語(yǔ)文體中正式程度最高的一種。合同屬于莊重文體,具備以下語(yǔ)言特征:(1)用詞專業(yè);(2)銜接連貫;(3)表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)。
1.1用詞專業(yè)
“作為解決商務(wù)活動(dòng)爭(zhēng)議的重要法律依據(jù),為切實(shí)避免今后出現(xiàn)異議與糾紛,商務(wù)合同語(yǔ)言的準(zhǔn)確尤為重要,主要表現(xiàn)為用詞力求規(guī)范,注重使用專業(yè)詞” 。
以商貿(mào)合同為例,合同中普遍存在的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有:bill of lading(提單);freight prepaid(運(yùn)費(fèi)已付)等。英語(yǔ)合同中還有許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮略詞的使用,如:托運(yùn)單(Shipping Order,簡(jiǎn)稱S/O);銷售確認(rèn)書(Sales Confirmation,簡(jiǎn)稱S/C)等。
在英文合同中,除了大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,合同英語(yǔ)中出現(xiàn)普通名詞專業(yè)化現(xiàn)象,特指一些名詞被給予特許含義,成為某一學(xué)科或特地行業(yè)使用的專業(yè)用語(yǔ),其所特有的專業(yè)意義與我們平常所見(jiàn)的文章中的意思是截然不同的。在商貿(mào)合同中普通名詞專業(yè)化的例子隨處可見(jiàn),如:non-negotiable(不可轉(zhuǎn)讓);collection(托收);instrument(票據(jù));draft(匯票)等。
1.2表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)
合同的簽訂是為了保障雙方當(dāng)事人的合法權(quán)益,明確合同雙方的義務(wù)和責(zé)任,所以合同的措辭必須是嚴(yán)謹(jǐn)正式的,這樣才能使得合同傳達(dá)的意思完整全面,從而減少或杜絕因表達(dá)不嚴(yán)謹(jǐn)所導(dǎo)致的爭(zhēng)議。合同措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言特點(diǎn)可以從合同中情態(tài)動(dòng)詞和介詞的使用得到充分體現(xiàn)。
如:在兩個(gè)月內(nèi),英文合同將其表達(dá)為within 2 months,而不是in 2 months,因?yàn)閕n 2 months表達(dá)模棱兩可,有兩方面的理解,既可強(qiáng)調(diào)在兩個(gè)月內(nèi),又可表示在兩個(gè)月后,這樣的表達(dá)容易產(chǎn)生歧義。除了表示時(shí)間的介詞外,英文合同中還有在表示數(shù)量和金額的名詞前連用介詞,比如:over and above $100/MT(每公噸100美元以上、超過(guò)100美元,即不包括100美元),這樣連續(xù)使用介詞可以做到雙管齊下,確保無(wú)歧義。
2.動(dòng)態(tài)的功能對(duì)等理論
1964年,Eugene Nida在《翻譯的理論與實(shí)踐》(The theory and practice of translation)一書中提出“功能對(duì)等”(functional equivalence)概念。功能對(duì)等理論的核心強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,即要確保譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文信息的反應(yīng)程度基本相同?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等中的對(duì)等包括:詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;篇章對(duì)等和文體對(duì)四個(gè)方面。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為意義是最重要的,形式其次”。
奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息又有深層的文化信息。
3.基于功能對(duì)等理論的合同英語(yǔ)翻譯策略
3.1詞匯的翻譯策略
基于合同文本具有用詞專業(yè)的語(yǔ)言特點(diǎn),合同中常用的固定語(yǔ)言和表達(dá)方法,包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)、固定搭配和縮略詞,經(jīng)過(guò)各國(guó)的長(zhǎng)期使用,其意義已經(jīng)十分明確,所以其譯法相對(duì)來(lái)說(shuō)比較公式化,如:“force majeure”只能翻譯為“不可抗力”,L/C是“信用證”的縮寫。公式化翻譯很好地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)間詞匯的功能對(duì)等。
3.2句子的翻譯策略
3.2.1主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換
“使用被動(dòng)句主要是強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,突出動(dòng)作承受者,以及對(duì)有關(guān)事因做客觀描述。合同是規(guī)定各方權(quán)利義務(wù)的文書,文字?jǐn)⑹鰬?yīng)客觀公正,行文得體,措辭嚴(yán)謹(jǐn)……合同中有關(guān)包裝、轉(zhuǎn)運(yùn)、保險(xiǎn)、爭(zhēng)端解決等條款大多采用被動(dòng)句結(jié)構(gòu)”。對(duì)比而言,漢語(yǔ)中的被動(dòng)句處于顯著的弱勢(shì),漢語(yǔ)使用簡(jiǎn)潔的主動(dòng)結(jié)構(gòu)表現(xiàn)中文的莊重,所以語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在合同互譯中極為重要。
如:L/C should be opened within 7 banking days by the buyer after the contract is signed.
譯文:買方需于簽訂合同后的7個(gè)銀行工作日內(nèi)開(kāi)立信用證。
3.2.2復(fù)雜句的連貫翻譯
合同為保證句式莊嚴(yán)、條理分明,常使用大量復(fù)雜句結(jié)構(gòu),特別是英文合同,常常會(huì)在主句中插入多種狀語(yǔ)、定語(yǔ)等附加成分,以突出嚴(yán)密的思維和清晰的層次。因此翻譯合同時(shí),譯者可“根據(jù)漢語(yǔ)句式相對(duì)簡(jiǎn)練、動(dòng)詞較多、語(yǔ)序固定的表達(dá)習(xí)慣英文結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)的句式進(jìn)行重構(gòu),首先要分析句子結(jié)構(gòu),找出主句,合理插入附加信息,并完成不同文化背景下的詞匯轉(zhuǎn)換”。
4.結(jié)語(yǔ)
本研究通過(guò)閱讀大量文獻(xiàn),從合同的定義及合同的文體方面歸納出合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),第一,用詞專業(yè),主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用;第二,銜接連貫,根據(jù)Halliday和Hoey的銜接理論在英文合同中的運(yùn)用,充分說(shuō)明英文合同銜接連貫這一語(yǔ)言特點(diǎn);第三,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),合同中情態(tài)動(dòng)詞和介詞的正確選擇使得合同條款的表達(dá)更為嚴(yán)謹(jǐn)。除了對(duì)合同語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析外,本研究根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論即從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等方面探討出翻譯英文合同的翻譯技巧,即對(duì)合同詞匯和句子的翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]吳浩浩.英漢商務(wù)合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,05:121-124.
[2]莫再樹(shù).商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003年06期:47-48.
[3]朱建詳.文體學(xué)視角下商務(wù)合同的翻譯策略[J].安徽:海外英語(yǔ),2014年06期:161.
福建省教育廳中青年教師教育科研項(xiàng)目,編號(hào):JBS08113。