李慧
【摘要】隨著國際商貿(mào)活動的發(fā)展,語言問題成為了重要的障礙,在這樣的背景下就產(chǎn)生了商務(wù)英語翻譯這個行業(yè)。商貿(mào)往來越密切,商貿(mào)企業(yè)對商務(wù)英語翻譯的重視程度越高。相較于其他方面的交流、翻譯,商貿(mào)英語翻譯不但要極為精準(zhǔn)、到位,還要準(zhǔn)確把握不同國家的文化、語言、價值等特點。功能對等理論就是在這樣的背景下產(chǎn)生的,本文闡述了商務(wù)英語翻譯的特征,分析了基于功能對等的商務(wù)英語翻譯的要求,基于此,提出了功能對等下商務(wù)英語翻譯的對策。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論 商務(wù)英語 特征 要求 翻譯
商務(wù)英語并非單一學(xué)科,其是兩個專業(yè)的復(fù)合學(xué)科。在實際的翻譯中,翻譯者除了要有扎實的英語基礎(chǔ)之外,還需要掌握國際商務(wù)的專業(yè)知識,如此才能確保翻譯的準(zhǔn)確、到位。為了更好地完善商務(wù)英語翻譯工作,就需要加強對商務(wù)英語翻譯的研究。筆者結(jié)合功能對等理論,對商務(wù)英語翻譯的要求與策略進行了相關(guān)論述。
一、商務(wù)英語翻譯的特征
商務(wù)英語的使用范圍并沒有普通英語那么廣泛,其大多在國際貿(mào)易中使用。而國際貿(mào)易對詞匯、意義表達(dá)等方面的要求都十分嚴(yán)格,一旦出現(xiàn)了表述錯誤、語義含糊的情況,會導(dǎo)致買賣雙方巨大的經(jīng)濟損失??偟膩碚f,商務(wù)英語翻譯的特征有如下幾點:
1.句式較為簡潔。由于主要為商貿(mào)活動服務(wù),所以效率也是商務(wù)英語翻譯內(nèi)在屬性。而要達(dá)到效率,就需要使用最為簡潔的句式,傳遞最為明了的信息,避免出現(xiàn)歧義、混亂等情況的出現(xiàn)。除此之外,我們還需要看到,國際商貿(mào)活動還存在為數(shù)不少的慣例語句、公式,掌握這些內(nèi)容,能夠使商務(wù)英語翻譯更為準(zhǔn)確、規(guī)范。
2.詞匯要求嚴(yán)格。商務(wù)英語翻譯的很多用語,都是在長期實踐中總結(jié)出來的,與商務(wù)活動密切相關(guān)。這些詞匯屬于慣例運用,一般不能予以改變。具體來說,這些詞匯包括兩個部分,一個部分就是特有名稱簡稱,另一個部分就是普通應(yīng)用詞匯,但是在不同的場景下其表達(dá)的含義存在一定的差異。前一種的詞匯比較典型的有QC(質(zhì)量控制);后一種詞匯比較典型的有insurance policy(保險單)。此外,商務(wù)英語中的很多單詞,需要以具體的場景被基礎(chǔ)來進行翻譯,不能只看其字面含義。
3.結(jié)構(gòu)較為統(tǒng)一。商務(wù)英語往往應(yīng)用于諸多的商務(wù)文件中,這些文件帶有很強的商務(wù)性,諸如合同、信函等。這些文件長期應(yīng)用以來,形成了較為統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)格式,這些格式都存在很強的現(xiàn)實性,對規(guī)避麻煩、風(fēng)險有很大的幫助。
二、基于功能對等的商務(wù)英語翻譯要求
翻譯是為了更好地傳達(dá)信息、組織交流,而要達(dá)到這樣的目的,就需要實現(xiàn)語義、風(fēng)格上的對等,這就是功能對等的題中之義。
1.語義對等。信息傳遞的全面性、準(zhǔn)確性,是商務(wù)英語的關(guān)鍵,只有準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息,才能促進商務(wù)活動的順利進行。為此,就要實現(xiàn)語義的對等,就需要注意如下方面:(1)詞匯平等。要準(zhǔn)確翻譯詞匯,諸如專有名詞、專業(yè)術(shù)語等,只有準(zhǔn)確翻譯這些內(nèi)容,才能確保翻譯的專業(yè)性,準(zhǔn)確表現(xiàn)源語言的實質(zhì)內(nèi)涵。(2)句子對等。詞匯對等僅僅是語義對等的基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上還要求句子的對等,只有用合適的語句去傳譯,才能將句子的內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來。(3)篇章對等。在確保了如上兩個方面的對等之外,還需要確保篇章的對等,從文化、語言等方面來實現(xiàn)翻譯的融合。
2.風(fēng)格對等。商務(wù)英語語言簡潔、篇章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句式規(guī)范。在實際的翻譯中,應(yīng)該在譯文中體現(xiàn)其源語言的風(fēng)格、特色,這樣才能確保其應(yīng)用性。
三、功能對等下商務(wù)英語翻譯對策
商務(wù)英語以信息的精準(zhǔn)傳遞為準(zhǔn)則,而要準(zhǔn)確傳遞信息,形、義缺一不可,既要準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)涵,又要在形式做到規(guī)范。實際上,這正是功能對等理論的客觀要求。具體來說,要在實際的商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)用功能對等理論,可以采取如下對策:
1.直接翻譯。當(dāng)源語言和翻譯語言在特點、文化、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等方面的差別不是很大的情況下,就可以采取直接翻譯的方法,這樣不但可以滿足功能對等的要求,也可以原汁原味地將源語言的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等體現(xiàn)出來。
2.間接翻譯。當(dāng)源語言和翻譯語言存在很大差別的時候,直接翻譯難以得到理想的效果。在這樣的情況下,翻譯者就可以采用間接翻譯的方法。間接翻譯的方法也叫做歸化翻譯法,這種翻譯方法先需要對源語言內(nèi)容進行系統(tǒng)的總結(jié)、歸納,將其含義、專業(yè)術(shù)語、語言風(fēng)格等提煉出來,再進行整合翻譯,使譯文盡量與源語言貼合。具體來說,需要注意如下內(nèi)容:(1)準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)涵。商務(wù)英語要求簡潔、精準(zhǔn),在實際的翻譯中,譯文的內(nèi)涵要盡量與原文保持一致。根據(jù)功能對等理論,在翻譯的時候,要避免含糊、可能引起誤會詞匯、結(jié)構(gòu)、句式。如果遇到復(fù)雜句子,可以在把握其核心含義的基礎(chǔ)上進行分解,逐步對其進行翻譯,確保其涵義的統(tǒng)一性。(2)要準(zhǔn)確表達(dá)專業(yè)術(shù)語。遇到專業(yè)詞匯,要準(zhǔn)確表達(dá)它的內(nèi)涵,避免因為翻譯錯誤導(dǎo)致的損失。(3)保持風(fēng)格的一致。翻譯要保持風(fēng)格的一致性,突出禮貌性用語。
本文闡述了商務(wù)英語翻譯的特征,分析了基于功能對等的商務(wù)英語翻譯的要求,并提出了功能對等下商務(wù)英語翻譯的對策,希望對商務(wù)英語翻譯的發(fā)展有所啟發(fā)和幫助。
參考文獻:
[1]王雙.文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].商場現(xiàn)代化,2014(05).
[2]邱春英.商務(wù)英語翻譯中的跨文化意識[J].科教文匯(上旬刊),2013(08).
[3]屠明忠,王曉燕.功能對等理論對英漢廣告翻譯的指導(dǎo)作用[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2015(02).