国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱(chēng)的翻譯

2016-12-17 20:23:29樊瑾
青年文學(xué)家 2016年17期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論翻譯策略

樊瑾

摘 要:中國(guó)文化的傳播帶來(lái)了中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)出口的繁榮,恰當(dāng)?shù)碾娪懊Q(chēng)翻譯便成為了促進(jìn)電影宣傳,傳播文化內(nèi)涵的必要途徑。中文電影名稱(chēng)的簡(jiǎn)潔性、大眾性和文化性如何在譯入語(yǔ)環(huán)境中進(jìn)行有效的表達(dá)則成為了需要探討的問(wèn)題。在此前提下,本文選取《2015華語(yǔ)電影》對(duì)電影名稱(chēng)進(jìn)行分析,并以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),對(duì)我國(guó)電影名稱(chēng)的翻譯策略進(jìn)行了討論。

關(guān)鍵詞:中文電影;功能對(duì)等理論;電影名稱(chēng);翻譯策略

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-17--02

1905年,《定軍山》標(biāo)志著中國(guó)電影的啟程,拉開(kāi)了我國(guó)攝制電影的序幕;1935年,《漁光曲》在莫斯科國(guó)際電影節(jié)獲取榮譽(yù)表明中國(guó)電影已逐漸受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注;2001年,《臥虎藏龍》在73屆奧斯卡上以卓越的表現(xiàn)吸引了眾人目光。恰當(dāng)?shù)碾娪懊Q(chēng)翻譯是中國(guó)電影更好地與世界接軌,宣傳本國(guó)文化的必要途徑。奈達(dá)的功能對(duì)等理論為電影名稱(chēng)的翻譯提供了有效的理論支撐,以信息論為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)是否與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)對(duì)等,追求與原語(yǔ)信息最自然的對(duì)等。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)中文電影名稱(chēng)的翻譯策略進(jìn)行探討。

1.電影名稱(chēng)

電影名稱(chēng)如同電影的獨(dú)白,通俗易懂又雅俗共賞,干凈簡(jiǎn)潔又不失意蘊(yùn)。《2015華語(yǔ)電影》收錄電影41部,電影名稱(chēng)最短為2個(gè)字,如《孔雀》、《無(wú)極》;最長(zhǎng)為9個(gè)字,即《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》。其中,四字以下(含四字)為32部,占78%;電影名稱(chēng)具有概括性,對(duì)電影內(nèi)容或情節(jié)有提綱挈領(lǐng)之效,如《孔雀》。影片中兄妹三家人在動(dòng)物園等待孔雀開(kāi)屏,卻無(wú)疾而終,而在三家人離去后,籠里的孔雀孤獨(dú)地開(kāi)始綻放魅力?!翱兹浮毕笳髦腥耍總€(gè)人都充滿(mǎn)故事,經(jīng)歷歡樂(lè)坎坷,又如同孔雀,借繽紛的羽毛裝飾身軀。籠子好比人生,每個(gè)人都被關(guān)起,像孔雀一樣地觀(guān)賞別人,被別人觀(guān)賞的同時(shí)自己也在觀(guān)賞自己;電影名稱(chēng)應(yīng)具有吸引力,提起公眾興趣的同時(shí)引起共鳴,如《馬路天使》?!榜R路天使”代表著在生活底層生活的歌女、吹鼓手和報(bào)販等,他們生活困苦卻從未放棄對(duì)自由和愛(ài)情的渴望,互相扶持,苦中作樂(lè)。影片生動(dòng)地描繪了20世紀(jì)30年代的市井生活,引起人們共鳴,從而成為風(fēng)靡一時(shí)的優(yōu)秀影片。

2.功能對(duì)等理論

尤金·奈達(dá)是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家。功能對(duì)等理論是奈達(dá)理論的核心,在《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中奈達(dá)提出“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,并尤其強(qiáng)調(diào)后者,他認(rèn)為語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上普遍存在較大差異,難以實(shí)現(xiàn),而“動(dòng)態(tài)對(duì)等”則強(qiáng)調(diào)的是與原語(yǔ)信息最接近的翻譯。1969年《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,奈達(dá)對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”進(jìn)行明確表述,即“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”。為消除“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的誤解,強(qiáng)調(diào)功能的概念,奈達(dá)在1993年用“功能對(duì)等”替代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。《語(yǔ)言、文化、翻譯》一書(shū)中,奈達(dá)將功能對(duì)等分為“最高限度功能對(duì)等”和“最低限度功能對(duì)等”,前者是翻譯的理想境界,指譯文讀者應(yīng)能以原文讀者相同的理解方式理解和欣賞譯文;后者則指譯文讀者能在理解譯文的基礎(chǔ)上,了解原文讀者如何欣賞和理解原文。功能對(duì)等理論以信息論為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語(yǔ)信息,奈達(dá)指出翻譯是指語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!白x者反映論”表明奈達(dá)認(rèn)為譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相對(duì)等,但是“對(duì)等”并不是“同一”,不強(qiáng)求保留原有的表達(dá)形式,而期望順乎自然和最切近的對(duì)等。最切近的對(duì)等主要是指意義上貼切,奈達(dá)認(rèn)為內(nèi)容是第一位的,其次是形式。這并不是不注重形式,而是指在意義和形式產(chǎn)生矛盾時(shí),不拘泥于形式對(duì)等的基礎(chǔ)上對(duì)原文信息進(jìn)行再現(xiàn)。

3.電影名稱(chēng)翻譯策略

電影名稱(chēng)在吸引讀者的同時(shí)又預(yù)示著內(nèi)容。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,電影的譯名也期望達(dá)到電影出口播放地區(qū)人民對(duì)電影譯名產(chǎn)生與中國(guó)人民對(duì)中文名稱(chēng)相對(duì)等的反應(yīng)效果,如再現(xiàn)中文名稱(chēng)的內(nèi)涵、引起共鳴等。本節(jié)將從音譯、直譯和意譯方面介紹電影名稱(chēng)的翻譯策略。

3.1 音譯

音譯法是指兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換時(shí),將原語(yǔ)的語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言形式。翻譯時(shí)完整地保留了原語(yǔ)韻味,如人名、地名或?qū)S忻~等,在一定程度上也引起了大眾的獵奇心理。中文電影名稱(chēng)的音譯在保存中文獨(dú)特的發(fā)音和意蘊(yùn)的同時(shí)也使得外語(yǔ)觀(guān)影者對(duì)中文發(fā)音產(chǎn)生興趣,進(jìn)一步傳播中國(guó)文化。如《袁隆平》的英文譯名為Yuan Longping,中文發(fā)音使外語(yǔ)觀(guān)影者對(duì)袁隆平產(chǎn)生好奇,吸引他們深入了解身為雜交水稻之父的袁隆平為中國(guó)這一人口大國(guó)解決糧食問(wèn)題的突出貢獻(xiàn),對(duì)其個(gè)人進(jìn)行宣傳的同時(shí)也使觀(guān)影者了解中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀和不斷提高的科學(xué)技術(shù)?!陡吲d》的英文譯名Gao Xing也保留了中文的發(fā)音方式?!案吲d”一詞不僅僅是影片主人公的姓名,也代表著其樂(lè)觀(guān)豁達(dá)的生活態(tài)度,這一特殊含義也可以對(duì)對(duì)中文感興趣的外語(yǔ)觀(guān)影者產(chǎn)生吸引力,進(jìn)一步傳播中國(guó)文化。

3.2 直譯

直譯是指根據(jù)兩種語(yǔ)言的相似處進(jìn)行翻譯,力求保留原文內(nèi)容的同時(shí)保存原文形式。在翻譯電影名稱(chēng)時(shí),直譯可以最大限度地再現(xiàn)原語(yǔ)名稱(chēng)信息,保存原片名與內(nèi)容的統(tǒng)一。同時(shí),在選詞、句子結(jié)構(gòu)和修辭方法等的運(yùn)用上也盡量符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)形式美。直譯在電影名稱(chēng)的翻譯中比較常見(jiàn),兩個(gè)名稱(chēng)意義相同并十分簡(jiǎn)潔,如《老井》的英文譯名為Old Well,《紅高粱》為Red Sorghum。除了上述有關(guān)人物和靜物等十分對(duì)等的翻譯,還有一些名稱(chēng)翻譯時(shí)在結(jié)構(gòu)上雖稍有調(diào)整,但形式基本不變,如《千里走單騎》的英文譯名則為Riding Alone for Thousands of Miles。

3.3 意譯

意譯是指在忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不拘束于原文形式,只保留原文內(nèi)容,不保存原文形式的符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯方法。翻譯中文電影名稱(chēng)時(shí),可以采用增減詞,套用文化內(nèi)涵和主題認(rèn)知的方法對(duì)其進(jìn)行修飾或描繪。

3.3.1 增減詞

增減詞是指在翻譯過(guò)程中增加或減少名稱(chēng)的修飾語(yǔ)或動(dòng)詞等成分,從而使名稱(chēng)的涵義得以充分表達(dá),如《立春》的英文譯名為And the Spring Comes,譯名中的“and”突出了“緊接著”的涵義,也預(yù)示著片中主人公在新年的鞭炮聲中感受到生命的冬天也即將結(jié)束,春天的溫暖雖還未找到,但接下來(lái)便是春天,有了希望一切就都不遠(yuǎn)了??嚯y后緊接著的是充實(shí)與幸福,也正是因?yàn)樵?jīng)受坎坷,收養(yǎng)小女孩后的天倫之樂(lè)使她有了寄托,不再孤單?!抖某怯洝窞?4 City,譯名省略了“記”,將重點(diǎn)放在“二十四城”上,“二十四城”為影片中新開(kāi)發(fā)樓盤(pán)的名稱(chēng)。影片以近乎紀(jì)錄片的手法描繪了國(guó)營(yíng)工廠(chǎng)的斷代史,將帶著刺鼻水泥味的工廠(chǎng)故事呈現(xiàn)出來(lái),大膽指出舊體制的不合理給個(gè)人帶來(lái)的傷害?!?4 City”不僅僅是樓盤(pán)的名稱(chēng),也代表著希望,時(shí)代的進(jìn)步促使了體制的變化,往昔的故事已不會(huì)再現(xiàn),轉(zhuǎn)而為之的是對(duì)過(guò)去建設(shè)的敬意和城市化進(jìn)程的理解。

3.3.2 套用文化內(nèi)涵

每個(gè)文化都有自己特有的語(yǔ)言習(xí)慣,習(xí)語(yǔ)和意象。在翻譯電影名稱(chēng)時(shí),借用目的語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)方式可巧妙地轉(zhuǎn)換意象的文化內(nèi)涵,融入目的語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,使目的語(yǔ)觀(guān)影者對(duì)譯名產(chǎn)生和原語(yǔ)觀(guān)影者相對(duì)等的感觸,如《大話(huà)西游之月光寶盒》譯為A Chinese Odyseey Part One: Pandoras Box,“Odyseey”在西方世界中象征著勇敢、堅(jiān)韌和力量,以?shī)W德修斯的個(gè)人遭遇為主,這和中文名稱(chēng)中的“西游”相對(duì)等,《西游記》中師徒四人經(jīng)歷萬(wàn)難前往西天取經(jīng),最終實(shí)現(xiàn)自身?!癙andoras Box”源自希臘故事,潘多拉打開(kāi)魔盒,釋放世間的邪惡、貪婪和痛苦等,卻將希望封存在盒中;盒子也象征著災(zāi)禍之源。影片中“月光寶盒”的開(kāi)啟使得主人公一次次地?cái)[脫現(xiàn)實(shí)的困頓,回到過(guò)去,找尋內(nèi)心留存的希望;寶盒也象征災(zāi)難,多次開(kāi)啟使主人公數(shù)次遭受坎坷。這兩個(gè)名稱(chēng)在各自的文化中都擁有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,恰當(dāng)?shù)姆g也較好地引導(dǎo)了觀(guān)影者。又如《那些年我們一起追過(guò)的女孩》的英文譯名You Are the Apple of My Eye,“apple of ones eye”最早出現(xiàn)在圣經(jīng)中“He found his in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye”,代表著“珍貴的東西”,逐漸引申為“珍愛(ài)的人或物”。英文譯名指“你是我的摯愛(ài)”,這一譯名和中文名稱(chēng)的內(nèi)涵意義是相對(duì)等的,影片從青春年少時(shí)青年們對(duì)愛(ài)情的懵懂講述到沉淀后的成熟理智,對(duì)一生中“摯愛(ài)”的情感溢于言表。

3.3.3 主題認(rèn)知

電影名稱(chēng)翻譯中不少電影將影片的意義排在第一位,擺脫形式的束縛,以影片所要傳遞的信息去引導(dǎo)觀(guān)影者,引起大眾的廣泛思考,《東邪西毒》的英文譯名Ashes of Time便是其中的代表。中文名稱(chēng)以影片中的兩個(gè)人物命名,“東邪”和“西毒”是金庸筆下的武俠人物,中國(guó)人比較熟悉。而相較于中國(guó)人,外語(yǔ)觀(guān)影者卻沒(méi)有感受到相似的武俠氛圍。在這種狀況下,挖掘電影深層意義并以此為名可以更好地傳遞信息。其英文譯名由兩個(gè)部分組成,“time”既可以理解為時(shí)間的流逝,也可以理解為影片主要以時(shí)間為線(xiàn)索進(jìn)行敘述;“ashes”指“灰燼”,轉(zhuǎn)眼便隨風(fēng)逝去,意味著人在時(shí)間面前的微不足道。相較于Ashes of Time對(duì)電影內(nèi)容的深刻反映,也有影片的譯名僅為對(duì)表層意思的描述,如《春光乍泄》,其譯名Happy Together便較為淺顯的表述了影片的主要內(nèi)容。

電影名稱(chēng)如同電影的敲門(mén)磚,宣傳自身的同時(shí)也吸引著觀(guān)影者,本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為出發(fā)點(diǎn),主要探討了中文電影名稱(chēng)的翻譯策略,以求外國(guó)觀(guān)影者對(duì)譯名可以得到中文觀(guān)影者對(duì)電影名稱(chēng)相對(duì)等的感觸。

參考文獻(xiàn):

[1]譚載喜,奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[2]衛(wèi)西諦,2005華語(yǔ)電影[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006.

[3]白晶,電影名的文化特征和翻譯方法[J].天津:天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2010.

猜你喜歡
功能對(duì)等理論翻譯策略
近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
靖远县| 温州市| 西乌珠穆沁旗| 吉林省| 阜康市| 育儿| 广南县| 盐源县| 蓝山县| 武鸣县| 政和县| 高邮市| 谢通门县| 恩平市| 额敏县| 南康市| 盐边县| 永平县| 贵南县| 涡阳县| 开平市| 上高县| 宣城市| 禹州市| 紫金县| 白玉县| 海口市| 安化县| 铜陵市| 山东| 柳江县| 尚志市| 同德县| 青州市| 久治县| 龙南县| 巫山县| 乌兰察布市| 军事| 镇赉县| 溧阳市|