国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

引進(jìn)版地圖中地名表示方法研究

2014-07-02 00:21:49
測繪通報(bào) 2014年12期

朱 萌

(中國地圖出版社,北京 100054)

引進(jìn)版地圖中地名表示方法研究

朱 萌

(中國地圖出版社,北京 100054)

探討了引進(jìn)國外涉及地圖的出版物時在地名表示上應(yīng)注意的問題,提出五大標(biāo)準(zhǔn)和原則:須符合國家標(biāo)準(zhǔn);須符合“名從主人”的原則;應(yīng)從新從簡,與時俱進(jìn);應(yīng)秉承統(tǒng)一的體例;應(yīng)堅(jiān)持規(guī)范,使用權(quán)威工具書。這些原則的運(yùn)用可以促進(jìn)引進(jìn)版地圖地名表示的規(guī)范性。

引進(jìn);地圖;出版;地名;規(guī)范

一、引 言

近年來,我國出版業(yè)在國際版權(quán)貿(mào)易方面非?;钴S,“引進(jìn)來”、“走出去”的選題品種越來越多。不少優(yōu)秀的國外出版物以其知識性、實(shí)用性、藝術(shù)性和趣味性,受到市場的歡迎和廣大讀者的追捧,其中,一些內(nèi)容涉及地圖的出版物,由于地圖特有的專業(yè)性和政治敏感性,以及國家有關(guān)地圖審查方面的嚴(yán)格規(guī)定,版權(quán)引進(jìn)的難度通常都比較大。那些最終能夠突破難關(guān)、順利問世的出版物,無論是在政治原則問題的把握、內(nèi)容質(zhì)量的審核上,還是在合作出版的細(xì)節(jié)、技術(shù)流程的管理上,都作了許多有益的嘗試。然而,在現(xiàn)有的大量引進(jìn)出版物中,仍然發(fā)現(xiàn)不少外國地名譯名混亂,錯譯、誤譯比比皆是,甚至很多至關(guān)重要的歷史地名譯名也不統(tǒng)一,距規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化仍有不小的差距。

外國地名的譯寫正確、統(tǒng)一與否,直接關(guān)系到我國政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和外交工作,也關(guān)系到我國文化、科技的發(fā)展,因此,引進(jìn)國外圖書時,對其中地圖的處理、地名的翻譯需要注意的問題很多。筆者近兩年從事澳大利亞Lonely Planet公司“孤獨(dú)星球”旅游指南系列圖書中文版的編輯出版工作,涉及大量地圖內(nèi)容,因此在具體實(shí)踐中積累了一些經(jīng)驗(yàn),在此歸納幾點(diǎn)供同業(yè)參考。

二、引進(jìn)版地圖中地名表示應(yīng)遵守的標(biāo)準(zhǔn)和原則

1.地圖上的地名表示須符合國家標(biāo)準(zhǔn)

引進(jìn)圖書中,一些敏感地區(qū)的地圖在表示方法上不可避免地帶有傾向性觀點(diǎn),因此,編輯必須帶著強(qiáng)烈的責(zé)任心去審讀這些內(nèi)容,一言以蔽之,即使之符合中華人民共和國現(xiàn)行的法律、法規(guī)和政策。對有關(guān)中國國界線及一些政治熱點(diǎn)地區(qū)(如麥克馬洪線、克什米爾地區(qū)、中國臺灣等)的地圖表示方法更需要重點(diǎn)審查,嚴(yán)格遵照國家的有關(guān)規(guī)定對其進(jìn)行修改。如《公開地圖內(nèi)容表示若干規(guī)定》(國測法字〔2003〕1號)中,對上述問題有明確而詳實(shí)的表述。

地圖上的地名,則應(yīng)依據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn)(即聯(lián)合國關(guān)于地名拼寫單一羅馬化的原則)和國家標(biāo)準(zhǔn)表示或譯寫成中文,因此,需要糾正一些原地圖中拼寫不準(zhǔn)確或不規(guī)范的地名。如緬甸國名,英文原圖多為“BERMA”,應(yīng)改為“MYANMAR”,這是因?yàn)?989年緬甸政府為維護(hù)民族尊嚴(yán)而將殖民統(tǒng)治痕跡較重的前者改為后者,但西方常習(xí)慣性地沿用前者;又如西方地圖中,珠穆朗瑪峰拼寫為“Everest”,須將其改正為“Qomolangma”;而對其他無關(guān)緊要的非原則性分歧,則可靈活處理,如外國一些小地名的拼寫可予以原文保留。

特別值得一提的是,《公開地圖內(nèi)容表示若干規(guī)定》第四章第十七條“有關(guān)地名注記表示規(guī)定”:俄羅斯境內(nèi)有8個地名必須括注中國名稱,見表1。

外國地名漢譯根據(jù)的國家標(biāo)準(zhǔn)主要是《外國地名漢字譯寫通則》,2000年時,我國已出版由國家民政部和國家測繪局共同制訂的英語、法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語等6種外語地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn),并陸續(xù)制定出意大利語、瑞典語、印地語、波斯語、泰語、斯瓦希里語等約60個語種的漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)。2012年,中國標(biāo)準(zhǔn)出版社還出版了《GB/T17693〈外語地名漢字譯寫導(dǎo)則〉國家標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用手冊》,以作進(jìn)一步的詳細(xì)規(guī)定。

表1 俄羅斯境內(nèi)必須括注中國名稱的8個地名

除此以外,外國地名漢譯時,還必須依據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(GB/T 16159—1996)和《漢語拼音方案》,使用普通話的標(biāo)準(zhǔn)語音和規(guī)范的漢字譯寫英語人名和地名。如澳大利亞的著名海港Sydney,內(nèi)地譯為“悉尼”,香港譯為“雪梨”;美國的Hollywood,內(nèi)地譯為“好萊塢”,香港譯為“荷里活”;加拿大的Richmond,內(nèi)地譯為“里士滿”,香港譯為“列治文”;法國溫泉勝地Aix-les-Bains,大陸譯為“艾克斯萊班”,臺灣譯為“愛克斯溫泉”等,即是因?yàn)檎Z音的差異而引起的不同譯法。此外翻譯工作者有時會受到港臺文化的影響,直接拿來主義,也是造成地名譯名混亂的原因之一。

2.地圖上地名表示須符合“名從主人”的原則

各國地名的漢字譯寫都應(yīng)以各自所在國家的官方文字為依據(jù),并以該國語言的標(biāo)準(zhǔn)語音為準(zhǔn)進(jìn)行音譯。如意大利首都,按照意大利文“Roma”翻譯為“羅馬”,而不是按照英文“Rome”來譯為“羅姆”。不過,“名從主人”并不是像這個例子所舉的這么簡單,實(shí)際上涉及多種情況,在此將其分為以下兩類來概述。

(1)當(dāng)?shù)孛l(fā)生變更時,必須尊重國家主權(quán)

第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,第三世界的許多國家擺脫殖民統(tǒng)治的枷鎖獲得獨(dú)立后,為維護(hù)民族尊嚴(yán)、純潔本族語言、捍衛(wèi)國家主權(quán),將殖民統(tǒng)治痕跡較重的地名名稱改為本民族語的新名稱(或恢復(fù)了被殖民者扭曲的原有地名)。因此,這些地名不能按原宗主國的語言文字轉(zhuǎn)譯,只能按各國政府頒布的羅馬字母轉(zhuǎn)寫方案或國際上較為通用的方案,以該國的官方語言或通用語言的標(biāo)準(zhǔn)語音為準(zhǔn)音譯。如非洲國家博茨瓦納,就是“BOTSWANA”的中譯名,而不再是曾經(jīng)的“貝專納蘭”(BECHUANALAND)。類似實(shí)例很多,見表2。

表2 第三世界國家獲得獨(dú)立后變更地名示例

(2)一個地名有多種稱說時,應(yīng)采取客觀公正的原則處理

1)在當(dāng)?shù)卣?guī)定的官方名稱以外,另有通用名稱;或既有本民族語的名稱,又有外來語的慣用名稱。這種情況下,一般把官方用名、本民族語名作為正名譯寫于前,而通用、慣用名稱作為副名括注于后,見表3。

表3 有多種稱說的地名注記表示示例

2)跨國度的河流、山脈、島嶼等地物,分別按其所在國的名稱譯寫。如瑞士、意大利間的一座著名山峰,在瑞士名為“Matterhorn”,譯為“馬特峰”;在意大利則為“Monte Cervino”,相應(yīng)譯為“切爾維諾峰”。所以在同一本地圖集上,同一座山峰在不同的地圖圖幅頁面上的地名注記可能不盡相同,因?yàn)椤懊麖闹魅恕?,這張地圖主要表現(xiàn)的是哪個國家的內(nèi)容,它就跟隨主人叫什么名稱。當(dāng)然,互為正副名將對方括注表示也是可以的。如:屬巴布亞新幾內(nèi)亞和印度尼西亞兩國共有的大洋洲島嶼“New Guinea (Irian)/新幾內(nèi)亞島(伊里安島)”;英國和法國之間的海峽“English Channel(La Manche)/英吉利海峽(拉芒什海峽)”;英法之間的另一條海峽“Strait of Dover(Pas de Calais)/多佛爾海峽(加來海峽)”,都是這樣的處理方式。

3)對于有主權(quán)爭議的領(lǐng)土的地名表示,應(yīng)當(dāng)尊重外交立場。地名的使用隱含一國的對外政策,這是地名實(shí)體的特殊性所決定的。如阿根廷的馬爾維納斯群島(Islas Malvinas),英國稱福蘭克群島(Falkland Islands),為阿根廷與英國爭議地。溫家寶總理在2012年6月25日訪問阿根廷時強(qiáng)調(diào)“支持阿根廷對馬爾維納斯群島的主權(quán)要求”,因此我國地圖出版物在表示這個地名時,應(yīng)當(dāng)依據(jù)我國政府的立場表示為“馬爾維納斯群島(??颂m群島)(阿根、英爭議)”,主副名位置不可顛倒。當(dāng)然,我國與鄰國的共有地物名,必須以我國的稱說為準(zhǔn),必要時可括注鄰國的稱說為副名,如“珠穆朗瑪峰”括注尼泊爾名稱“薩加瑪塔”。

3.地圖上的地名表示應(yīng)從新從簡,與時俱進(jìn)

“從新”是指因官方聲明、民族遷徙、行政區(qū)界變動等原因?qū)е碌孛捌渥g名發(fā)生變更,地名表示應(yīng)當(dāng)隨之及時更新。如2005年1月,韓國官方宣布將首都的中文名稱改為“首爾”,并正式提請中國政府在今后的文獻(xiàn)資料中使用新譯名。該提請被中國政府接受后,就需要及時地將原來的中譯地名“漢城”改為“首爾”。又如,2000年9月,印度北方邦的部分地區(qū)被劃分出去,成為印度的第27個邦Uttaranchal,即北安恰爾邦;2007年1月,印度官方將其更名為Uttarakhand,其中譯地名遂相應(yīng)變更為“北阿肯德邦”。

“從簡”是指當(dāng)音譯地名漢字太多時,為了便于稱說和記憶,可以作適當(dāng)處理。特別是原地名中表示所在區(qū)域的修飾短語,在地圖上可以省略不譯,這樣的地名很多,最著名的如德國城市Frankfurt am Main,全譯為“美因河畔法蘭克?!?,但地圖上只表示為“法蘭克福”即可。不過,《外國地名漢字譯寫通則》規(guī)定:在地圖索引或地名錄上應(yīng)全譯。表4是同類示例。

表4 省略不譯的長地名注記表示示例

4.地圖上的地名表示應(yīng)秉承統(tǒng)一的體例

引進(jìn)版地圖的品種多樣,因?yàn)楸灰M(jìn)版權(quán)方所在國家的不同,原圖可能是英文,也可能是法文或德文。一般情況下,引進(jìn)后出版物上的地圖多以中外文對照的形式來表示地名地物,這就要求在準(zhǔn)確翻譯和表示中文地名的同時,也必須對配套的外國地名外語拼寫統(tǒng)一體例,如果外文地名采用的是英語慣用名,則須一以貫之,對其真正的原名或標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)寫詞形,必須舍棄。反之亦然,切不可二者混用?,F(xiàn)以幾國首都為例,具體見表5。

表5 地名原名(或標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)寫詞形)與英語慣用名對照示例

因此,如果在地圖上,維也納附的外文是 “Wien”,而哥本哈根附的外文卻是“Copenhagen”,就犯了體例原則不統(tǒng)一的錯誤。

5.應(yīng)堅(jiān)持規(guī)范,使用權(quán)威工具書

《外國地名漢字譯寫通則》的第二條作出規(guī)定:外國地名的譯寫應(yīng)以音譯為主,力求準(zhǔn)確和規(guī)范化,并適當(dāng)照顧習(xí)慣譯名。音譯確實(shí)是主流,有主流就有例外。如朝鮮半島、日本、越南等國的地名,過去或現(xiàn)在用漢字書寫的,一般都沿用,不按音譯。柬埔寨的金邊(Phnum Penh)、日本的東京(Tokyo)、朝鮮的平壤(Pyongyang)、越南的河內(nèi)(Ha Noi)、印度尼西亞的萬隆(Bandung)等,都是這種情況。又如美國城市“Philadelphia”譯為“費(fèi)城”,而沒有采用完整的音譯“費(fèi)勒戴爾菲亞”。諸如此類的許多地名大多是歷史的產(chǎn)物,雖然并沒有按“名從主人”的原則譯,但由于長期以來已經(jīng)為大家所接受、所公認(rèn),已經(jīng)約定俗成,與其改為規(guī)范翻譯可能引起人們對已習(xí)慣的舊譯產(chǎn)生新的混亂,還不如順其自然,因而不必也不宜再改。

然而,哪些地名是已有既定的約定俗成譯名的,哪些又不是呢?這就要求對那些沒有把握的翻譯,必須去查一查有關(guān)的權(quán)威資料。中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》《美國地名譯名手冊》《德國地名譯名手冊》等工具書,以及中國地名委員會組織新華社、總參測繪導(dǎo)航局、中國地圖出版社、國家測繪地理信息局地名研究所等單位組成的外國地名譯寫統(tǒng)一小組全面審定的《世界地名錄》等工具書,都是規(guī)范地名譯名的權(quán)威文獻(xiàn)。通過查閱這些資料,就不會把美國的“Long Island”(長島)錯譯為“龍島”,把太平洋上的“Coral Sea”(珊瑚海)錯譯為“科羅?!薄?/p>

三、結(jié)束語

地名是人類社會的一個組成部分,涉及語言學(xué)、地理學(xué)、歷史學(xué)的各個方面,當(dāng)它作為客觀地理實(shí)體的指稱,以某種文字符號出現(xiàn)在地圖上時,也同時成為測量學(xué)和地圖制圖學(xué)不可或缺的一部分。而由于引進(jìn)版的地圖涉及至少兩種語言的對照和翻譯,以及兩種政治、文化體系的碰撞和交融,正確地處理和對待地名的表示,就成了一項(xiàng)艱巨、繁瑣、復(fù)雜的任務(wù)。因此,做好國外涉及地圖出版物的引進(jìn)工作,必須掌握國家相關(guān)政策法規(guī),通曉國際版權(quán)貿(mào)易規(guī)則,同時在內(nèi)容質(zhì)量上嚴(yán)格把關(guān),在地名的譯寫和表示上堅(jiān)持原則、遵守規(guī)范,才能夠真正實(shí)現(xiàn)文化的繁榮和健康發(fā)展。

[1] 中國地名委員會.外國地名譯名手冊[M].北京:商務(wù)印書館,1993.

[2] 舒啟全.英語專名漢譯原則[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2004(3):77-82.

[3] 劉伉.環(huán)球地名初探[M].天津:百花文藝出版社,2009.

[4] 周敏.從《少兒視覺世界地圖集》的翻譯出版談國外地圖出版物的引進(jìn)[J].測繪通報(bào),2006(6):57-59.

[5] 屈文生,李潤.近代以來外國地名譯名的規(guī)范化[J].出版發(fā)行研究,2013(2):93-95.

[6] 民政部,國家測繪局.外語地名漢字譯寫規(guī)則[M].北京:測繪出版社,1997.

[7] 劉新貴,孫群,馬小青,等.境外地名翻譯軟件的研制[J].測繪通報(bào),2011(4):74-76.

Analysis of Expression of Geographical Names in Introduced Version of Foreign Maps

ZHU Meng

P281

B

0494-0911(2014)12-0056-04

朱萌.引進(jìn)版地圖中地名表示方法研究[J].測繪通報(bào),2014(12):56-59.

10.13474/j.cnki.11-2246.2014.0397

2014-11-19

朱 萌(1973—),女,江蘇南京人,副編審,主要從事旅游圖書的編輯出版及地名研究工作。

蚌埠市| 吉木萨尔县| 房产| 铁岭市| 韩城市| 宣恩县| 湘潭县| 额尔古纳市| 图木舒克市| 凌云县| 清水河县| 珠海市| 峨眉山市| 清徐县| 茶陵县| 琼海市| 台江县| 安塞县| 靖州| 工布江达县| 务川| 广汉市| 商水县| 南康市| 承德市| 雷波县| 渑池县| 墨江| 石阡县| 肇州县| 景洪市| 孝义市| 肥西县| 张家界市| 左贡县| 沧源| 南宫市| 蛟河市| 根河市| 乐都县| 毕节市|