国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)與文化學(xué)翻譯研究范式對(duì)比研究

2014-07-02 02:56杜海寶
經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2014年9期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)比

杜海寶

摘 要:文化翻譯學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)是兩種不同的翻譯研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)是對(duì)文化翻譯學(xué)的繼承與發(fā)展,在很多方面實(shí)現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)譯論的超越。通過對(duì)兩種翻譯觀的對(duì)比分析,指出生態(tài)翻譯學(xué)具有更大的發(fā)展空間。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);文化學(xué)翻譯;對(duì)比

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2014)09-0271-02

一、文化學(xué)翻譯學(xué)

翻譯的文化轉(zhuǎn)向起源于1976年的一次研討會(huì)。這次會(huì)議第一次把以色列的多元系統(tǒng)理論的學(xué)者與歐洲其他地區(qū)的學(xué)者集中到一起,會(huì)上Lefevere指出翻譯的目標(biāo)應(yīng)該是發(fā)展綜合性的能夠指導(dǎo)翻譯產(chǎn)出的理論,這種理論對(duì)文學(xué)與語言學(xué)翻譯理論的構(gòu)建都有幫助,這一理論是動(dòng)態(tài)的,不斷演變的,時(shí)刻接受實(shí)踐的檢驗(yàn),理論與實(shí)踐并行不悖,相得益彰,這一理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐將會(huì)影響譯語文化的發(fā)展。Lefevere的這一言論奠定了翻譯研究下一個(gè)發(fā)展階段的基本原則,Lefevere言論的核心是反對(duì)傳統(tǒng)的評(píng)判式的翻譯立場(chǎng),拒絕把翻譯研究單純定位于文學(xué)或語言學(xué)領(lǐng)域,這開辟了翻譯研究的獨(dú)立空間。最先在文化翻譯領(lǐng)域進(jìn)行探索的是多元系統(tǒng)理論學(xué)派。以色列人Even—Zohar創(chuàng)造了多元系統(tǒng)這一名稱。他指出,譯作與多元文學(xué)體系的關(guān)系不能簡(jiǎn)單定位于次要與主要,或從屬與支配的關(guān)系,而是依據(jù)文學(xué)體系的具體情況而變化。

文化翻譯領(lǐng)域的另一學(xué)派——文學(xué)翻譯的操控學(xué)派在某種程度上與多元系統(tǒng)理論異曲同工。這一學(xué)派把翻譯定位于比較文學(xué)的一個(gè)下屬分支學(xué)科,其代表人物有荷蘭的Andre Lefevere,Theo Hermans,Jose Lambert,英國(guó)的SusanBassnett以及以色列的學(xué)者如Gideon Toury。Theo Herman曾經(jīng)指出:“從目標(biāo)文學(xué)的角度出發(fā),所有的翻譯都隱含著為實(shí)現(xiàn)某一目的而對(duì)原文的某種程度的操控”。因此文學(xué)操控學(xué)派一開始是和語言學(xué)翻譯學(xué)派針鋒相對(duì)的,不追求嚴(yán)格的對(duì)等而追求某種程度的操控。

概括來說,文化翻譯注重翻譯與譯語社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,關(guān)注翻譯作為跨文化交際行為在譯語社會(huì)中的巨大影響和作用。

與語言學(xué)翻譯觀相比,文化翻譯觀以譯文為重心,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)作用,重視文化差異對(duì)翻譯的影響,以及翻譯對(duì)文化的作用。文化翻譯觀把關(guān)注的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到翻譯的結(jié)果,把翻譯的結(jié)果放在社會(huì)文化語境的大背景下加以考察,側(cè)重文化交流與融合,并關(guān)注動(dòng)態(tài)的文化交流與融合,譯文較為靈活,譯者的作用可以充分發(fā)揮。文化翻譯觀以雙語文化為取向,根據(jù)交流的需要,偏重譯語或原語文化,并以文化的世界差異性為前提,尊重不同民族文化的差異性,積極進(jìn)行交流與融合。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)由中國(guó)學(xué)者首倡的翻譯研究的學(xué)問,是近年來在翻譯研究領(lǐng)域進(jìn)行理論構(gòu)建的又一新穎嘗試。2001年以來,胡庚申教授通過其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》及數(shù)十篇論文的深入論證,已基本確立起一套以生態(tài)學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究的話語表述方式、評(píng)估語言、評(píng)估方式和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。

生態(tài)翻譯學(xué)的確立,以2008年胡庚申教授在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”一文為標(biāo)志;2010年11月在澳門舉行的“首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)”,更是讓學(xué)者們看到生態(tài)翻譯學(xué)研究隊(duì)伍在不斷壯大,生態(tài)翻譯學(xué)在不斷充實(shí)和完善。然而這一理論的出現(xiàn)和發(fā)展并非一蹴而就,而是順應(yīng)各種趨向、適應(yīng)翻譯研究各層次生態(tài)環(huán)境的成果。

生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,它主張用整體、立體、動(dòng)態(tài)的眼光看待翻譯行為,探討翻譯生態(tài)的特征和功能及其演化和發(fā)展基本規(guī)律,從生態(tài)視角描述和解釋翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象及其成因,是能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式。生態(tài)翻譯學(xué)的代表人物是清華大學(xué)的胡庚申教授。

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。 所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。生態(tài)翻譯學(xué)所遵循的翻譯原則一方面是“多維度適應(yīng)”,另一方面是在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的“適應(yīng)性選擇”,即概括為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。具體來說,“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應(yīng)選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。在一般情況下,如果某譯品的“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,那么,它的“整合適應(yīng)選擇度”也就越高。在翻譯的重心上,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過程。具體來說,翻譯過程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”?!白g者為中心”是以突出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導(dǎo)作用為目的,以從譯者為視角對(duì)翻譯活動(dòng)做出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體、發(fā)展譯者能力為特征,以譯者為終極關(guān)照的翻譯觀?!白g者為中心”的翻譯理念確立了譯者的中心地位,使譯者真正成為“主宰”者,從而名正言順地由譯者來主導(dǎo)翻譯活動(dòng)的全過程,以至“譯有所為”地創(chuàng)生譯文、影響譯語的文化和社會(huì)。

三、結(jié)論

綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)在很多方面與文化學(xué)翻譯學(xué)存在一致性,是對(duì)文化翻譯學(xué)研究范式的繼承,但同時(shí)在很多方面,生態(tài)翻譯學(xué)又是對(duì)文化翻譯學(xué)的發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)在理論基礎(chǔ)、基本理念、翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等很多方面都超出了語言文化的范疇,把翻譯置于整個(gè)社會(huì)的大生態(tài)環(huán)境之下,這不能不說是一種巨大的進(jìn)步。雖然生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展才不過十幾年的時(shí)間,但在很多方面已經(jīng)取得了重大的理論突破,具有不同于傳統(tǒng)譯論的理論體系,并在不斷完善與發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2006,(4):50-55.

[2] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.

[3] 孫紅梅.語言學(xué)翻譯觀與文化學(xué)翻譯觀之對(duì)比淺析[J].高等函授學(xué)報(bào),2008,(12):94-95.

A Contrastive Study of Eco-translatology and Cultural Translatology

DU Hai-bao

(Shenyang Normal University, Shenyang 110034,China)

Abstract:Eco-translatology is different from cultural translatology. Eco-translatology is the inheritance and development of cultural translatology,and transcends the traditional translation theories in many respects. Through the analysis of the two research paradigms,points out that Eco-translatology has a larger development space.

Key words:Eco-translatology;linguistic translatology;contrast[責(zé)任編輯 魏 杰]endprint

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)比
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
俄漢成語中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對(duì)比
英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
连南| 承德市| 常山县| 崇明县| 行唐县| 莲花县| 河东区| 洪雅县| 珲春市| 屯门区| 阜宁县| 博爱县| 当雄县| 青龙| 锡林浩特市| 凭祥市| 靖边县| 合作市| 哈巴河县| 东阿县| 吉首市| 林州市| 怀宁县| 富锦市| 承德县| 长沙县| 海盐县| 四子王旗| 廊坊市| 类乌齐县| 东平县| 调兵山市| 苍溪县| 东丰县| 麻栗坡县| 靖宇县| 襄樊市| 北碚区| 枣庄市| 自治县| 什邡市|