饒穎芝
【摘要】隨著國內(nèi)外園林學(xué)進(jìn)入高速發(fā)展時期,園林英語逐漸成為不可忽視的一個分支。從語體出發(fā),分析園林英語的詞匯特點(diǎn),對園林英語的翻譯和理解有重要意義。
【關(guān)鍵詞】園林英語 詞匯特點(diǎn) 語體
【Abstract】With the development of landscape architecture at home and abroad, English for landscape architecture is becoming a significant branch of English for Science and Technology. Based on word-formation, this paper analyzes the lexical features of English for landscape architecture which has important implications for English comprehension and translation.
【Key words】English for landscape architecture;Lexical feature;Language style
隨著現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,語體學(xué)作為現(xiàn)代語言學(xué)中緊密聯(lián)系社會交際環(huán)境來研究語言可變性規(guī)律的一門分支學(xué)科,越來越受到語言學(xué)家的關(guān)注。語體分為口頭語體和書面語體兩類,園林英語屬于書面語的一種,是英語在社會交際中形成的一種功能變體。風(fēng)景園林學(xué)涉及自然和人文環(huán)境的分析、規(guī)劃、設(shè)計(jì)和經(jīng)營等多個方面,其專業(yè)英語新詞匯呈現(xiàn)量多面廣、含義復(fù)雜等特點(diǎn)。從語體的角度來看,園林英語的詞匯要求用語規(guī)范、準(zhǔn)確合理、表達(dá)直觀、邏輯嚴(yán)密。
園林英語詞匯從語體的角度分析,可以分為三類。第一類是專業(yè)詞匯。這類詞匯在國際慣例中是通用的,是在特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锏慕y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱謂。由于屬于特定的稱謂,所以詞義單純,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,使用范圍狹窄,而且很多都屬于新詞。隨著園林學(xué)的迅速發(fā)展,這類專業(yè)英語詞匯將不斷涌現(xiàn)。關(guān)于專業(yè)詞匯,在園林英語里出現(xiàn)不少,如colonnade(園廊)、mortar(砂漿)、halogen(鹵光燈)、pergola(花架)、hedge(綠籬)、pavilion(園亭)等。第二類是半專業(yè)詞匯。它是園林英語中的普通詞匯,除了它通常的意思以外,還被賦予了新的意義。例如“climber”在日常英語中只是“攀爬者”的意思,在園林英語中被借用到表示“攀緣植物”這個意義上面;“planting”一般是“栽培”的意思,園林專業(yè)賦予了它新的含義“綠化”;再如在園林學(xué)中表示“枝條上著生方式”這個意義上由于沒有設(shè)定專門的詞匯,故借用一些日常英語中基本的動詞來表示,如opposite(對生)、whorled(輪生)、alternate(互生)、clustered(簇生)等。第三類是非專業(yè)詞匯。這類詞匯指不同專業(yè)都要經(jīng)常使用的通用詞匯,它們的詞義相對單一,使用范圍較廣,出現(xiàn)頻率較高。這類詞匯通常出現(xiàn)在不同文體的英語中,如flower(花)、park(公園)、garden(花園)、tree(樹)、green area(綠地)、hill(山)等。
從語體視角來看,園林英語的語體不同于普通英語。普通英語中的不少詞在園林英語中要用對應(yīng)的同義規(guī)范詞。例如,“孤植”不能用“single planting”來表示,必須用“specimen planting”或者“isolated planting”;“群植”不能用“colony planting”或“community planting”來表示,必須用“mass planting”或者“group planting”;再如,“假植”這個詞不能用“artificial planting”,必須用“heeling in”來表示“假植”的意思。
園林英語的語體也不同文藝類英語,它用詞更加客觀正式,強(qiáng)調(diào)簡練性,盡量不用修辭格,也基本不會使用方言。例如,“Landscape Architecture encompasses the analysis, planning, design, management and stewardship of the natural and built environment through science and design, and is a profession that is broad in scale and scope. ”這句園林專業(yè)英語把兩個并列句合二為一,句中含有并列詞、后置定語和定語從句。語言嚴(yán)謹(jǐn)正式,無任何文藝類英語中的修飾詞,充分體現(xiàn)了園林英語的句式特點(diǎn)。
同新聞類英語相比,園林英語在句式方面通常以短代長,力求簡練清晰、切忌抽象籠統(tǒng)的表達(dá)。而新聞類英語與園林英語相比,在語句方面顯得更加通俗易懂、用語委婉和追求新奇;在用詞方面,常為短小詞匯縮寫詞。園林英語中的縮寫詞卻不多,能數(shù)出來的縮寫詞多為協(xié)會的名字,如ASLA(American Society of Landscape Architects,美國風(fēng)景園林師協(xié)會)等。
和其它英語語體相比,大量使用復(fù)合詞和派生詞是園林英語的一大特點(diǎn),使用借詞也是園林英語的特點(diǎn)之一。在園林英語中,加前后綴的派生法是構(gòu)詞的一種重要手段,如climber(攀緣植物)、multi-stemmed(多干的)等。詞綴在園林英語中的出現(xiàn)頻率高于普通英語文體。復(fù)合詞也是園林英語中構(gòu)詞的方法之一。隨著園林學(xué)的發(fā)展,表達(dá)復(fù)雜的園林系統(tǒng)以及新理論、新概念的復(fù)合詞將不斷涌現(xiàn)出來。另外隨著中國園林學(xué)在世界的地位越來越顯著,園林英語中出現(xiàn)了一批來自中文的借詞,如penjing(盆景)、penzai(盆栽)等。
從語體差異看,園林英語的詞匯基本屬于書面語的一種,復(fù)合詞和派生詞多,縮略詞較少。總之,分析園林英語的詞匯特點(diǎn),特別是對比園林英語和其他英語文體的特點(diǎn),對促進(jìn)園林英語的理解和翻譯有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳永貴.風(fēng)景園林專業(yè)英語[M].北京:中國建材工業(yè)出版社, 2012.
[2]蔡君.園林英語[M].北京:中國林業(yè)出版社,2007.
[3]方旭明.新編專業(yè)英語[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,1997.
[4]王欣,方薇.景觀設(shè)計(jì)(風(fēng)景園林)專業(yè)英語[M].北京:中國水利水電出版社,2008.
[5]卓麗環(huán).園林專業(yè)英語[M].北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2010.