趙雪
【摘要】在當(dāng)前國際交流與互動日益頻繁,英語翻譯的作用日益突顯。特別是隨著世界經(jīng)濟一體化進程加速推進,對英文翻譯的人才需求呈現(xiàn)出急劇增長的態(tài)勢,加強提升英文翻譯能力與水平成為廣大英語專業(yè)教師必須面對的重要課題。本文就英文翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換相關(guān)問題展開探討,首先概述了英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換,接著就英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的技巧進行分析,最后對英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換方法實踐進行具體探討。
【關(guān)鍵詞】高職學(xué)校 英文翻譯 詞類轉(zhuǎn)換 語言能力
英文翻譯是英語與漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,要求翻譯者不僅必須具有英語和漢語兩門語言表達的基礎(chǔ)知識和基本表達技巧,而且還必須具備相應(yīng)的兩門語言的文化背景知識,并非是對詞類、詞性及語言成分進行對應(yīng)轉(zhuǎn)換,而是要運用一定的語言學(xué)理論分析,緊密結(jié)合人們?nèi)粘I罹唧w實際,結(jié)合英語中名詞、動詞、形容詞等詞性特征與語境要求,遵循科學(xué)的翻譯規(guī)則對相應(yīng)的詞語進行恰當(dāng)?shù)倪x擇與組合,并綜合把握好語言風(fēng)格與思想情感,促使兩種語言所表達出來的思想內(nèi)容與情感含意一致起來,實現(xiàn)在語言表達形式上達到更加準(zhǔn)確、流暢與順達目標(biāo),最終達到英文翻譯“信”“達”“雅”的完美詮釋。
一、英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換概述
立足于語言視角分析,每一門語言都具有自身所獨特的詞性特質(zhì),每一個詞匯在語句中所處的位置、所擔(dān)任的成分角色、所具有功能作用都是有源可溯、有“法”可依的。而從轉(zhuǎn)喻理論視角著眼,英漢語言翻譯中詞類轉(zhuǎn)換不僅是英語專業(yè)教學(xué)中的始終關(guān)注的熱點,而且也是當(dāng)前國內(nèi)外語言研究專家學(xué)者重點關(guān)注的問題。就英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換本身來說,對詞類進行轉(zhuǎn)換就是基于不改變詞匯相關(guān)形態(tài)的同時,對它們所表達的涵義進行詞性轉(zhuǎn)換,比如將名詞轉(zhuǎn)換成為動詞、形容詞或副詞,將動詞轉(zhuǎn)換成為形容詞或副詞等。例如,對于“skin”這個詞,通常是表達為名詞“皮”的意思,而亦可將其轉(zhuǎn)換成為動詞“剝皮”,比如在“Could you skin the banana?”這個句子當(dāng)中,就是將名詞轉(zhuǎn)換成動詞的一個經(jīng)典案例。
二、英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧剖析
多年來高職學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)實踐表明,許多學(xué)生在英文翻譯實踐活動中,常常拘泥于原文的篇幅、章法、句式架構(gòu),不能很好地跳出英文語法與句法限定的框架,從而導(dǎo)致進入生搬硬套的翻譯軌道上來,輕則引發(fā)句式不通順、上下文不連貫現(xiàn)象產(chǎn)生,重則導(dǎo)致詞性與詞義顛倒混亂,翻譯不符合語境要求,甚至不但不能很好地與英文本應(yīng)表達的含義相一致起來,而且還可能引發(fā)語言語法意義模糊、邏輯順序混亂,產(chǎn)生“南轅北轍”反相意思的情況。因此,在英語翻譯中必須很好地把握好詞類轉(zhuǎn)換技巧。
1.必須將語言表達方式和語體結(jié)構(gòu)特點把握好,充分認知到“漢語是以含義為主的語言,而英語是以形式為主的語言”這一特點,時刻清醒認識到它們均有各自特有的語言形式和語言的表達習(xí)慣,都具有自身獨有的語言特點和語言邏輯。
2.必須將兩門語言的句式結(jié)構(gòu)把握好,切忌將句子進行無謂的斷句,從而將所要表達的意思支離破解開來,最終形成零散意思的“雜亂堆砌”,導(dǎo)致句式結(jié)構(gòu)的嚴謹性和章法邏輯思維的縝密性出現(xiàn)問題。
3.必須把握好兩門語言語氣、風(fēng)格之間的轉(zhuǎn)換,特別是相關(guān)語法規(guī)范、詞句的習(xí)慣性表達、文化底蘊的差異等方面要重點加以關(guān)注,切實使得翻譯出來的內(nèi)容“忠實”于原文原意;四是必須把握好既通順又契合語言表達習(xí)慣這一原則,把握好詞類轉(zhuǎn)換中的詞序與詞性變化,切實正確區(qū)分各個詞匯之間的關(guān)系與作用,整個語境中把握好翻譯技巧,在不斷加強實踐中提升英文翻譯能力。
三、英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換方法實踐探討
1.要加強關(guān)注名詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換。要認識到在英語句子中,名詞應(yīng)用相對較多,而動詞的應(yīng)用則相對較少,要重點關(guān)注一些抽象名詞表達動詞的用法。比如,“establishment”這詞在“The government called for the establishment of more technical schools”句子中是“名詞”,而將其翻譯成中文之后,進行詞類轉(zhuǎn)換,則可以更加形象地表達該句子的本意。
2.要加強關(guān)注介詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換。介詞是英語句子中應(yīng)用較為靈活的詞匯,而且應(yīng)用較為普遍,而且在具體意義和涵義表達上具有“動詞”傾向,然而在漢語句子中介詞的出現(xiàn)較少,而且往往導(dǎo)致句子生澀難懂。因此,加強關(guān)注介詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換是搞好英語翻譯實踐的一個重要關(guān)口,必須對英語中的介詞或介詞詞組給予特別關(guān)注,必須結(jié)合具體句子語境實施“具體分析”進行恰當(dāng)?shù)摹皠踊?,促使翻譯得更加生動與形象,例如“While she is doing her homework,her feet on the bench…”這個句子中的“on the bench”,將其翻譯成“腿擱在凳子上”顯然更合邏輯性與情理性。
3.要加強關(guān)注形容詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換。英語中的形容詞常常具有表達某種心理訴求、情感意愿的作用,因此,在翻譯過程中,將其“活化”為動詞,常常可以讓翻譯出來的句子更具生機與活力,讓翻譯突顯出生命力。例如“If you are often angry,……”如果將其翻譯成形容詞,會得到很生硬,而將其轉(zhuǎn)換為“動詞”,翻譯成“感到生氣”,便明顯增添了十足生機與活力。
綜上,英文翻譯實踐中詞性轉(zhuǎn)換較高常見,對其掌握的情況直接體現(xiàn)出翻譯的能力與水平,必須加強對兩門語言結(jié)構(gòu)和詞類轉(zhuǎn)換的學(xué)習(xí)與研究,加強語境中的情感表達梳理,科學(xué)突破于英文詞性的束縛,全面地理解英語的意義,正確地實現(xiàn)對詞性的轉(zhuǎn)換,不斷加強翻譯實踐和交流,從而不斷提升英文翻譯能力。
參考文獻:
[1]劉麗華.英文翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換探究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(2).