国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《飄》中的稱謂語(yǔ)及翻譯

2014-07-04 00:45樊袁利
校園英語(yǔ)·下旬 2014年7期
關(guān)鍵詞:差異

樊袁利

【摘要】英漢稱謂背后隱藏的厚重文化使得二者存在很大差異,同時(shí)也給譯者帶來(lái)了很大困難。文章搜集并整理了小說(shuō)《飄》中的稱謂語(yǔ)及其翻譯,旨在為漢英翻譯提供一些借鑒。

【關(guān)鍵詞】稱謂 差異 語(yǔ)義對(duì)等

稱謂語(yǔ)是指說(shuō)話人在日常交際應(yīng)酬中用于稱呼受話人的人稱指示語(yǔ),也就是對(duì)別人的稱呼。稱謂語(yǔ)既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種社會(huì)、文化現(xiàn)象。不同的語(yǔ)言文化中稱謂語(yǔ)都有差別。小說(shuō)《飄》描寫了美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)及戰(zhàn)后重建時(shí)期佐治亞州的生活變遷,讓全世界的書迷在為斯卡利特和瑞特的愛(ài)情唏噓不已的同時(shí)也了解了美國(guó)民眾的日常生活和習(xí)俗。本文僅對(duì)小說(shuō)中的稱謂語(yǔ)及其翻譯做一整理分析,稱謂可分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類型。

一、小說(shuō)中的親屬稱謂

親屬稱謂是以本人為中心確定親屬成員和本人關(guān)系的名稱。英語(yǔ)中的親屬稱謂較漢語(yǔ)要簡(jiǎn)單明了。主要有: grandmother,grandfather,father,mother,sister,brother,daughter,son, nephews, niece, cousin, uncle, aunt,father/mother-in-law, son/daughter-in-law這幾個(gè)單詞幾乎涵蓋了所有的親戚關(guān)系,雖然簡(jiǎn)單但能讓讀者一目了然。例如:Ellen, sensitive to the bonds of kin, be they blood or marriage, wrote back reluctantly agreeing that she must stay but demanding that wade and Prissy be sent home immediately.(艾倫對(duì)于親戚家的感情向來(lái)深厚,無(wú)論是本家還是親家,所以回信勉強(qiáng)同意她留下,但要求立即把韋德和普里西送回去。p396)

So Scarlet, unenthusiastic, went off with her child, first to visit her Ohala and Robillard relatives in Savannah, and then to Ellens sisters, Pauline and Eulalie, in Charleston. Aunt Pauline and her husband, a little old man… there was nothing to do but knit all day and at night listen to Uncle Garey read aloud from the improving works of Mr. Bulwer-Lytton.(于是斯卡利特帶著孩子好不熱情地先去拜訪她的奧哈拉親戚和薩凡納的羅彼拉德親戚,然后去查爾斯頓艾倫的兩個(gè)姐姐,波林和尤拉莉家。波林姨媽和她丈夫,一個(gè)矮個(gè)兒老頭……白天除了編制沒(méi)什么可做的,晚上聽(tīng)凱里姨夫大聲朗讀布爾沃.利頓先生的傳世著作。p162)奧哈拉親戚指的是斯卡利特父親的兩位兄長(zhǎng)即伯父,羅彼拉德親戚是斯卡利特母親的娘家也就是舅舅和外公。翻譯時(shí)采取了異化但筆者認(rèn)為音譯加釋義的方式更好一些如奧哈拉伯父家或羅彼拉德舅舅家如后文的Uncle Garey=>凱里姨夫。

But he risked himself for your men. For your father-in-law, Mrs Merriwether, and your son-in-law and your two nephews, too. And your brother, Mrs Bonnell, and your son and son-in-law, Mrs Elsing. Ingrates, thats what you are.(可是他卻為了你們的男人,不顧個(gè)人的生命安危,救活了你的公公,梅利韋瑟太太,還有你的女婿、兩個(gè)侄子。連同你的兄弟,邦內(nèi)爾太太,還有你的兒子和女婿,艾新?tīng)柼?,你們都是忘恩?fù)義的人!p1050)

從上文我們了解到一些英語(yǔ)中的親屬稱謂,但是在小說(shuō)中很多情況下都是直呼其名的。如:‘Of course she wont hit Boyd. She never did beat Boyd much because hes the oldest son and besides hes runt of the litter,“她當(dāng)然不會(huì)打博奕德。她永遠(yuǎn)不會(huì)狠揍博奕德,因?yàn)樗抢洗罅硗鈧€(gè)子矮小。p8”博奕德是說(shuō)話人斯圖蘭特·塔爾頓的兄長(zhǎng),塔爾頓家有八個(gè)孩子,但我們并沒(méi)有看到大哥二哥三哥四姐等等的稱呼語(yǔ),再如斯卡利特的妹妹蘇倫說(shuō):‘Mother, Scarlets new dress is prettier than mine and l look like a fright in pink(媽媽,斯卡利特的新裙子比我的漂亮,我穿粉紅色看起來(lái)像個(gè)丑八怪。p79)

二、小說(shuō)中的社交稱謂

用在男性方面的有sir, Mr., gentleman,女性方面的有Miss, Mr., lady, Madam這些詞在小說(shuō)中用得很廣泛。例如:‘Madam, my abject apologies for disturbing you, but could I have water for myself and my horse? (太太,很抱歉吵醒了你,能不能讓我的馬和我喝點(diǎn)水?)

在英語(yǔ)中,女人一旦結(jié)婚,就不能再稱呼為Miss, 而是Mrs.。如:‘ She is not Miss OHara any longer, she is Mrs. Hamilton. she is my sister now. ( “她不再是奧哈拉小姐了,她是哈密爾頓太太,現(xiàn)在是我的嫂嫂了?!盤217),

小說(shuō)中的昵稱:在西方文化中,昵稱包括愛(ài)稱、略稱和小名,是英語(yǔ)民族親朋好友間常來(lái)表示親切的稱呼,是在教名的基礎(chǔ)上派生出來(lái)的。在小說(shuō)中這種例子有:Stuart=>Stu,Melanie=>Melly,Pittypat=> Pitty,Raiford=>Raif

‘Look, Stu! Dont it seem like to you that Scarlett would have asked us to supper?(“喂,斯圖!在你看來(lái)斯卡利特是不是愿不愿意留我們吃晚飯?”)

親昵稱謂:基本上英語(yǔ)中有honey, sweet, darling, sweetheart,dear, sugarbaby等詞用來(lái)表示比較親近的關(guān)系,如:Scarlet said gratefully :‘Thankyou, sugarbaby,but looked worriedly at her younger sister.(斯卡利特感激地說(shuō):“謝謝你,甜心寶貝?!保?/p>

三、結(jié)語(yǔ)

稱謂語(yǔ)的翻譯要遵循信達(dá)雅的三大標(biāo)準(zhǔn),雖然英漢稱謂語(yǔ)之間有很大的差異,但是翻譯過(guò)程中譯者還應(yīng)盡可能地做到兩者在語(yǔ)義上的對(duì)等,同時(shí)根據(jù)兩種小同的文化做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

參考文獻(xiàn):

[1]瑪格麗特·米切爾.飄(上下)[M].(王惠君,王惠玲譯)奎屯:伊犁人民出版社,2003.

猜你喜歡
差異
“再見(jiàn)”和bye-bye等表達(dá)的意義差異
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
關(guān)于中西方繪畫差異及對(duì)未來(lái)發(fā)展的思考
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會(huì)有差異?
法觀念差異下的境外NGO立法效應(yīng)
構(gòu)式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關(guān)聯(lián)和差異
論言語(yǔ)行為的得體性與禮貌的差異