楊勤
【摘要】MH370突發(fā)事件在馬來西亞航空公司官網(wǎng)公布后,全世界為之震驚,各大媒體爭相報(bào)道,中英兩大媒體中國新華社與英國路透社都進(jìn)行了深入報(bào)道。本文將兩大通訊社對這一事件在其網(wǎng)站發(fā)布的首條英語新聞作為研究文本,進(jìn)行對照分析,探討中英兩大媒體英語新聞報(bào)道的結(jié)構(gòu)與語言差異。
【關(guān)鍵詞】新華社 路透社 MH370事件 英語新聞 文本分析
一、 引題
2014年3月8日凌晨7:30分,由吉隆坡國際機(jī)場飛往北京首都國際機(jī)場的MH370航班,在馬來西亞與越南的雷達(dá)覆蓋邊界與空中交通管制失去聯(lián)系。該航班飛機(jī)型號為美國波音公司的波音777-200ER客機(jī),航班上載有227名乘客(其中中國大陸153人,中國臺灣1人),機(jī)組人員12名。失蹤16天后的3月24日,馬來西亞總理宣布,MH370航班已經(jīng)在南印度洋墜毀,機(jī)上人員無一幸免。時至今日,飛機(jī)殘骸仍在進(jìn)一步搜索中。此次空難因涉及多國乘客,失事范圍超越國界,沒有定論而引起全球關(guān)注,從確認(rèn)失聯(lián)到海洋搜索,歷時近兩個月。全球媒體聚焦MH370事件,對此次突發(fā)事件進(jìn)行了全方位、多角度、多層面的報(bào)道。
MH370受難者超過半數(shù)是我國同胞,新華通訊社在得到馬航官方確認(rèn)失事消息后,立即承擔(dān)起我國媒體的社會責(zé)任,在新華網(wǎng)英文版開辟專欄,24小時滾動發(fā)布新聞,及時、真實(shí)、客觀全面的向外界報(bào)道MH370事件的相關(guān)新聞。作為世界著名四大通訊社之一的路透社從馬航公布MH370失聯(lián)消息后立即對此事件做了深入報(bào)道。兩大通訊社對MH370突發(fā)事件的英語聞報(bào)道各有特點(diǎn),本文將這兩大媒體在其網(wǎng)站發(fā)布的首條英語新聞作為研究文本,進(jìn)行對照分析,探討它們的英語新聞報(bào)道在結(jié)構(gòu)與語言上的差異。
二、 新華社、路透社MH370英語新聞報(bào)道差異
1.新聞文本結(jié)構(gòu)差異。新聞由標(biāo)題(headline)、導(dǎo)語(news lead)、主體(news body)、新聞背景(news background)和結(jié)尾組成。從消息的結(jié)構(gòu)形式看,倒金字塔結(jié)構(gòu)式世界范圍內(nèi)消息報(bào)道最基本、最常見的結(jié)構(gòu)形式。
(1)在結(jié)構(gòu)上,兩大媒體都采用了倒金字塔結(jié)構(gòu)謀篇布局,按事實(shí)的重要性從上之下依次排列。不同之處在于新華社的新聞文本由標(biāo)題+導(dǎo)語+主體+新聞背景組成,路透社的新聞文本由標(biāo)題+導(dǎo)語+主體。
(2)兩條新聞文本的標(biāo)題都體現(xiàn)了標(biāo)題語言簡練特點(diǎn),但路透社新聞文本的標(biāo)題在時態(tài)、用詞、非謂語等語言運(yùn)用更加靈活、生動。數(shù)字在災(zāi)難新聞中時不可或缺的,所以路透社在標(biāo)題中提供數(shù)字增加了這條新聞的信息量和看點(diǎn)。
(3)采用“一句話導(dǎo)語”,并在句末交待消息來源是兩個新聞文本的共同特點(diǎn),不同的是新華社的新聞更強(qiáng)調(diào)來自中國官方的權(quán)威性。引語最能體現(xiàn)新聞?wù)鎸?shí)性,路透社引用了來自馬來西亞航空公司官方的消息強(qiáng)調(diào)新聞的真實(shí)、可靠。另外,數(shù)字在導(dǎo)語中的運(yùn)用呼應(yīng)了標(biāo)題,同時也為在主體部分解讀數(shù)據(jù)、展開細(xì)節(jié)做了鋪墊。
(4)兩個新聞文本的主體結(jié)構(gòu)大體一致,只是在提供的新聞細(xì)節(jié)略有不同。新華社強(qiáng)調(diào)失聯(lián)飛機(jī)上的227名乘客中有160名中國乘客這一事實(shí),立刻引起國內(nèi)受眾的關(guān)注,這是新聞親近原則起到的作用,而路透社并沒有提到任何乘客的國籍信息。在最后一段,新華社提到飛機(jī)沒有跟中國相關(guān)部門取得聯(lián)系,也沒有進(jìn)入中國領(lǐng)空這個細(xì)節(jié),路透社提供的是馬航正在部署搜救工作。在提供新聞事實(shí)時,組織事實(shí)材料不僅要服務(wù)標(biāo)題,還要符合本國立場。
(5)美國著名新聞學(xué)者、哥倫比亞教授曼切爾斷言:“不使用背景材料,幾乎沒有什么報(bào)道是全面的?!?新聞背景并無固定格式,新華社新聞文本用截屏技術(shù)把來自馬航官網(wǎng)的消息作為背景穿插于自己的報(bào)道中,充分體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)時代快速、便捷、靈活的信息處理方式。新聞背景在闡明新聞事實(shí)、傳遞信息、揭示主題等方面發(fā)揮著重要作用。新聞報(bào)道的體裁沒有固定的背景段,背景的位置以需要而定,召之即來,呼之即出。
2.新聞文本語言差異
(1)句法特點(diǎn)差異。新聞多采用“擴(kuò)展的簡單句”(The expanded simple sentence)和主動語態(tài),這是由消息重簡潔重客觀的特點(diǎn)所決定的。簡單句易于理解,適合各文化層次的讀者閱讀。中英文消息大量使用直接引語和間接引語。引語使報(bào)道更顯得客觀、真實(shí)、可信,使報(bào)道更加生動、活潑、增添色彩。權(quán)威人士或官方的引語,能增加報(bào)道的權(quán)威性,穿插使用引語,還能是報(bào)道富于變化。
兩個新聞文本在句法特點(diǎn)相同,由3-4個句子組成,段落短小,基本上一句一段,主要采用SVO簡單句或擴(kuò)展的簡單句,主動語態(tài)占絕對多數(shù),出現(xiàn)一個被動語態(tài)和一個復(fù)雜句、路透社使用了一個引語。
(2)詞法特點(diǎn)差異。從詞法來看,消息格式固定、套話很多,這是由新聞報(bào)道必須迅速的特點(diǎn)決定的。如according to... (據(jù)……報(bào)道),quoted as saying(援引……的話說)。重大事件能匯聚一定量的高頻詞匯,我們稱之為新聞流行語匯集合,集合的中心就是表示該事件或現(xiàn)象的詞語。與9.11恐怖襲擊事件密切相關(guān)的詞匯就有Sep.11(中心詞匯),WTC等等。
新華社提供的失聯(lián)航班號“MH370”、“l(fā)ose contact”(失聯(lián))、 “Malaysia Airlines”(馬來西亞航空公司),經(jīng)過各大媒體的傳播,它們成為了近兩個的新聞熱詞。兩大媒體還不約而同的使用了英語消息中的套話“according to...”(據(jù)……報(bào)道),所以說套話的頻繁使用可見一斑。
3.時效性。MH370事件的新聞報(bào)道屬于 “硬新聞”(hard news)。首先,時效要“過硬”,盡可能在第一時間發(fā)布。其次,內(nèi)容要“過硬”,是公眾欲知、需知、應(yīng)知的事實(shí)。新華社在新華網(wǎng)發(fā)布第一條馬航失聯(lián)的消息時間是2014年3月8日9:48,與馬航在其官網(wǎng)上公布失聯(lián)消息時間(2014年3月8日7:30)相差近兩小時,北京時間和馬來西亞的時區(qū)是一樣的,都是東八區(qū),所以北京時間和馬來西亞時間不存在時差。路透社在其網(wǎng)站上于美國東部時間2014年3月7日晚上8:01首次發(fā)布了有關(guān)馬航失聯(lián)的消息,美國東部時間比北京時間晚13個小時,由此推算出它的首條馬航新聞發(fā)布時間應(yīng)該在北京時間上午9:01,在時效上路透社比新華社的新聞發(fā)布時間更快。
三、 結(jié)語
對比新華社、路透社對MH370事件的首條新聞報(bào)道,不難看出,在標(biāo)題和導(dǎo)語的寫作方面,西方的新聞媒體在語言的運(yùn)用上更為靈活多變,中國媒體的英語語言風(fēng)格較為嚴(yán)肅,稍顯刻板,且有中國式英語的痕跡。但縱觀MH370這一國際新聞大事件的報(bào)道,中國媒體在新聞結(jié)構(gòu)、更新速度、新聞報(bào)道數(shù)量,傳播手段等方面已體現(xiàn)出與國際接軌的水平。
參考文獻(xiàn):
[1]許明武.新聞英語與翻譯[M]北京:中國對外翻譯出版社.2003.
[2]張建.報(bào)刊語言翻譯[M]北京:高等教育出版社.2008.
[3]黎信.英語對外新聞報(bào)道指南[M]北京:中國外文出版社.2009.
[4]http://www.reuters.com/article/2014/03/08/malaysiaairlines-flight-idUSL1N0M501N20140308.
[5]http://news.xinhuanet.com/english/china/2014-03/08/c_133170317.htm.