国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

德漢被動語態(tài)對比及其翻譯研究

2014-07-08 01:42吳紹鋒
北方文學(xué)·下旬 2014年2期
關(guān)鍵詞:被動語態(tài)翻譯

吳紹鋒

摘 要:德語和漢語雖然分屬印歐語系和漢藏語系兩個有明顯差異的語言,但二者都存在著被動語態(tài)。被動語態(tài)在德語中的應(yīng)用極為廣泛,常見于法律、科技等文體中。漢語則是一種以主動態(tài)表達(dá)法為主的語言。兩者在構(gòu)成、語義、語用功能、使用頻率等方面也有諸多異同點。例如德語被動語態(tài)有一定的構(gòu)成規(guī)則;助動詞有詞形變化,而漢語被動語態(tài)構(gòu)成方法較多;無詞形變化等。因此,在處理德語被動句的漢譯時,應(yīng)該針對原文句子特點、表達(dá)重點、上下文語境和作者目的等,充分考慮到德漢被動語態(tài)的異同,采取相應(yīng)的翻譯策略和翻譯技巧進(jìn)行翻譯。避免譯文的形式單一和詞不達(dá)意。以達(dá)到“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),做到“準(zhǔn)確”、“規(guī)范”、“傳神”。該文對德、漢兩種語言的被動語態(tài)進(jìn)行對比,同時探討德語被動句的漢譯。

關(guān)鍵詞:被動語態(tài);德漢對比;翻譯

和謂語之間的關(guān)系(薄 1994)。謂語所敘述的行為系施于主語者,叫做被動式,說明主語所表示的人或事物是被動者(現(xiàn) 2008)。被動語態(tài)的句式是以受事作主語的句式,受事為陳述對象,通常與已知信息相聯(lián)系(黃 2011)。德語和漢語雖然分屬印歐語系和漢藏語系兩個有明顯差異的語言,但二者都存在著被動語態(tài)。而且,被動語態(tài)在德語中的應(yīng)用很廣泛,是德語的常見表達(dá)方式之一,常見于法律、科技等文體中。漢語是一種以主動態(tài)表達(dá)法為主的語言。兩者在構(gòu)成、語義、語用功能、使用頻率等方面也有諸多異同點。導(dǎo)致了現(xiàn)實中的德漢互譯出現(xiàn)生硬、別扭的現(xiàn)象。因此,只有充分了解兩者之間的異同之處,結(jié)合原文句子特點、表達(dá)重點、上下文語境和作者目的,采取相應(yīng)的翻譯策略和翻譯技巧進(jìn)行翻譯,才能有效地翻譯好德語被動語態(tài)的句子。本文擬將對德、漢兩種語言的被動語態(tài)進(jìn)行對比,分析兩者異同之處,同時探討德語被動語態(tài)的漢譯。

一、德漢被動語態(tài)對比分析

1. 德漢被動語態(tài)結(jié)構(gòu)異同處

1.1德漢被動語態(tài)結(jié)構(gòu)差異處

1. 德漢被動語態(tài)在構(gòu)成上存在極大的不同,德語語法嚴(yán)謹(jǐn),有一定的構(gòu)成規(guī)則和表現(xiàn)形式,有明顯的結(jié)構(gòu)標(biāo)志,即助動詞werden(sein)+ Partizip II。而漢語被動語態(tài)則沒有一定的構(gòu)成方法,構(gòu)成方法較多。有諸如“被、給、叫、讓”或“挨、受、遭”等標(biāo)記的顯性被動;有無標(biāo)記,但句意為被動的隱性被動。例如:

Meiner Geldbeutel wurde gestohlen.

我的錢包被偷走了。

這類商品賣得很好。

2. 德語被動語態(tài)的句式中,助動詞需隨性、數(shù)、格等詞形和時態(tài)的變化進(jìn)行相應(yīng)的變化。而漢語則無此類變化。例如:

Ich werde gelobt.

Du wirst gelobt.

3. 漢語被動句和主動句在句法界定上比較模糊,特別是無標(biāo)記的被動句式,受事施事化明顯。而德語的句法界定明確,主動態(tài)和被動態(tài)可以通過動助動詞分辨。例如:

Das Haus wurde abgerissen.(錢 2006)

房子拆了。

4. 漢語中沒有無主語被動句,而德語中卻存在無主語被動句(田 1986)。例如:

Es wird ihr beim Studium geholfen.

1.2 德漢被動語態(tài)結(jié)構(gòu)相同處

1. 都將受事置于句首。例如:

Ich werde gelobt.

你被他打了。

2. 德漢被動語態(tài)使用頻率差異處

德語被動語態(tài)在德語書面語中,尤其在科技文獻(xiàn)、法律條款、學(xué)術(shù)論文、使用說明中,使用頻率很高。而漢語是一種以主動態(tài)表達(dá)法為主的語言,使用被動態(tài)的句子較少(勁松 2004)。漢語被動句式的使用頻率明顯比德語低。以德國基本法為例,其全文中被動語態(tài)的使用多達(dá)537處。

3. 德語被動語態(tài)語義差異處

德語被動句式常用于科技文獻(xiàn)、法律文體和使用說明中,是客觀的描述,不帶有個人主觀色彩,也無消極、不幸或不如意的語義色彩;而漢語被動句式主要表達(dá)的是消極的或者不如意的事情,雖然這種語義色彩隨著被動式的歐化(王 1985),有所減輕,但大多數(shù)仍是表示不如意或不愉快的動作。例如:

Die Tür wird ge?ffnet.

他的手被劃傷了。

4. 德漢被動語態(tài)語用功能異同處

4.1 德漢被動語態(tài)語用功能差異處

1. 德語被動句式是德語主動句式的替代形式,為的是使表達(dá)方式多樣化;而漢語被動句式的使用,都有實際語用和表達(dá)的需要。

2. 德語被動句式常用于一些特殊文體,如科技文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)論文、法律條款和使用說明,提高表達(dá)的準(zhǔn)確性;而漢語中并不明顯。

4.2 德漢被動語態(tài)語用功能相同處

1. 強(qiáng)調(diào)受事,都以受事為話題。例如:

Der Dieb wurde von der Polizei gefasst.

賊被警察逮住了。

2. 可以簡化句子,可以省去施事者。例如:

Ich werde gelobt.

我被打了。

3. 句子的施事者,不好說,不用說,不想說,不必說。例如:

Die Tür wird ge?ffnet.

門開了。

4. 在特定的上下文中,使前后主語保持一致,突出敘述的主題和重點。例如:

在我們廠里,她是有名的勞動帶頭人;去年,她被大家選為勞動模范;今年,她又做出了新的成績。

Dass Karin B. noch lebt, scheint wie ein Wunder. Sie wurde acht Kilometer von einem Zug mitgeschleift. (Duden 2005)

二、德語被動句的漢譯

德語被動句翻譯成漢語時,既可譯成漢語的顯性被動句式,也可譯成隱性被動句式,還可譯成主動句。

1. 譯為顯性被動句式

德語被動句主要可譯成以下幾種顯性被動句式:

1. 譯為“被+施事者+動詞”句式

Dresden wurde von Bomben zerst?rt.

德累斯頓被炸毀了。

Im Kühler wird der Dampf zu Wasser verdichtet.

在冷卻器里,蒸汽被冷凝成水。(王 2010)

2. 譯為“給+施事者+動詞”句式

Die Sachen wurden vom Dieb gestohlen.

東西都給賊偷走了。

Die Sachen sind v?llig vom Regen durchn?sst.

東西全給雨淋濕了。

3. 譯為“叫+施事者+動詞”句式

Die gebratene Wurst ist vom Hund des Nachbarn verschleppt worden.

烤香腸叫鄰居家的狗叼走了。

Mein Fahrrad ist vom Dieb gestohlen worden.

我的自行車叫小偷偷走了。

4. 譯為“讓+施事者+動詞”句式

Ich will nicht von anderen ausgelacht werden.

我不想讓別人嘲笑。

Mein Buch wurde von jemandem weggenommen.

我的書讓人拿走了。

5. 譯為“挨+施事者+動詞”句式

Wegen einer Lüge wurde der kleine Peter von seinem Vater verprügelt.

小皮特因為撒謊挨了他父親一頓打。

Er wurde kritisiert.

他挨批評了。

6. 譯為“受+施事者+動詞”句式

Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden.

任何人不得因殘疾受到歧視。(Grundgesetz 2010)

Die ungest?rte Religionsausübung wird gew?hrleistet.

保證宗教活動不受阻擾。(Grundgesetz 2010)

7. 譯為“遭+施事者+動詞”句式

Das Kernkraftwerk wurde w?hrend des Erdbebens stark besch?digt.

核電廠在地震中遭到嚴(yán)重破壞。

Der Baum wurde mehrmals vom Blitzschlag heimgesucht.

這樹曾多次遭受雷擊。

8. 譯為“為+施事者+所+動詞”句式

Seine Heldentat wurde von dem Volk besungen.

他的英雄事跡為人民所歌頌。

Der Hund wird vom Dieb geschlagen.

這條狗為賊所殺。

9. 譯為“由+施事者+動詞”句式

Die Konferenz soll vom Sekretariat arrangiert werden.

大會由秘書處籌辦。

Ein Gesetz ist vom Parlament erlassen worden.

法令由議會頒布。

10. 譯為“是(由)+施事者+動詞+的”句式

Die Tür ist von ihm geschlossen worden.

這門是由他關(guān)上的。

Das Buch wurde von mir übersetzt.

這本書是我翻譯的。

11. 譯為“得到+施事者+動詞”句式

Diese Errungenschaft wird anerkannt.

這項成果得到公認(rèn)。

Die Annahme wurde durch das Experiment best?tigt.

通過實驗,猜想得到證實。

12. 譯為“予以”句式

In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden.

只有依據(jù)法律才能對此類權(quán)利予以干涉。(Grundgesetz 2010)

Beschr?nkungen dürfen nur auf Grund eines Gesetzes angeordnet werden.

此項權(quán)利只能根據(jù)法律予以限制。(Grundgesetz 2010)

13. 譯為“于”句式

Der Computer kann auch für übersetzung verwendet werden.

計算機(jī)也可用于翻譯。

Diese Hochstra?e wurde durch ein Erdbeben vernichtet.

這條高架毀于地震。

14. 譯為“使”句式

Mit Not-Stop-Schalter kann die Maschine in Notsituation sofort stillgesetzt werden.

在緊急情況下用緊急開關(guān)可使機(jī)器立刻停止運行。(陸 1997)

Schutzeinrichtungen an den Maschinen dürfen in keinem Fall unwirksam gemacht werden.

機(jī)器上的保護(hù)裝置,無論如何不可使之無效。(陸 1997)

2. 譯為隱性被動句式

德語被動句也可以譯為下列句式:

1. 譯為受事主語句

Die Waren werden gut verkauft.

這類商品賣得很好。

Schon im Jahr 220 vor Christus wurde die Gro?e Mauer begonnen.

長城在公元前220年已動工建造。

2. 譯為祈使句

Hier wird nicht geraucht!

這里禁止吸煙!

Hier wird nicht L?rm gemacht!

禁止喧嘩!

3. 譯為主動句

1. 部分德語被動句可轉(zhuǎn)為主謂(賓)結(jié)構(gòu)主動句。

Er ist vom Fieber befallen.

他發(fā)燒了。

Nach Kohle wird von ihnen gegraben.

他們挖煤。(Duden 1995)

2. 譯為“把字句”句式

Die Zeige wird in den Nullpunkt eingestellt.

把指針歸零。

Die Kopfh?rer wird aufgesetzt.

把耳機(jī)戴上。

3. 譯為“將”句式

Die Teile werden zusammengebaut.

將零件組裝。

Die Kartoffel wird gewaschen und in Stücke geschnitten.

將土豆洗凈,并切成小塊。

結(jié)語:通過對德漢被動語態(tài)的對比,我們了解到了德漢被動語態(tài)在結(jié)構(gòu)、使用頻率、語義和語用功能等方面的異同之處。德語被動語態(tài)有一定的構(gòu)成規(guī)則;助動詞有詞形變化;句法界定明確;存在無主語被動句;在書面語中,使用頻率很高;無消極、不幸或不如意的語義色彩;是表達(dá)方式的多樣化。漢語被動語態(tài)構(gòu)成方法較多;無詞形變化;句法界定上比較模糊;沒有無主語被動句;使用頻率比德語低;存在消極的或不如意色彩;有實際語用和表達(dá)需要。兩種語言都將受事置于句首;都強(qiáng)調(diào)受事,都以受事為話題。因此,在處理德語被動句的漢譯時,應(yīng)該針對原文句子特點、表達(dá)重點、上下文語境和作者目的等,充分考慮到德漢被動語態(tài)的異同,采取相應(yīng)的翻譯策略和翻譯技巧進(jìn)行翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1] Cathrine Fabricius-Hansen, ?Duden 4–Die Grammatik? [M], Mannheim; Wien; Zürich: Duden Verlag, 2005

[2] ?Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland?, Deutsche Gesellschaft für technische Zusammenarbeit Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung 21. Juli 2010 (BGBl. I S. 944)

[3] Prof. Dr. Günther Drosdowski, Duden ?Grammatik der deutschen Gegenwartssprache? [M], 1995, P170

[4] 薄冰,《英語語法札記》[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[5] 黃伯榮、廖序東,《現(xiàn)代漢語》[M],北京:高等教育出版社,2011,P187

[6] 勁松,被字句的偏誤和規(guī)范 [J],漢語學(xué)習(xí),2004

[7] 陸增榮,談德語被動句漢譯 [J],德語學(xué)習(xí),1997年05期

[8] 錢文彩,《漢德語言實用對比研究》[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006

[9] 田飛龍,德語被動語態(tài)的特點和翻譯 [J],外語教學(xué),1986年04期

[10] 王力,《中國現(xiàn)代語法》[M],北京:商務(wù)印書館,1985

[11] 王兆渠,《現(xiàn)代德語實用語法》[M],上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2010.4

[12] 社科院語言研究所,《現(xiàn)代漢語詞典(第5版)》[M],北京:商務(wù)印書館,2008,P61

猜你喜歡
被動語態(tài)翻譯
被動語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
被動語態(tài)
被動語態(tài)專項訓(xùn)練
被動語態(tài)考點大放送
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
中考被動語態(tài)考點精析