錢春花 黃敏 寧淑梅
[摘要]高技術翻譯人才需求研究對各級機構培養(yǎng)翻譯人才具有重要意義。通過問卷調查我們發(fā)現(xiàn):首先,在語種需求方面,江蘇省高技術翻譯行業(yè)的語種需求愈發(fā)多樣化,更加傾向于西語、葡萄牙語等小語種;其次,在口譯筆譯方面,同聲傳譯要求極高,專業(yè)型人才難求,人才的培育周期較長;最后,在專業(yè)領域方面,譯者無法將專業(yè)知識融入特定行業(yè),缺乏行業(yè)的專業(yè)知識。
[關鍵詞]高技術翻譯人才需求人才培養(yǎng)
[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[文章編號]2095-3437(2014)09-0093-03一、引言
現(xiàn)有的翻譯隊伍遠遠不能滿足巨大的市場需求,我國尚不能稱為翻譯大國,更談不上翻譯強國(徐建平, 2006)。翻譯是為社會和經(jīng)濟發(fā)展服務的,各地經(jīng)濟發(fā)展不同,導致了翻譯人才需求也呈現(xiàn)多樣化的趨勢。連彩云主持了山西省軟科學課題“山西省科技翻譯產(chǎn)學研合作模式研究”,發(fā)現(xiàn)與地方經(jīng)濟特色相匹配的高素質、高水平的專業(yè)翻譯人才不足(連彩云, 2011)。楊麗主持了河北省社會科學基金課題“河北省經(jīng)濟建設與翻譯人才培養(yǎng)研究”,探討了地方經(jīng)濟翻譯人才的供需矛盾。此外,苗菊(2008)、王傳英等(2010)也發(fā)現(xiàn)當前翻譯人才的培養(yǎng)無法滿足本地經(jīng)濟發(fā)展的需求。由此可見,翻譯人才的總體數(shù)量無法滿足當前社會經(jīng)濟發(fā)展的需要,而且缺口正在呈上升趨勢;由于地方經(jīng)濟的產(chǎn)業(yè)類別和發(fā)展水平不同,翻譯人才在專業(yè)領域、語種等方面的需求也不同。
在翻譯人才培養(yǎng)方面,許均(2009)指出翻譯人才的培養(yǎng)與社會發(fā)展密切相關,應密切關注新興產(chǎn)業(yè)與行業(yè)、新的文化市場、新的媒介手段,以采取積極的應對措施。楊麗(2009)也提出應緊密結合地方經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)、行業(yè)、市場的發(fā)展,切實為地方經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)出實用型翻譯人才,解決翻譯人才的供需矛盾的策略。由此可見,翻譯人才培養(yǎng)應該圍繞“應用型”、“本地化”進行。
(1)“應用型”翻譯人才的培養(yǎng)。連彩云(2011)建立了應用型翻譯人才培養(yǎng)教學模式,包括教學目標、課程設置與開發(fā)、教師隊伍結構與配置等。由于翻譯總量的90%以上是技術翻譯和商務翻譯(Kingscott, 2002),所以培養(yǎng)應用型翻譯人才應該以技術翻譯人才的培養(yǎng)為核心內(nèi)容。然而通常的教學模式重在對學生術語研究、雙語轉換等交際能力的培養(yǎng),卻忽略了基本的技術翻譯能力培養(yǎng)(Risku, 2004)。為此,袁亦寧(2005)指出地方高校翻譯專業(yè)應該重視對技術翻譯人才的培養(yǎng),將包括翻譯技術在內(nèi)的信息技術納入技術翻譯課程中。
(2)“本地化”翻譯人才的培養(yǎng)。研究者們指出應該結合本地行業(yè)特別是新興產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,培養(yǎng)針對性的實用型人才。首先,在高校教育方面,翻譯教學的學科建設、辦學層次和師資隊伍等方面都應突出本地化,力求與地方經(jīng)濟對接(潘華凌等, 2011)。其次,高校應與本地化企業(yè)開展合作,Pym(2006)指出高校應該邀請業(yè)界人士擔任授課教師和指導教師,與企業(yè)共同培養(yǎng)本地化翻譯人才;苗菊(2008)也強調了這一點,她通過對西班牙塔拉戈納大學、美國肖特州立大學、英國倫敦帝國大學、加拿大約克大學等本地化翻譯課程進行了研究,強調中國高校除了在課程模式上緊密結合本地社會和經(jīng)濟發(fā)展以外,還需要和本地化公司聯(lián)合培養(yǎng),以求得師資和技術的支持。最后,高校還應與地方專業(yè)機構進行合作,采取學校教育與職業(yè)培訓相結合的方式,突出行業(yè)協(xié)會和專業(yè)培訓機構的作用(王傳英等, 2010)。
綜觀學者們關于翻譯人才需求、培養(yǎng)的研究,可知:①翻譯人才需求總量呈上升趨勢,且根據(jù)地方經(jīng)濟發(fā)展的不同,翻譯人才的專業(yè)領域、語種等方面的需求也不同;②研究者們對于“本地化”翻譯人才的培養(yǎng)達成了共識,并提出了一些教學模式,但是缺乏對本地化產(chǎn)業(yè)進行研究,如戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)、高新技術產(chǎn)業(yè)等對翻譯人才的具體需求;③對于翻譯人才的培養(yǎng),學者們提出的措施基本上為敘述性政策建議,缺乏實證研究。
二、江蘇高技術翻譯人才需求調查與分析
針對以上問題,我們對江蘇高技術翻譯人才的需求狀況進行了一次調查,將問卷下發(fā)到江蘇省各個城市的各大公司中,對從事高技術翻譯的人員進行了問卷調查。調查的內(nèi)容包括翻譯行業(yè)人員的學歷水平、工作內(nèi)容、行業(yè)現(xiàn)狀等方面。本次問卷調查我們一共下發(fā)了200份問卷,回收有效問卷187份。
(一)語種需求方面
隨著中國加入世界金融體系,全球經(jīng)濟一體化,我國和越來越多的國家建立了長期的經(jīng)濟合作關系。鑒于這一發(fā)展形勢,江蘇這一經(jīng)濟大省對高技術翻譯人才在語言種類方面的需求愈發(fā)多樣化。從江蘇省人才市場的信息來看,目前該省提供給英語人才的翻譯職位少之又少。現(xiàn)在的企業(yè)需要的不僅僅是名優(yōu)秀的英語人才,更多的是需要能夠掌握一門小語種的人才,而這部分翻譯人才較為稀缺。
從本次市場調查來看,小語種的供給量普遍弱于大語種,江蘇省英語、法語、德語、韓語、日語、俄語這6種語言的翻譯人才占總翻譯人才的90.23%,但需求量不到市場需求量的10%,這部分人才嚴重供大于求,而其他的幾十種小語種的總比例十分小。因此,西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語等小語種翻譯人才,成為各大公司爭相追逐的對象。這一職位的缺口較大,供需嚴重不平衡。
近年來,江蘇省不少企業(yè)的發(fā)展方向不再局限于國內(nèi),而傾向于互補性較強、合作優(yōu)勢較大的西語國家。這是由于歐盟規(guī)定,進入西班牙的中國商品無需再次關檢就可以轉入歐盟其他各國,自此江蘇省與西語國家的經(jīng)貿(mào)關系迅猛發(fā)展。江蘇作為經(jīng)濟文化大省,對于西班牙語,這個繼英語、漢語之后的第三大語言,卻沒有足夠的重視,全省開設西班牙語專業(yè)的學校僅有4所,分別為南京大學、南京師范大學、蘇州大學、常州大學。由此可知每年的畢業(yè)生人數(shù)極少,難以滿足市場需求,造成了“物以稀為貴”的現(xiàn)象。在高技術領域,這部分既懂得西班牙語又了解國情及專業(yè)知識的人才更是難求,部分公司甚至于降低招聘要求,打出“應屆畢業(yè)生也可”的條件。
(二)口譯筆譯需求
翻譯主要分為口譯、筆譯兩大塊,進一步細分為5個方面:會議口譯(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能);法庭口譯;商務口譯;聯(lián)絡陪同口譯;文書翻譯。在江蘇省內(nèi)調查中,我們發(fā)現(xiàn)筆譯需求略高于口譯需求,但不管是筆譯還是口譯,專業(yè)型人才都是匱乏的。
首先,在筆譯方面,尤其是中譯外上,各大企業(yè)就存在著翻譯機械化的問題。高科技翻譯要求譯者要在深刻理解原文的基礎上再根據(jù)自身所學的專業(yè)知識對原文進行草譯,然后結合以往的翻譯經(jīng)驗及對方的語言習慣對譯文的內(nèi)容進行加工整理,力圖使譯文忠實、通順,符合雙方的理解思維。據(jù)省內(nèi)的一些企業(yè)反映,譯者們經(jīng)常無法將高技術的專業(yè)知識詞匯轉化為符合對方風俗習慣的語言,使得合作雙方在溝通上信息傳達不準確,無法恰當?shù)匕盐召Q(mào)易機會。所以高技術筆譯人才在我省內(nèi)較為匱乏。
其次,在口譯方面,尤其是在同聲傳譯方面(翻譯的頂級),省內(nèi)也是缺乏這部分人才的。同聲傳譯是一種是受時間嚴格限制的、難度極高的語言轉換活動,它對譯者綜合能力要求比較高,首先要頭腦清晰、反應靈敏,在不超過半分鐘的時間內(nèi)將所聽的內(nèi)容表達出來;其次,還要求譯者對發(fā)言人的信息進行監(jiān)聽、預測,這是對譯者短期記憶力、表達能力及翻譯技巧的考驗。這些嚴格的要求使得從事同聲傳譯的人員被譽為“21世紀第一大緊缺人才”。在調查中發(fā)現(xiàn),省內(nèi)一些三級城市的企業(yè)在舉辦重要的會議、談判場合時,往往還需向大城市招攬翻譯人才,因為全國的同聲傳譯人員大多集中在北京、上海、廣州等地區(qū)。尤其是高科技領域,涉及的專業(yè)詞匯更為復雜,翻譯更為困難,對人員要求更高,所以專業(yè)型高科技翻譯人才更是鳳毛麟角。
(三)專業(yè)領域方面
目前日趨火熱的翻譯行業(yè)已不再局限于文字翻譯、出書了,而是開始服務于一些具有本土化、國際化的企業(yè)。調查研究發(fā)現(xiàn),由于科技翻譯的復雜性和較強技術性,我省的高技術翻譯人才相對于商務翻譯、外事翻譯,缺口更大,是全省最緊缺的人才。即使高技術翻譯需求大約占翻譯市場總需求的60.43%,真正能勝任的翻譯人員卻不多,大多數(shù)翻譯人員在專業(yè)領域的涉入度較淺。在高科技領域翻譯人才中,從業(yè)人員除了要具備基本的語言轉化能力外,還需要有一定的高技術方面的基礎知識。高技術翻譯與專業(yè)知識是密不可分的,具備專業(yè)知識是準確進展翻譯工作的保證,能避免譯者對翻譯內(nèi)容半知半解,從而導致譯出的內(nèi)容錯誤、遺漏、不符合專業(yè)表達的情況。所以一個優(yōu)秀的譯者,要想做好高技術翻譯的工作,首先要掌握最基本的翻譯能力,其次要接觸這個專業(yè)領域,在懂得相關專業(yè)知識的前提下,忠實于原文地翻譯。
三、江蘇本地化高技術翻譯人才的培養(yǎng)
(一)江蘇高校高技術人才的培養(yǎng)
首先,開設翻譯本科專業(yè)。目前高校所培養(yǎng)的翻譯人才質量不高,與社會無法順利接軌。因此,省內(nèi)各大高校必須做出相應的調整。對于未開設翻譯課程的高校,應向教育廳申請開設翻譯本科專業(yè),擴大辦學規(guī)模,順應社會發(fā)展的趨勢。江蘇省設立翻譯專業(yè)的本科院校屈指可數(shù),這是造成翻譯人才短缺的首要因素。對于省內(nèi)已開設翻譯專業(yè)的高校,需要調整課程體系,更新教學內(nèi)容,增加課外實踐,保證畢業(yè)生的質量。
其次,提高翻譯教師隊伍質量。一方面,學校可以對本校的翻譯教師進行短期培訓,鼓勵其再深造,攻讀碩士、博士學位,參與各種研討會。另一方面,也可以聘請企業(yè)的翻譯人才走進大學課堂,充實教師隊伍,改變以往課程缺乏實踐性的狀況,將社會需求與書本知識相結合,使翻譯專業(yè)學生一畢業(yè)就能適應社會工作。
(二)高技術企業(yè)內(nèi)部培養(yǎng)
首先,高新技術企業(yè)需要加強對高科技翻譯人才的培養(yǎng)。國內(nèi)目前比較有規(guī)模的從事翻譯軟件研發(fā)和提供翻譯服務的企業(yè)深圳迪斯軟件公司,由于找不到合適的人才,就自己著力培養(yǎng)。另外,企業(yè)為了提高翻譯人員的翻譯素養(yǎng),也可以鼓勵員工考在職翻譯碩士。其次,高新技術企業(yè)要以優(yōu)厚待遇留住高科技翻譯人才。企業(yè)要構建富有吸引力的薪酬體系,按照翻譯人員的技能、等級、業(yè)績,拉開薪資差別。最后,企業(yè)定期組織翻譯人才出國,到一個外語國家環(huán)境中去,提高翻譯人員對翻譯的興趣,不斷地學習經(jīng)驗和文化,與外國企業(yè)的專業(yè)人士進行交流。
(三)翻譯公司的人才培養(yǎng)
對于翻譯公司來說,要迎合社會的需求培養(yǎng)翻譯人才。翻譯機構除了開設常見的英語、日語、韓語等,還可以增設其他小語種的培訓班,例如西班牙語、葡萄牙語等,緩解小語種翻譯人才缺乏的困局。翻譯公司可以與校方合作,即學生完成基本的教育課程后,參加翻譯公司的專業(yè)化培訓,進一步強化專業(yè)知識。如此一來,接受培訓的學生就更加符合企業(yè)的招聘要求。
四、結論
高技術翻譯行業(yè)的發(fā)展對江蘇省對外貿(mào)易起著重要作用。因此,省內(nèi)一直致力于從多方面培養(yǎng)這部分人才。江蘇高校應組織師資隊伍,主動尋求與企業(yè)的合作,培養(yǎng)符合企業(yè)需求的專業(yè)型翻譯人才;企業(yè)需要定期對人員進行培訓,促進翻譯人員能力的自我提高;培訓機構要迎合市場需求,重視小語種人才的培養(yǎng)。
高技術翻譯行業(yè)是一個產(chǎn)業(yè)鏈,不僅僅需要高校的培養(yǎng),還需要業(yè)內(nèi)所有人員、組織包括翻譯企業(yè)、培訓機構、政府等的支持與合作。只有這樣,才能培養(yǎng)出“應用型”、“本地化”的翻譯人才。
[參考文獻]
[1]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007(4).
[2]張繼紅,易明.科技英語翻譯人才需求研究[J].安徽工業(yè)大學學報,2012(3).
[3]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學院學報,2010(9).
[4]房璐.翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求與翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)[J].海外英語,2012.
[責任編輯:覃侶冰]